Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kleinkind&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleinkind dítě 49 batole 46 kojenec 23 malé dítě 4 miminko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kleinkinder malé děti 195

Kleinkinder malé děti
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Union werden immer mehr Milchgetränke und gleichartige Erzeugnisse auf den Markt gebracht, die als besonders geeignet für Kleinkinder beworben werden.
Na trhu Unie je stále větší množství mléčných nápojů a podobných výrobků, jež jsou prezentovány jako výrobky vhodné zejména pro malé děti.
   Korpustyp: EU
Das machen Kleinkinder und Männer, die Sportwagen kaufen.
Tohle říkají jenom malé děti a muži, kteří si kupují sportovní auta.
   Korpustyp: Untertitel
Probenahmeverfahren für Lebensmittel, die für Säuglinge und Kleinkinder bestimmt sind
Postup odběru vzorků u potravin určených pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
Ich versuche festzustellen, ob schreiende Kleinkinder über meinem Kopf möglich sind.
Snažím se zjistit, jestli existuje možnost, že mi nad hlavou budou křičet malé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte die Verwendung von L-Cystein in Keksen für Säuglinge und Kleinkinder auf EU-Ebene zugelassen werden.
Je proto vhodné povolit použití L-cysteinu v sušenkách pro kojence a malé děti na úrovni EU.
   Korpustyp: EU
Kekse für Säuglinge und Kleinkinder müssen eine geeignete Zusammensetzung aufweisen, zu der auch ein kontrollierter Zucker- und Fettgehalt gehört.
Sušenky pro kojence a malé děti musí mít vhodné složení, včetně kontrolovaného obsahu cukru a tuku.
   Korpustyp: EU
Kleinkinder“ sind Personen mit einem Alter von unter zwei Jahren.
Malé děti jsou definovány jako osoby mladší 2 let.
   Korpustyp: EU
Reis für die Herstellung von Lebensmitteln für Säuglinge und Kleinkinder (3)
Rýže určená pro výrobu potravin pro kojence a malé děti (3)
   Korpustyp: EU
Reis ist eine wichtige Zutat in einem breiten Spektrum von Lebensmitteln für Säuglinge und Kleinkinder.
Rýže je důležitou složkou široké škály potravin pro kojence a malé děti.
   Korpustyp: EU
Trockenpulver für die Zubereitung von Nahrung für Säuglinge und Kleinkinder
Sušené prášky pro přípravu stravy pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleinkind

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist ein Kleinkind!
Ne, ty jsi děcko!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das Kleinkind?
Kdo je ten chasníček?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind keine Kleinkinder.
Už nejsme děti, babi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das machen Kleinkinder.
Jo, tu hrají děti.
   Korpustyp: Untertitel
Teenager sind wie Kleinkinder.
Podívej, puberťáci jsou jako velká batolata.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Kleinkind.
- Jsi tak dětinský.
   Korpustyp: Untertitel
gesunder Säuglinge oder Kleinkinder.
zdravých kojenců nebo malých dětí.
   Korpustyp: EU
Als wären wir Kleinkinder?
- Jsme snad malý děti?
   Korpustyp: Untertitel
- Geeignet für Kleinkinder?
- Je to bezpečné pro batolata?
   Korpustyp: Untertitel
Neugeborene , Kleinkinder , Kinder und Jugendliche :
Novorozenci , kojenci , děti a dospívající :
   Korpustyp: Fachtext
Du bist ein Kleinkind, McNulty.
Jako malej, McNulty.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel für Säuglinge und Kleinkinder
Potraviny určené pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
Hier wegen der Kleinkind-Zeit?
Přišli jste do kroužku pro děti?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kleinkinder bei der Demo.
Dvě batolata na pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrung für Säuglinge und Kleinkinder,
potravinám pro kojence a malé děti,
   Korpustyp: EU
Kleidung und Bekleidungszubehör, für Kleinkinder
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky
   Korpustyp: EU
Kekse für Säuglinge und Kleinkinder
Sušenky pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder
obilné příkrmy určené pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder
obilných příkrmech pro kojence a malé děti,
   Korpustyp: EU
Das ist nur für Kleinkinder.
Tady je to pro prcky.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrung für Säuglinge und Kleinkinder
potraviny pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
Breie für Säuglinge und Kleinkinder
Kaše pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder
Obilné příkrmy pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
Rettungswesten für Kleinkinder [25] [28]
Záchranné vesty pro nemluvňata [25] [28]
   Korpustyp: EU
Lebensmittel für Säuglinge und Kleinkinder“
potraviny pro kojence a malé děti“
   Korpustyp: EU
Lebensmitteln für Säuglinge und Kleinkinder,
potravinám pro kojence a malé děti,
   Korpustyp: EU
- Wer ist jetzt das Kleinkind?
A kdo se teď chová jak mimino?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr benehmt euch wie Kleinkinder.
Chováte se jak děti, jste hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier fünf Kleinkinder.
Mám tu 5 miminek.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor nicht geimpfte Kleinkinder und Kinder :
Dříve neočkovaní starší kojenci a děti :
   Korpustyp: Fachtext
Diese Form der Epilepsie betrifft Kleinkinder .
Tento typ epilepsie postihuje malé děti .
   Korpustyp: Fachtext
Kleinkinder und Kinder bis 12 Jahre.
Kojenci a děti do12 let.
   Korpustyp: Fachtext
Kleinkinder , Kinder und Jugendliche bis 18 Jahre :
Kojenci , děti a mladiství do osmnácti let :
   Korpustyp: Fachtext
Kleinkinder entwickeln nicht immer eine Gelbsucht .
U malých dětí se ani nemusí objevit žloutenka .
   Korpustyp: Fachtext
Kleinkinder und Kinder unter 4 Jahren
Kojenci a děti mladší než 4 roky
   Korpustyp: Fachtext
Kleinkinder entwickeln nicht immer eine Gelbsucht .
U malých dětí často ani nemusí dojít ke vzniku žloutenky .
   Korpustyp: Fachtext
Cy, du hast die Mentalität eines Kleinkindes.
Ty jsi náš nepřítel Ano, takže mi to pořád tvrdíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest von einer Nation voller Kleinkinder.
Je to země mimin.
   Korpustyp: Untertitel
Du hängst an Simone wie ein Kleinkind.
Držíš se Simone jako klíště.
   Korpustyp: Untertitel
Kapiert's doch, Kleinkinder können nicht Eis laufen!
A kdo vám řekl, že Tod umí bruslit?
   Korpustyp: Untertitel
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder aus Mais
zpracované kukuřičné potraviny pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
Sauger, Brusthütchen und ähnliche Waren für Kleinkinder
Dudlíky na kojenecké láhve, odsávače mateřského mléka a podobné výrobky pro kojence
   Korpustyp: EU
GRUNDZUSAMMENSETZUNG VON GETREIDEBEIKOST FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER
Základní složení obilných a ostatních příkrmů pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
Kekse und Zwieback für Säuglinge und Kleinkinder
Sušenky a suchary pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
Bestimmungen über Lebensmittel für Säuglinge und Kleinkinder
Ustanovení pro potraviny pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
Kekse, auch für Säuglinge und Kleinkinder (6)
Sušenky, včetně sušenek pro děti (6)
   Korpustyp: EU
Kleinkinder und allein reisende Kinder und
malé děti nebo nedoprovázené děti a
   Korpustyp: EU
Sie haben Kebrushka Spielzeug für Kleinkinder erreicht.
Dovolali jste se do hračkářství pro batolata Kebrushka.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommt nicht mal ein Kleinkind in Strumpfhosen.
Tady paninka ani neumí obléct dítěti punčošky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Männer Kleinkinder in der Hose haben?
A kvůli tomu jste mě vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Kleidung und Bekleidungszubehör für Kleinkinder, aus Baumwolle
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, z bavlny
   Korpustyp: EU
Nur Kekse für Säuglinge und Kleinkinder
pouze sušenky pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
Beikost für Säuglinge und Kleinkinder (außer Getreidebeikost)
Příkrmy pro kojence a malé děti (jiné než obilné příkrmy)
   Korpustyp: EU
Andere Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder
Jiné obilné příkrmy pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
Für Kleinkinder bestimmte Lebensmittel auf Milchbasis (verzehrfertig)
Potraviny z mléčného základu určené dětem v raném věku (pro přímou konzumaci)
   Korpustyp: EU
Für Kleinkinder bestimmte Lebensmittel auf Milchbasis (verzehrfertig)
Potraviny z mléčného základu určené malým dětem (pro přímou konzumaci)
   Korpustyp: EU
Führt euch nicht wie Kleinkinder auf.
- Neukazuj na mě tím prstem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Verstand eines Kleinkinds.
Myslí jí to jako malému dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses neue Spiel heißt Kleinkind-Attacke.
Tahle nová hra se jmenuje "Dětský Blitz".
   Korpustyp: Untertitel
Was tut dieses Kleinkind in meinem Zuhause?
Co dělá to nemluvně v mém domě?
   Korpustyp: Untertitel
Bekleidung für Frauen, Mädchen oder Kleinkinder, bestickt; anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör für Kleinkinder, bestickt
Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a oděvní doplňky pro kojence, vyšívané
   Korpustyp: EU
1250 erfasste Kleinkinder dieser Gruppe erhielten 6 Injektionen , 183 Kleinkinder erhielten 7 Injektionen und 27 Kleinkinder erhielten 8 oder 9 Injektionen .
5 zařazených kojenců 6 injekcí , 183 kojenců dostalo 7 injekcí a 27 kojenců dostalo 8 nebo 9 injekcí .
   Korpustyp: Fachtext
1250 erfasste Kleinkinder dieser Gruppe erhielten 6 Injektionen , 183 Kleinkinder erhielten 7 Injektionen und 27 Kleinkinder erhielten 8 oder 9 Injektionen .
V této skupině dostalo 1250 zařazených kojenců 6 injekcí , 183 kojenců dostalo 7 injekcí a 27 kojenců dostalo 8 nebo 9 injekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Der Begriff „Kleidung und Bekleidungszubehör für Kleinkinder“ umfasst Waren für Kleinkinder mit einer Körpergröße von 86 cm oder weniger; er bezieht sich auch auf Windeln für Kleinkinder;
se výrazem „kojenecké oděvy a oděvní doplňky“ rozumějí výrobky pro malé děti do výšky postavy nepřesahující 86 cm; zahrnující též dětské pleny;
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Kleidung und Bekleidungszubehör für Kleinkinder“ umfasst Waren für Kleinkinder mit einer Körpergröße von 86 cm oder weniger; er bezieht sich auch auf Windeln für Kleinkinder;
se výrazem „kojenecké oděvy a oděvní doplňky“ rozumějí výrobky pro malé děti do výšky postavy nepřesahující 86 cm; zahrnují též dětské pleny;
   Korpustyp: EU
Insbesondere Säuglinge, Kleinkinder und Schwangere sollten Ventavis nicht ausgesetzt werden.
Kontaktu s Ventavisem by se měli zvláště vyvarovat novorozenci, kojenci a těhotné ženy.
   Korpustyp: Fachtext
• Geben sie Emtriva nicht an Kleinkinder unter 4 Monaten.
• Nepodávejte přípravek Emtriva kojencům mladším než 4 měsíce.
   Korpustyp: Fachtext
Säuglinge, Kleinkinder und Kinder (3 Monate – 12 Jahre):
Pro kojence a děti (věk 3 měsíce až 12 let):
   Korpustyp: Fachtext
Kleinkinder und Kinder (1 Monat bis 4 Jahre)
Kojenci a děti (1 měsíc – 4 roky)
   Korpustyp: Fachtext
Kleinkinder und Kinder (1 Monat bis 4 Jahre)
Kojenci a malé děti (1 měsíc – 4 roky)
   Korpustyp: Fachtext
Du, Fremder, machst die Amme für zwei Kleinkinder.
Ty, cizinče, těm děckám děláš chůvu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kleinkinder, die das Preisschild noch am Colt hängen haben.
Dvě děcka, co jim ještě visí cenovky od koltů.
   Korpustyp: Untertitel
1964 gab es noch nicht viele Sicherheitsregeln für Kleinkinder, Alter.
V roce 64 to zákony moc neřešily.
   Korpustyp: Untertitel
„Kleinkinder“ sind Personen mit einem Alter von unter zwei Jahren.
Malé děti jsou definovány jako osoby mladší 2 let.
   Korpustyp: EU
sonstige Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder [11]
jiné obilné a ostatní příkrmy pro kojence a malé děti [11]
   Korpustyp: EU
„Säuglinge und Kleinkinder nicht dem direkten Sonnenlicht aussetzen“;
„Nevystavujte kojence a malé děti přímému slunci“;
   Korpustyp: EU
PROBENAHMEVERFAHREN FÜR SÄUGLINGSNAHRUNG UND GETREIDEBEIKOST FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER
METODA ODBĚRU VZORKŮ U OBILNÝCH A OSTATNÍCH PŘÍKRMŮ PRO KOJENCE A MALÉ DĚTI
   Korpustyp: EU
Kinder/Kleinkinder, kranke Fluggäste und Personen mit eingeschränkter Bewegungsfähigkeit,
děti/malé děti, nemocné cestující a osoby se sníženou pohyblivostí;
   Korpustyp: EU
Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder [6]
Obilné a ostatní příkrmy pro kojence a malé děti [6]
   Korpustyp: EU
Kleidung und Bekleidungszubehör, aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované
   Korpustyp: EU
Probenahmeverfahren für Lebensmittel, die für Säuglinge und Kleinkinder bestimmt sind
Postup odběru vzorků u potravin určených pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder (3) (7)
Obilné příkrmy a ostatní příkrmy určené pro kojence a malé děti (3) (7)
   Korpustyp: EU
Windeln und Windeleinlagen für Säuglinge und Kleinkinder und ähnliche Waren
Dětské pleny a podobné hygienické výrobky
   Korpustyp: EU
Andere Beikost als Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder [3] [4]
Jiné než obilné příkrmy pro kojence a malé děti [3], [4]
   Korpustyp: EU
Getreidebeikost aus Mais für Säuglinge und Kleinkinder [3] [7]
Kukuřičné příkrmy pro kojence a malé děti [3], [7]
   Korpustyp: EU
über Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder
o obilných a ostatních příkrmech pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
„Kleinkinder“: Kinder zwischen 1 Jahr und 3 Jahren;
„malými dětmi“ se rozumí děti ve věku od jednoho do tří let;
   Korpustyp: EU
GRUNDZUSAMMENSETZUNG VON ANDERER BEIKOST FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER
ZÁKLADNÍ SLOŽENÍ OSTATNÍCH PŘÍKRMŮ PRO KOJENCE A MALÉ DĚTI
   Korpustyp: EU
REFERENZWERTE FÜR DIE NÄHRWERTKENNZEICHNUNG VON BEIKOST FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER
REFERENČNÍ HODNOTY PRO NUTRIČNÍ OZNAČOVÁNÍ POTRAVIN URČENÝCH PRO KOJENCE A MALÉ DĚTI
   Korpustyp: EU
Beikost für Säuglinge und Kleinkinder, außer auf Getreidebasis [2]
Příkrmy pro kojence jiné než obilné příkrmy [2]
   Korpustyp: EU
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder [3], ausgenommen Kekse und Zwieback
Obilné příkrmy pro kojence a malé děti [3], kromě sušenek a sucharů
   Korpustyp: EU
Windeln für Kleinkinder und ähnliche Waren zu hygienischen Zwecken
Dětské pleny a podobné hygienické výrobky
   Korpustyp: EU
Kleinkinder: Kinder über 36 Monaten und unter 8 Jahren
malé děti: děti starší 36 měsíců a mladší 8 let
   Korpustyp: EU
Verarbeitete Lebensmittel auf Maisbasis für Säuglinge und Kleinkinder (3) (7)
Kukuřičné příkrmy pro kojence a malé děti (3) (7)
   Korpustyp: EU
Milchgetränken und gleichartigen Erzeugnissen, die für Kleinkinder bestimmt sind;
mléčných nápojů a podobných výrobků určených malým dětem;
   Korpustyp: EU
Milchgetränke und gleichartige Erzeugnisse, die für Kleinkinder bestimmt sind
Mléčné nápoje a podobné výrobky určené malým dětem
   Korpustyp: EU
„Kleinkinder“: Kinder zwischen 1 Jahr und 3 Jahren;
„malými dětmi“ se rozumí děti od jednoho do tří let;
   Korpustyp: EU
anhaltend stabile IgG-T.gondii-Titer beim Kleinkind (unter 12 Monaten)
trvale stabilní titry protilátek IgG proti T.gondii u kojence (mladšího 12 měsíců).
   Korpustyp: EU
Als ob du ein Kleinkind bei dir hast.
On je jako děcko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir spielten schon als Kleinkinder mit Pa Blackjack!
Jednadvacet jsme s tátou začali hrát, když nám byly 3 nebo 4 roky.
   Korpustyp: Untertitel