Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Burgundy, Sie führen sich auf wie ein Kleinkind.
Pane Burgundy, chováte se jako malé dítě.
in der Erwägung, dass im Dezember 2011 außerhalb eines Flüchtlingslagers der Vereinten Nationen im Sudan mehrere Personen von Menschenhändlern vom Stamm der Raschaida entführt wurden; in der Erwägung, dass 27 von ihnen, darunter vier Mädchen und eine Frau mit einem Kleinkind, Eritreer waren und nach Rafah in Sinai Mahadya in Ägypten gebracht wurden;
vzhledem k tomu, že v prosinci 2011 bylo poblíž uprchlického tábora OSN v Súdánu uneseno obchodníky s lidmi z kmene Rašáida několik osob; vzhledem k tomu, že 27 z nich, včetně čtyř dívek a jedné ženy s malým dítětem, bylo z Eritreje a bylo přivedeno do egyptské vesnice Al-Mahdíja poblíž Rafáhu v Sinajské poušti;
Bekommt nicht mal ein Kleinkind in Strumpfhosen.
Tady paninka ani neumí obléct dítěti punčošky.
Sie haben ein Recht darauf, zu entscheiden, ob sie die Sonnenmilch nehmen und ob auch das Kleinkind die Sonnenmilch nehmen soll.
Mají právo se rozhodnout, chtějí-li používat opalovací krém a zdali chtějí opalovací krém použít pro svoje děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Habt ihr auch mal darüber nachgedacht, daß Kleinkinder Dunkelheit brauchen?
Přemýšleli jste někdy že dítě může potřebovat tmu.
Für Kleinkinder bestimmte Lebensmittel auf Milchbasis (verzehrfertig)
Potraviny z mléčného základu určené dětem v raném věku (pro přímou konzumaci)
fordert die Kommission auf, weitere Initiativen zu unterstützen, die Betreuungsmöglichkeiten für Kleinkinder und Jugendliche der Roma anbieten;
vyzývá Komisi, aby podporovala další iniciativy zaměřené na poskytování předškolního vzdělávání a péče pro romské děti a mládež;
Etwa 2-5% der Kleinkinder in Europa leiden an einer Kuhmilcheiweiß-Allergie.
Přibližně 2-5% malých dětí v Evropě trpí alergií na kravské mléko.
Das Halten von Kleinkindern auf dem Schoß, wie es bei manchen Fluglinien alternativ auch möglich ist, ist eine sehr alte Methode.
Držení dítěte na klíně, které umožňují některé letecké společnosti, je alternativním způsobem, který je však velmi zastaralý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen der fünften Studie untersuchte man bei 357 Kleinkindern die Wirkungen einer vierten Auffrischungsdosis von Quintanrix im zweiten Lebensjahr.
Pátá studie se zaměřila na účinky čtvrté, posilovací dávky přípravku Quintanrix podané ve druhém roce života 357 dětem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleinkinder und Teenager haben nicht wirklich viel gemeinsam.
Batolata a puberťáci toho vážně nemají moc společného.
Ceftriaxon erreicht die entzündeten Meningen von Neugeborenen , Kleinkindern und Kindern .
Ceftriaxon prochází zanícenými meningy novorozenců , batolat a dětí .
Ellen ist gestorben, als er noch ein Kleinkind war.
Ellen zemřela, když byl Eddie ještě batole.
Die Exposition bei Säuglingen/Kleinkindern war vergleichsweise hoch.
Expozice u dětí do 1 roku věku/ batolat byla srovnatelně vysoká.
Du bist wie ein Kleinkind oder eine dieser Frauen bei "Der Preis ist heiß".
Jsi jako batole nebo jako jedna z těch ženských v "The Price is Right."
Säuglinge , Kleinkinder , Kinder und Jugendliche : Die Erkenntnisse bei Kindern sind begrenzt ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Kojenci , batolata , děti a mladiství : zkušenosti s podáváním u dětí jsou omezené ( viz bod 5. 2 ) .
Er ist schon so, seit er ein Kleinkind war.
Takový už je od doby, kdy byl ještě batole.
Nach der Auffrischimpfung hatten 96, 6 % der Kleinkinder schützende anti-HBs-Titer von 10 mI. E . / ml oder mehr .
Po posilovací dávce se vyvinuly u 96, 6 % batolat titry anti-HBs rovné nebo vyšší než 10 mIU/ ml .
Du hast ein Kleinkind in einem laufenden Auto in dieser Gegend gelassen?
Nechal jsi batole v autě s nastartovaným motorem, v tomhle sousedství?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soll ich rumstehen und zusehen wie dieses sabbernde Kleinkind mir aus der Konzession für den Damm einen Strick dreht?
Mám snad ustoupit a sledovat toho slintajícího kojence, jak mi z toho plánu o prehrade váže smycku kolem krku?
Wie ein Kleinkind. Ich will mich allein beweisen.
Jako bych byl kojenec, chci se ukázat sám.
Säuglinge, Kleinkinder und Kinder (3 Monate – 12 Jahre):
Pro kojence a děti (věk 3 měsíce až 12 let):
Kleinkinder und Kinder bis 12 Jahre.
- Das ist viel, besonders wenn man ausländische Kleinkinder adoptiert und das wird international beinahe nie so abgewickelt.
- Je to hodně, obzvlášť, když jde o adopce kojenců a to se většinou nikdy neděje v mezinárodním měřítku.
Für Kleinkinder , Kinder und Heranwachsende bis zum vollendeten 16 . Lebensjahr beträgt die empfohlene Dosis 0, 5 ml .
Dávka 0, 5 ml ( 360 ELISA jednotek HA/ 10 g HBsAg ) je doporučena pro aplikaci kojencům , dětem a mladistvým od 1 roku do 15 let včetně .
Im Vergleich zu Infektionsraten mit unbehandelten historischen Kontrollen betrug die geschätzte Effektivität gegen eine chronische Hepatitis B Infektion bei 130 geimpften Kleinkindern 95 % .
Mezi 130 očkovanými kojenci byla odhadovaná účinnost v prevenci infekce chronickou hepatitidou B 95 % , v porovnání s výskytem infekcí u neléčených kontrolních skupin v minulosti .
Twinrix Kinder wird intramuskulär injiziert , bei Heranwachsenden und Kindern vorzugsweise in die Deltoideusregion , bei Kleinkindern und im frühen Kindesalter in die anterolaterale Oberschenkelregion .
Twinrix Paediatric je určen pro intramuskulární aplikaci , přednostně do deltoidní oblasti u dospívajících a dětí nebo do anterolaterální části stehna u kojenců .
Wie viel Tamiflu sollte Kleinkindern im Alter von einem Jahr und Kindern ( im Alter von 2 bis 12 Jahren ) gegeben werden ?
Jak velká dávka přípravku Tamiflu by měla být podána kojencům starším jednoho roku a dětem ve věku 2 až 12 let
anhaltend stabile IgG-Toxoplasma gondii -Titer beim Kleinkind (unter 12 Monaten).
trvale stabilní titry protilátek IgG proti Toxoplasma gondii u kojence (mladšího 12 měsíců).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einem den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügenden Rückhaltesystem für jedes Kleinkind,
dětským poutacím zařízením, které je přijatelné pro úřad, pro každé malé dítě;
Du bist nur das idiotische Kleinkind, das uns im Stich ließ.
Ty jsi jen pitomé malé dítě, které nás nechalo ve štychu.
einem zusätzlichen Schlaufengurt oder einem anderen Rückhaltesystem für jedes Kleinkind,
doplňujícím dětským pásem nebo jiným poutacím zařízením pro každé malé dítě;
Nehmen wir einmal an - wie Sie angedeutet haben, Frau Lichtenberger -, es gibt die Idee, dass für jedes Kleinkind ein Kindersitz vorgeschrieben wird.
Předpokládejme, jak navrhovala paní Lichtenbergerová, že budou pravidla vyžadovat, aby každé malé dítě obsadilo jedno sedadlo pro něj určené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe hier fünf Kleinkinder.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Union werden immer mehr Milchgetränke und gleichartige Erzeugnisse auf den Markt gebracht, die als besonders geeignet für Kleinkinder beworben werden.
Na trhu Unie je stále větší množství mléčných nápojů a podobných výrobků, jež jsou prezentovány jako výrobky vhodné zejména pro malé děti.
Das machen Kleinkinder und Männer, die Sportwagen kaufen.
Tohle říkají jenom malé děti a muži, kteří si kupují sportovní auta.
Probenahmeverfahren für Lebensmittel, die für Säuglinge und Kleinkinder bestimmt sind
Postup odběru vzorků u potravin určených pro kojence a malé děti
Ich versuche festzustellen, ob schreiende Kleinkinder über meinem Kopf möglich sind.
Snažím se zjistit, jestli existuje možnost, že mi nad hlavou budou křičet malé děti.
Daher sollte die Verwendung von L-Cystein in Keksen für Säuglinge und Kleinkinder auf EU-Ebene zugelassen werden.
Je proto vhodné povolit použití L-cysteinu v sušenkách pro kojence a malé děti na úrovni EU.
Kekse für Säuglinge und Kleinkinder müssen eine geeignete Zusammensetzung aufweisen, zu der auch ein kontrollierter Zucker- und Fettgehalt gehört.
Sušenky pro kojence a malé děti musí mít vhodné složení, včetně kontrolovaného obsahu cukru a tuku.
„Kleinkinder“ sind Personen mit einem Alter von unter zwei Jahren.
Malé děti jsou definovány jako osoby mladší 2 let.
Reis für die Herstellung von Lebensmitteln für Säuglinge und Kleinkinder (3)
Rýže určená pro výrobu potravin pro kojence a malé děti (3)
Reis ist eine wichtige Zutat in einem breiten Spektrum von Lebensmitteln für Säuglinge und Kleinkinder.
Rýže je důležitou složkou široké škály potravin pro kojence a malé děti.
Trockenpulver für die Zubereitung von Nahrung für Säuglinge und Kleinkinder
Sušené prášky pro přípravu stravy pro kojence a malé děti
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleinkind
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir sind keine Kleinkinder.
Ja, das machen Kleinkinder.
Teenager sind wie Kleinkinder.
Podívej, puberťáci jsou jako velká batolata.
gesunder Säuglinge oder Kleinkinder.
zdravých kojenců nebo malých dětí.
Als wären wir Kleinkinder?
- Geeignet für Kleinkinder?
- Je to bezpečné pro batolata?
Neugeborene , Kleinkinder , Kinder und Jugendliche :
Novorozenci , kojenci , děti a dospívající :
Du bist ein Kleinkind, McNulty.
Lebensmittel für Säuglinge und Kleinkinder
Potraviny určené pro kojence a malé děti
Hier wegen der Kleinkind-Zeit?
Přišli jste do kroužku pro děti?
Zwei Kleinkinder bei der Demo.
Nahrung für Säuglinge und Kleinkinder,
potravinám pro kojence a malé děti,
Kleidung und Bekleidungszubehör, für Kleinkinder
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky
Kekse für Säuglinge und Kleinkinder
Sušenky pro kojence a malé děti
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder
obilné příkrmy určené pro kojence a malé děti
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder
obilných příkrmech pro kojence a malé děti,
Das ist nur für Kleinkinder.
Nahrung für Säuglinge und Kleinkinder
potraviny pro kojence a malé děti
Breie für Säuglinge und Kleinkinder
Kaše pro kojence a malé děti
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder
Obilné příkrmy pro kojence a malé děti
Rettungswesten für Kleinkinder [25] [28]
Záchranné vesty pro nemluvňata [25] [28]
Lebensmittel für Säuglinge und Kleinkinder“
potraviny pro kojence a malé děti“
Lebensmitteln für Säuglinge und Kleinkinder,
potravinám pro kojence a malé děti,
- Wer ist jetzt das Kleinkind?
A kdo se teď chová jak mimino?
Ihr benehmt euch wie Kleinkinder.
Chováte se jak děti, jste hrozný.
Ich habe hier fünf Kleinkinder.
Zuvor nicht geimpfte Kleinkinder und Kinder :
Dříve neočkovaní starší kojenci a děti :
Diese Form der Epilepsie betrifft Kleinkinder .
Tento typ epilepsie postihuje malé děti .
Kleinkinder und Kinder bis 12 Jahre.
Kleinkinder , Kinder und Jugendliche bis 18 Jahre :
Kojenci , děti a mladiství do osmnácti let :
Kleinkinder entwickeln nicht immer eine Gelbsucht .
U malých dětí se ani nemusí objevit žloutenka .
Kleinkinder und Kinder unter 4 Jahren
Kojenci a děti mladší než 4 roky
Kleinkinder entwickeln nicht immer eine Gelbsucht .
U malých dětí často ani nemusí dojít ke vzniku žloutenky .
Cy, du hast die Mentalität eines Kleinkindes.
Ty jsi náš nepřítel Ano, takže mi to pořád tvrdíš.
Du redest von einer Nation voller Kleinkinder.
Du hängst an Simone wie ein Kleinkind.
Držíš se Simone jako klíště.
Kapiert's doch, Kleinkinder können nicht Eis laufen!
A kdo vám řekl, že Tod umí bruslit?
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder aus Mais
zpracované kukuřičné potraviny pro kojence a malé děti
Sauger, Brusthütchen und ähnliche Waren für Kleinkinder
Dudlíky na kojenecké láhve, odsávače mateřského mléka a podobné výrobky pro kojence
GRUNDZUSAMMENSETZUNG VON GETREIDEBEIKOST FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER
Základní složení obilných a ostatních příkrmů pro kojence a malé děti
Kekse und Zwieback für Säuglinge und Kleinkinder
Sušenky a suchary pro kojence a malé děti
Bestimmungen über Lebensmittel für Säuglinge und Kleinkinder
Ustanovení pro potraviny pro kojence a malé děti
Kekse, auch für Säuglinge und Kleinkinder (6)
Sušenky, včetně sušenek pro děti (6)
Kleinkinder und allein reisende Kinder und
malé děti nebo nedoprovázené děti a
Sie haben Kebrushka Spielzeug für Kleinkinder erreicht.
Dovolali jste se do hračkářství pro batolata Kebrushka.
Bekommt nicht mal ein Kleinkind in Strumpfhosen.
Tady paninka ani neumí obléct dítěti punčošky.
Weil Männer Kleinkinder in der Hose haben?
A kvůli tomu jste mě vzala?
Kleidung und Bekleidungszubehör für Kleinkinder, aus Baumwolle
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, z bavlny
Nur Kekse für Säuglinge und Kleinkinder
pouze sušenky pro kojence a malé děti
Beikost für Säuglinge und Kleinkinder (außer Getreidebeikost)
Příkrmy pro kojence a malé děti (jiné než obilné příkrmy)
Andere Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder
Jiné obilné příkrmy pro kojence a malé děti
Für Kleinkinder bestimmte Lebensmittel auf Milchbasis (verzehrfertig)
Potraviny z mléčného základu určené dětem v raném věku (pro přímou konzumaci)
Für Kleinkinder bestimmte Lebensmittel auf Milchbasis (verzehrfertig)
Potraviny z mléčného základu určené malým dětem (pro přímou konzumaci)
Führt euch nicht wie Kleinkinder auf.
- Neukazuj na mě tím prstem!
Sie hat den Verstand eines Kleinkinds.
Myslí jí to jako malému dítěti.
Dieses neue Spiel heißt Kleinkind-Attacke.
Tahle nová hra se jmenuje "Dětský Blitz".
Was tut dieses Kleinkind in meinem Zuhause?
Co dělá to nemluvně v mém domě?
Bekleidung für Frauen, Mädchen oder Kleinkinder, bestickt; anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör für Kleinkinder, bestickt
Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a oděvní doplňky pro kojence, vyšívané
1250 erfasste Kleinkinder dieser Gruppe erhielten 6 Injektionen , 183 Kleinkinder erhielten 7 Injektionen und 27 Kleinkinder erhielten 8 oder 9 Injektionen .
5 zařazených kojenců 6 injekcí , 183 kojenců dostalo 7 injekcí a 27 kojenců dostalo 8 nebo 9 injekcí .
1250 erfasste Kleinkinder dieser Gruppe erhielten 6 Injektionen , 183 Kleinkinder erhielten 7 Injektionen und 27 Kleinkinder erhielten 8 oder 9 Injektionen .
V této skupině dostalo 1250 zařazených kojenců 6 injekcí , 183 kojenců dostalo 7 injekcí a 27 kojenců dostalo 8 nebo 9 injekcí .
Der Begriff „Kleidung und Bekleidungszubehör für Kleinkinder“ umfasst Waren für Kleinkinder mit einer Körpergröße von 86 cm oder weniger; er bezieht sich auch auf Windeln für Kleinkinder;
se výrazem „kojenecké oděvy a oděvní doplňky“ rozumějí výrobky pro malé děti do výšky postavy nepřesahující 86 cm; zahrnující též dětské pleny;
Der Begriff „Kleidung und Bekleidungszubehör für Kleinkinder“ umfasst Waren für Kleinkinder mit einer Körpergröße von 86 cm oder weniger; er bezieht sich auch auf Windeln für Kleinkinder;
se výrazem „kojenecké oděvy a oděvní doplňky“ rozumějí výrobky pro malé děti do výšky postavy nepřesahující 86 cm; zahrnují též dětské pleny;
Insbesondere Säuglinge, Kleinkinder und Schwangere sollten Ventavis nicht ausgesetzt werden.
Kontaktu s Ventavisem by se měli zvláště vyvarovat novorozenci, kojenci a těhotné ženy.
• Geben sie Emtriva nicht an Kleinkinder unter 4 Monaten.
• Nepodávejte přípravek Emtriva kojencům mladším než 4 měsíce.
Säuglinge, Kleinkinder und Kinder (3 Monate – 12 Jahre):
Pro kojence a děti (věk 3 měsíce až 12 let):
Kleinkinder und Kinder (1 Monat bis 4 Jahre)
Kojenci a děti (1 měsíc – 4 roky)
Kleinkinder und Kinder (1 Monat bis 4 Jahre)
Kojenci a malé děti (1 měsíc – 4 roky)
Du, Fremder, machst die Amme für zwei Kleinkinder.
Ty, cizinče, těm děckám děláš chůvu.
Zwei Kleinkinder, die das Preisschild noch am Colt hängen haben.
Dvě děcka, co jim ještě visí cenovky od koltů.
1964 gab es noch nicht viele Sicherheitsregeln für Kleinkinder, Alter.
V roce 64 to zákony moc neřešily.
„Kleinkinder“ sind Personen mit einem Alter von unter zwei Jahren.
Malé děti jsou definovány jako osoby mladší 2 let.
sonstige Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder [11]
jiné obilné a ostatní příkrmy pro kojence a malé děti [11]
„Säuglinge und Kleinkinder nicht dem direkten Sonnenlicht aussetzen“;
„Nevystavujte kojence a malé děti přímému slunci“;
PROBENAHMEVERFAHREN FÜR SÄUGLINGSNAHRUNG UND GETREIDEBEIKOST FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER
METODA ODBĚRU VZORKŮ U OBILNÝCH A OSTATNÍCH PŘÍKRMŮ PRO KOJENCE A MALÉ DĚTI
Kinder/Kleinkinder, kranke Fluggäste und Personen mit eingeschränkter Bewegungsfähigkeit,
děti/malé děti, nemocné cestující a osoby se sníženou pohyblivostí;
Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder [6]
Obilné a ostatní příkrmy pro kojence a malé děti [6]
Kleidung und Bekleidungszubehör, aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované
Probenahmeverfahren für Lebensmittel, die für Säuglinge und Kleinkinder bestimmt sind
Postup odběru vzorků u potravin určených pro kojence a malé děti
Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder (3) (7)
Obilné příkrmy a ostatní příkrmy určené pro kojence a malé děti (3) (7)
Windeln und Windeleinlagen für Säuglinge und Kleinkinder und ähnliche Waren
Dětské pleny a podobné hygienické výrobky
Andere Beikost als Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder [3] [4]
Jiné než obilné příkrmy pro kojence a malé děti [3], [4]
Getreidebeikost aus Mais für Säuglinge und Kleinkinder [3] [7]
Kukuřičné příkrmy pro kojence a malé děti [3], [7]
über Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder
o obilných a ostatních příkrmech pro kojence a malé děti
„Kleinkinder“: Kinder zwischen 1 Jahr und 3 Jahren;
„malými dětmi“ se rozumí děti ve věku od jednoho do tří let;
GRUNDZUSAMMENSETZUNG VON ANDERER BEIKOST FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER
ZÁKLADNÍ SLOŽENÍ OSTATNÍCH PŘÍKRMŮ PRO KOJENCE A MALÉ DĚTI
REFERENZWERTE FÜR DIE NÄHRWERTKENNZEICHNUNG VON BEIKOST FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER
REFERENČNÍ HODNOTY PRO NUTRIČNÍ OZNAČOVÁNÍ POTRAVIN URČENÝCH PRO KOJENCE A MALÉ DĚTI
Beikost für Säuglinge und Kleinkinder, außer auf Getreidebasis [2]
Příkrmy pro kojence jiné než obilné příkrmy [2]
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder [3], ausgenommen Kekse und Zwieback
Obilné příkrmy pro kojence a malé děti [3], kromě sušenek a sucharů
Windeln für Kleinkinder und ähnliche Waren zu hygienischen Zwecken
Dětské pleny a podobné hygienické výrobky
Kleinkinder: Kinder über 36 Monaten und unter 8 Jahren
malé děti: děti starší 36 měsíců a mladší 8 let
Verarbeitete Lebensmittel auf Maisbasis für Säuglinge und Kleinkinder (3) (7)
Kukuřičné příkrmy pro kojence a malé děti (3) (7)
Milchgetränken und gleichartigen Erzeugnissen, die für Kleinkinder bestimmt sind;
mléčných nápojů a podobných výrobků určených malým dětem;
Milchgetränke und gleichartige Erzeugnisse, die für Kleinkinder bestimmt sind
Mléčné nápoje a podobné výrobky určené malým dětem
„Kleinkinder“: Kinder zwischen 1 Jahr und 3 Jahren;
„malými dětmi“ se rozumí děti od jednoho do tří let;
anhaltend stabile IgG-T.gondii-Titer beim Kleinkind (unter 12 Monaten)
trvale stabilní titry protilátek IgG proti T.gondii u kojence (mladšího 12 měsíců).
Als ob du ein Kleinkind bei dir hast.
Aber wir spielten schon als Kleinkinder mit Pa Blackjack!
Jednadvacet jsme s tátou začali hrát, když nám byly 3 nebo 4 roky.