Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kleinlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleinlichkeit malichernost 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kleinlichkeit malichernost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber selbst wenn sich alle bemühten, Kleinlichkeit und Parteilichkeit hinter sich zu lassen, war die Auswahl eines Kandidaten stets schwierig – und blieb es bis zum heutigen Tag.
A i když se všechny zúčastněné strany snažily povznést nad malichernost a předpojatost, byla volba vítězů vždy obtížná – a zůstává obtížnou i dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben keine Zeit für solche Kleinlichkeiten.
Nemáme čas na takové malichernosti.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit bleibt den Amerikanern nur zu hoffen, dass ihre gewählten Vertreter auf nationaler Ebene die gleiche Bereitschaft zeigen, sich ihrer Verfehlungen, Kleinlichkeiten sowie ihres Beharrens, Parteipolitik über die offenkundigen und dringenden Bedürfnisse des Landes zu stellen, bewusst zu werden und die Verantwortung dafür zu übernehmen. 
Američané zatím mohou jen doufat, že jejich volení představitelé projeví stejnou ochotu stavět se k problémům čelem a přijímat zodpovědnost za vlastní selhání, malichernost a sveřepé upřednostňování stranických zájmů před zjevnými a naléhavými potřebami země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wählen Sie Fortschritt statt Kleinlichkeit.
- Vyberte pokrok místo malichernosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was du bisher erzählt hast, war nur gedankenlose Ängstlichkeit der Leute, Freude am Schaden des Nächsten, unzuverlässige Freundschaft, Dinge, die überall anzutreffen sind, und auf seiten deines Vaters allerdings auch - wenigstens scheint es mir so - eine gewisse Kleinlichkeit;
To, co jsi zatím líčila, byla jen bezmyšlenkovitá ustrašenost lidí, radost z újmy bližního, nespolehlivé přátelství, věci, s kterými se setkáš všude, a u tvého otce ovšem také - aspoň se mi to zdá - jistá malichernost;
   Korpustyp: Literatur
Seine Kleinlichkeit ist erstaunlich.
- Jeho malichernost je ohromující.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kleinlichkeit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wählen Sie Fortschritt statt Kleinlichkeit.
- Vyberte pokrok místo malichernosti.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie meine Kleinlichkeit, aber Jeraddo soll hunderttausende bajoranischer Häuser heizen.
Ministře Torane, toto jsou profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Idee war dabei, dass die britische Monarchie dazu diene, die Vergangenheit des Landes auf eine Weise mit seiner Zukunft zu verknüpfen, die die Kleinlichkeit und Hässlichkeit der Tagespolitik überwindet.
Největší myšlenkou přitom bylo, že britská monarchie slouží k tomu, aby spojovala minulost s budoucností země způsoby, které přesahují úzkoprsost a ošklivost každodenní politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst würde man dadurch den zuständigen Sekretär sehr erbittern, wir Sekretäre sind zwar untereinander hinsichtlich der Arbeit gewiß nicht eifersüchtig, jeder trägt ja eine allzu hoch bemessene, wahrhaftig ohne jede Kleinlichkeit aufgeladene Arbeitslast, aber gegenüber den Parteien dürfen wir Störungen der Zuständigkeit keinesfalls dulden.
Především by tím velmi roztrpčil příslušného tajemníka, my tajemníci nejsme sice na sebe, pokud jde o práci, jistě žárliví, každý věru beze všech malicherných ohledů nese vrchovatě vyměřené pracovní břímě, jež je na něho naloženo, avšak vůči stranám naprosto nesmíme strpět narušování příslušnosti.
   Korpustyp: Literatur