Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kleinigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleinigkeit maličkost 108 drobnost 43 hloupost 3 hračka 2 malichernost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kleinigkeit maličkost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch wäre dies keine Kleinigkeit, und es würde Jahre dauern, bis sich die Organisation erholt hat.
Nebyla by to ale žádná maličkost a trvalo by roky, než by se z toho organizace vzpamatovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beckman vergisst so eine Kleinigkeit wie "Verrat" nicht.
Beckmanová na maličkosti jako je velezrada nezapomíná.
   Korpustyp: Untertitel
In großen Dingen ist mir noch kein Fehler bekannt geworden, aber die Kleinigkeiten sind oft auch peinlich genug.
Nevím zatím o žádné chybě ve velkých záležitostech, avšak i maličkosti bývají až dost trapné.
   Korpustyp: Literatur
Als Gegenleistung möchten wir eine Kleinigkeit von Ihnen.
Na oplátku budeme od vás chtít jednu maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind nur Kleinigkeiten zum besseren Verständnis, so dass jeder zustimmen kann.
To jsou to maličkosti, které nám pomohou k lepšímu pochopení, a každý s tím může jistě souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kennen uns zu lange, um wegen der Kleinigkeit des gegenseitigen Fertigmachens davonzulaufen.
Už se známe dost dlouho, abychom neutíkali kvůli maličkostem jako je lámání srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Immer sind es freilich nur winzigste Kleinigkeiten wie zum Beispiel Ihr Fall.
Vždycky jsou to ovšem nepatrné maličkosti, jako třeba váš případ.
   Korpustyp: Literatur
Menschen verraten sich immer nur durch Kleinigkeiten.
Pokud chceš vědět více o lidech, tak jedině z maličkostí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Rose, mach kein Theater, es ist eine Kleinigkeit, nur ein Baby, du kannst ein neues haben.
Netrap se, Rosie, nedělej si s tím hlavu, to je jen maličkost, jen děťátko, můžeš si pořídit jiné.
   Korpustyp: Literatur
Wir wetten hier nicht um Kleinigkeiten wie Quatloos.
Nelze se vsázet o maličkosti na úrovni kvatlů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleinigkeit

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist keine Kleinigkeit.
To není jednoduchá záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist keine Kleinigkeit.
To vůbec není málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist keine Kleinigkeit.
To není malá laskavost, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Kleinigkeit kann helfen.
Všechno ti může osvěžit paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleinigkeit einer Vaterschaftsklage.
Menší problém při žalobě o otcovství.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Kleinigkeit.
Něco jsem ti koupil.
   Korpustyp: Untertitel
'n Kleinigkeit, verstehe.
- Malej dárek, nic velkýho, aha.
   Korpustyp: Untertitel
- Donnerwetter, keine Kleinigkeit.
- No to mě podržte!
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur 'ne Kleinigkeit.
To je jen něco malého.
   Korpustyp: Untertitel
Und hinterlasse eine Kleinigkeit.
A něco málo za sebou zanecháte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Kleinigkeit.
- Koupil jsem ti něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Kleinigkeit.
Není to tak jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte 'ne Kleinigkeit unterwegs.
Neco malého jsem snedl cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Kleinigkeit.
Bude to strašně lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Kleinigkeit.
To není jen tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
ist Korruption eine Kleinigkeit?
A korupce je jen tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Kleinigkeit essen.
Přišel jsem se sem najíst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Kleinigkeit.
Jen malou změnu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Kleinigkeit.
Jsem na tebe hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
- Grenzverletzung ist keine Kleinigkeit.
Překročení hranice je velký problém.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kleinigkeit, Boss.
Nabídka se přijímá, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Kleinigkeit, Harry.
-Je to bezcenný zakrslík, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist keine Kleinigkeit.
- Tohle nebude přeháňka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war keine Kleinigkeit.
-Tak to přece není.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Kleinigkeit.
Je to opravdu úctyhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Macht nichts, eine Kleinigkeit.
Dobře, nezemřeš na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede Kleinigkeit hilft uns.
- Pomůže nám cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die kleinste Kleinigkeit.
- Nic. Ani žvejkačku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Kleinigkeit.
Dobře, a ještě tu máme malou poznámečku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Kleinigkeit.
I když to není mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Kleinigkeit für alle.
Je to jen cosi speciální pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kleinigkeit vorbereitet.
- Vlastně jsem si něco trošku připravila.
   Korpustyp: Untertitel
Du vergisst da eine Kleinigkeit.
Na něco jsi zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Dann iss nur eine Kleinigkeit.
Tak si dáš jenom trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Kleinigkeit sein.
Mohlo by jít o něco méně důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur eine Kleinigkeit.
- Jen jsem chtěl něco malýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schließlich eine Kleinigkeit.
Možná je to jen sen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist keine Kleinigkeit.
ale zas tak jednoduché to není.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab 'ne Kleinigkeit verbrochen.
- Chtěl mě zatknout kvůli jedné maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Erledige 'ne Kleinigkeit für mich.
Čeká tě vyjížďka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Kleinigkeit?
Co takhle svačina?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch eine Kleinigkeit.
Jasně že ho čistím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kleinigkeit gab es dennoch.
Ale něco tam přeci jen bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du 'ne Kleinigkeit essen?
Chceš si dát svačinku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse nur eine Kleinigkeit.
jen si něco zakousnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir eine Kleinigkeit essen?
Nechcet si něco zakousnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen eine Kleinigkeit essen.
Půjdeme se něčeho najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine Kleinigkeit essen?
Nechceš si se mnou dát snídani?
   Korpustyp: Untertitel
Mustergültig, bis auf eine Kleinigkeit.
Zpráva je příkladná, ale smrdí to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Kleinigkeit, Mann.
To je hovno, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kleinigkeit für die Kinder.
Něco málo pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählst du mir jede Kleinigkeit?
Ty mi snad říkáš všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine Kleinigkeit essen?
Nechceš něco malého k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine Kleinigkeit essen.
- Mohli bychom udělat něco k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kleinigkeit zu Ihrer Entspannung.
Trocha něčeho na uvolnění.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, eine Kleinigkeit für Anthony.
-Tohle je pro Anthonyho.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Kleinigkeit von uns.
- Jen něco malého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse irgendwo eine Kleinigkeit.
Kromě toho už jsem měl sendvič.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Kleinigkeit aus Hokkaido.
Je to něco z Hokkaida.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte eine Kleinigkeit sein können.
Abych řekla, situace začíná být skutečně vážná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kleinigkeit wie Waco passierte.
Stala se malá událost jménem Waco.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weinst über jede Kleinigkeit
Brečíš kvůli každé maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, eine Kleinigkeit zu essen.
Přinesla jsem ti svačinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Kleinigkeit 'n Strafzettel?
Promiňte, ale jak mu můžete dát pokutu za nebezpečné přecházení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben da eine Kleinigkeit.
Máte tady něco takového malého.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur eine Kleinigkeit.
Dám si něco malýho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch eine Kleinigkeit.
Pánové, tohle je prkotina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst gab eine Kleinigkeit dazu.
Také já přispěl maličkostí.
   Korpustyp: Literatur
Hier ist eine Kleinigkeit von Pater Murray.
A dárek od pátera Murrayho.
   Korpustyp: Untertitel
Streitet euch nicht wegen so einer Kleinigkeit.
Nemá cenu se teď prát.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Coburn, jede Kleinigkeit würde uns weiterhelfen.
Pane Coburne, zajímá nás všechno, co nám můžete říct.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, es wär 'ne Kleinigkeit.
Ale dodal, že to bude snadný.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nur eine Kleinigkeit.
Třeba to není vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse eine Kleinigkeit vor dem Schlafengehen.
Dám si něco malého, než půjdu spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kleinigkeit für dich.
Něco jsem ti přinesla.
   Korpustyp: Untertitel
Belästige mich nicht wegen jeder Kleinigkeit.
A neobtěžujte mě s každou maličkostí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für alle eine Kleinigkeit dabei.
Mám tu něco pro každýho!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich hab 'ne Kleinigkeit für Sie.
- Něco pro tebe mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kleinigkeit für dich besorgt.
- Mám pro tebe něco malého.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, soll ich einfach eine Kleinigkeit spielen?
Tak jo, mám vám zkusit něco zahrát?
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte war mit einer Kleinigkeit versehen.
Tu poslední jsem mu trochu dochutila.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kleinigkeit von einem gemeinsamen Freund.
Malá pozornost od našeho společného přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Hier habe ich eine Kleinigkeit für dich.
- Něco pro tebe mám.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinigkeit, die ich mir gekauft habe.
- Jo, takový suvenýr.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Kleinigkeit die sich Internet heißt.
- Díky takové věcičce jménem internet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich diese Kleinigkeit vergessen?
Skoro jsem na to zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einer Kleinigkeit ist Nora verbrannt!
Kvůli maličkosti shořela Nora!
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich dir eine Kleinigkeit besorgt.
Tak mám pro tebe něco malého.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht oft um eine Kleinigkeit.
Divila by jsi se, kolik je tak malých věcí důležitých.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht wegen so einer Kleinigkeit!
Nezabil bych někoho jen kvůli tomu, že bych ho neměl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vielleicht eine Kleinigkeit dazu?
Dáš si něco s námi?
   Korpustyp: Untertitel
und du musst auch eine Kleinigkeit erwerben.
A ty si taky musíš něco obléct.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig. Woher hast du die Kraft? - Kleinigkeit.
Tvoje kung fu je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Kleinigkeit für ihn.
- Něco malého jsme mu přinesli.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten uns eine Kleinigkeit bringen.
Nechal jsem nám dovézt nějaký věci.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin ist eine Kleinigkeit für Harrison.
Na to byste se měl zeptat jednoho z detektivů. Samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kleinigkeit bezüglich des Autos, Jack.
Jenom taková poznámka, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ist ja keine Kleinigkeit.
-Je to velká změna.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eh nur eine blöde Kleinigkeit.
Je to jen taková blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Die setzen bei jeder Kleinigkeit ein.
Je to nezodpovědnost Casey je alergik stačí málo a hned má záchvat.
   Korpustyp: Untertitel