Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch wäre dies keine Kleinigkeit, und es würde Jahre dauern, bis sich die Organisation erholt hat.
Nebyla by to ale žádná maličkost a trvalo by roky, než by se z toho organizace vzpamatovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beckman vergisst so eine Kleinigkeit wie "Verrat" nicht.
Beckmanová na maličkosti jako je velezrada nezapomíná.
In großen Dingen ist mir noch kein Fehler bekannt geworden, aber die Kleinigkeiten sind oft auch peinlich genug.
Nevím zatím o žádné chybě ve velkých záležitostech, avšak i maličkosti bývají až dost trapné.
Als Gegenleistung möchten wir eine Kleinigkeit von Ihnen.
Na oplátku budeme od vás chtít jednu maličkost.
Dies sind nur Kleinigkeiten zum besseren Verständnis, so dass jeder zustimmen kann.
To jsou to maličkosti, které nám pomohou k lepšímu pochopení, a každý s tím může jistě souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kennen uns zu lange, um wegen der Kleinigkeit des gegenseitigen Fertigmachens davonzulaufen.
Už se známe dost dlouho, abychom neutíkali kvůli maličkostem jako je lámání srdce.
Immer sind es freilich nur winzigste Kleinigkeiten wie zum Beispiel Ihr Fall.
Vždycky jsou to ovšem nepatrné maličkosti, jako třeba váš případ.
Menschen verraten sich immer nur durch Kleinigkeiten.
Pokud chceš vědět více o lidech, tak jedině z maličkostí.
Keine Angst, Rose, mach kein Theater, es ist eine Kleinigkeit, nur ein Baby, du kannst ein neues haben.
Netrap se, Rosie, nedělej si s tím hlavu, to je jen maličkost, jen děťátko, můžeš si pořídit jiné.
Wir wetten hier nicht um Kleinigkeiten wie Quatloos.
Nelze se vsázet o maličkosti na úrovni kvatlů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dabei sind solche Kleinigkeiten wie die Steuerreform, Rentenreform und die Privatisierung des Landeigentums noch nicht einmal erwähnt.
A to jsem ani nezmínil takové drobnosti, jako například daňovou reformu, penzijní reformu a privatizaci půdy do osobního vlastnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich besorg nur noch ein paar Kleinigkeiten und dann können wir Mittagessen.
- Jen potřebuju nakoupit pár drobností a pak můžeme zajít na oběd.
Es ist meines Erachtens widersinnig, Landwirte für Kleinigkeiten zu bestrafen, doch dies ist bereits der Fall.
Podle mého názoru je šílenství pokutovat každého zemědělce za nejmenší drobnost; a to se již děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Sie müssten mir dafür nur eine Kleinigkeit geben.
A výměnou byste mi musel dát jen nějakou drobnost.
Die geringste Kleinigkeit konnte einen verraten.
Nejmenší drobnost vás mohla prozradit.
Eine Kleinigkeit scheinst du zu vergessen, du Schwuchtel.
Hele, zapomínáš na jednu drobnost, buzíku.
Monsieur, nur 'ne Kleinigkeit. Sie haben dreimal die Vorfahrt missachtet. Und 'ne Geschwindigkeitsübertretung.
A další drobnost, třikrát jste nedal přednost v jízdě, pak nedovolená rychlost.
- Solche Kleinigkeiten vergisst man schnell.
- Na takové drobnosti člověk zapomene.
Er fragte auch nicht mehr Erlaubnis von zuhause wegen jeder Kleinigkeit.
Taky přestal žádat šéfy o souhlas s každou drobností.
Man vergisst viele solcher Kleinigkeiten, wie es aussieht.
- Ty jsi zapomněl na spoustu drobností, jak se zdá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erledige meine Arbeit und belästige Sie nicht mit Kleinigkeiten.
Dělám svou práci a snažím se neobtěžovat vás kvůli hloupostem.
Lassen wir diese Kleinigkeiten.
Nehádejme se kvůli hloupostem.
Sich wegen so einer Kleinigkeit zu schlagen!
Prát se kvůli takové hlouposti!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sobald man ein Kennzeichen hat, ist der Rest eine Kleinigkeit.
Když znáte SPZku, je to hračka.
Das ist eine Kleinigkeit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Woher er die Schlauheit genommen, herauszufinden, dass solche scheinbare Kleinigkeit mich kränken könne, ist eine Frage, die ich nie zu lösen vermochte;
Jak se vůbec mohl dovtípit, že mě taková malichernost může zlobit, to mi zůstane navždy utajeno;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleinigkeit
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist keine Kleinigkeit.
To není jednoduchá záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine Kleinigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine Kleinigkeit.
To není malá laskavost, kapitáne.
Jede Kleinigkeit kann helfen.
Všechno ti může osvěžit paměť.
Die Kleinigkeit einer Vaterschaftsklage.
Menší problém při žalobě o otcovství.
Hier ist eine Kleinigkeit.
'n Kleinigkeit, verstehe.
- Malej dárek, nic velkýho, aha.
- Donnerwetter, keine Kleinigkeit.
Und hinterlasse eine Kleinigkeit.
A něco málo za sebou zanecháte.
Das ist keine Kleinigkeit.
Hatte 'ne Kleinigkeit unterwegs.
Neco malého jsem snedl cestou.
Das ist keine Kleinigkeit.
ist Korruption eine Kleinigkeit?
A korupce je jen tak něco?
Ja, eine Kleinigkeit essen.
Přišel jsem se sem najíst.
Das ist keine Kleinigkeit.
- Grenzverletzung ist keine Kleinigkeit.
Překročení hranice je velký problém.
Nabídka se přijímá, šéfe.
- Eine Kleinigkeit, Harry.
-Je to bezcenný zakrslík, Harry.
- Das war keine Kleinigkeit.
Das ist keine Kleinigkeit.
Macht nichts, eine Kleinigkeit.
- Jede Kleinigkeit hilft uns.
- Nicht die kleinste Kleinigkeit.
Nur noch eine Kleinigkeit.
Dobře, a ještě tu máme malou poznámečku.
Es ist nur eine Kleinigkeit.
Nur eine Kleinigkeit für alle.
Je to jen cosi speciální pro všechny.
Ich habe eine Kleinigkeit vorbereitet.
- Vlastně jsem si něco trošku připravila.
Du vergisst da eine Kleinigkeit.
Dann iss nur eine Kleinigkeit.
Es könnte eine Kleinigkeit sein.
Mohlo by jít o něco méně důležitého.
Ich wollte nur eine Kleinigkeit.
- Jen jsem chtěl něco malýho.
Es ist schließlich eine Kleinigkeit.
Aber es ist keine Kleinigkeit.
ale zas tak jednoduché to není.
- Ich hab 'ne Kleinigkeit verbrochen.
- Chtěl mě zatknout kvůli jedné maličkosti.
Erledige 'ne Kleinigkeit für mich.
Wie wär's mit einer Kleinigkeit?
Das ist doch eine Kleinigkeit.
Eine Kleinigkeit gab es dennoch.
Ale něco tam přeci jen bylo.
Willst du 'ne Kleinigkeit essen?
Ich esse nur eine Kleinigkeit.
Wollen wir eine Kleinigkeit essen?
Nechcet si něco zakousnout?
Wir gehen eine Kleinigkeit essen.
Půjdeme se něčeho najíst.
Willst du eine Kleinigkeit essen?
Nechceš si se mnou dát snídani?
Mustergültig, bis auf eine Kleinigkeit.
Zpráva je příkladná, ale smrdí to.
Das ist keine Kleinigkeit, Mann.
Eine Kleinigkeit für die Kinder.
Erzählst du mir jede Kleinigkeit?
Ty mi snad říkáš všechno?
Willst du eine Kleinigkeit essen?
Nechceš něco malého k večeři?
Wir könnten eine Kleinigkeit essen.
- Mohli bychom udělat něco k jídlu.
Eine Kleinigkeit zu Ihrer Entspannung.
Trocha něčeho na uvolnění.
- Hier, eine Kleinigkeit für Anthony.
- Nur eine Kleinigkeit von uns.
Ich esse irgendwo eine Kleinigkeit.
Kromě toho už jsem měl sendvič.
Nur eine Kleinigkeit aus Hokkaido.
Hätte eine Kleinigkeit sein können.
Abych řekla, situace začíná být skutečně vážná.
Ein Kleinigkeit wie Waco passierte.
Stala se malá událost jménem Waco.
- Du weinst über jede Kleinigkeit
Brečíš kvůli každé maličkosti.
Hier, eine Kleinigkeit zu essen.
Přinesla jsem ti svačinu.
- Wegen der Kleinigkeit 'n Strafzettel?
Promiňte, ale jak mu můžete dát pokutu za nebezpečné přecházení?
Sie haben da eine Kleinigkeit.
Máte tady něco takového malého.
Ja, aber nur eine Kleinigkeit.
Das ist doch eine Kleinigkeit.
Pánové, tohle je prkotina.
Ich selbst gab eine Kleinigkeit dazu.
Také já přispěl maličkostí.
Hier ist eine Kleinigkeit von Pater Murray.
A dárek od pátera Murrayho.
Streitet euch nicht wegen so einer Kleinigkeit.
Mr. Coburn, jede Kleinigkeit würde uns weiterhelfen.
Pane Coburne, zajímá nás všechno, co nám můžete říct.
Er meinte, es wär 'ne Kleinigkeit.
Ale dodal, že to bude snadný.
Vielleicht ist es nur eine Kleinigkeit.
Ich esse eine Kleinigkeit vor dem Schlafengehen.
Dám si něco malého, než půjdu spát.
Ich habe eine Kleinigkeit für dich.
Belästige mich nicht wegen jeder Kleinigkeit.
A neobtěžujte mě s každou maličkostí!
Ich habe für alle eine Kleinigkeit dabei.
Hey, ich hab 'ne Kleinigkeit für Sie.
Ich habe eine Kleinigkeit für dich besorgt.
- Mám pro tebe něco malého.
Okay, soll ich einfach eine Kleinigkeit spielen?
Tak jo, mám vám zkusit něco zahrát?
Der letzte war mit einer Kleinigkeit versehen.
Tu poslední jsem mu trochu dochutila.
Eine Kleinigkeit von einem gemeinsamen Freund.
Malá pozornost od našeho společného přítele.
Hier habe ich eine Kleinigkeit für dich.
Kleinigkeit, die ich mir gekauft habe.
Von einer Kleinigkeit die sich Internet heißt.
- Díky takové věcičce jménem internet.
Wie konnte ich diese Kleinigkeit vergessen?
Skoro jsem na to zapomněl.
Wegen einer Kleinigkeit ist Nora verbrannt!
Kvůli maličkosti shořela Nora!
Also habe ich dir eine Kleinigkeit besorgt.
Tak mám pro tebe něco malého.
Es geht oft um eine Kleinigkeit.
Divila by jsi se, kolik je tak malých věcí důležitých.
Doch nicht wegen so einer Kleinigkeit!
Nezabil bych někoho jen kvůli tomu, že bych ho neměl rád.
Hast du vielleicht eine Kleinigkeit dazu?
und du musst auch eine Kleinigkeit erwerben.
A ty si taky musíš něco obléct.
Großartig. Woher hast du die Kraft? - Kleinigkeit.
Wir haben eine Kleinigkeit für ihn.
- Něco malého jsme mu přinesli.
Die sollten uns eine Kleinigkeit bringen.
Nechal jsem nám dovézt nějaký věci.
Da drin ist eine Kleinigkeit für Harrison.
Na to byste se měl zeptat jednoho z detektivů. Samozřejmě.
Eine Kleinigkeit bezüglich des Autos, Jack.
Jenom taková poznámka, Jacku.
Na ja, ist ja keine Kleinigkeit.
Es ist eh nur eine blöde Kleinigkeit.
Die setzen bei jeder Kleinigkeit ein.
Je to nezodpovědnost Casey je alergik stačí málo a hned má záchvat.