Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kleinod&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleinod klenot 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kleinod klenot
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber ich möchte doch hervorheben, dass Montenegro landschaftlich gesehen ein Kleinod ist, dessen Einzigartigkeit durch besondere Maßnahmen geschützt werden muss.
Chtěla bych zdůraznit, že černohorská příroda je klenot, a k uchování jejího jedinečného charakteru jsou nutná speciální opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Welt solch ein Kleinod kaufen?
Copak svět může koupit takový klenot?
   Korpustyp: Untertitel
Und mein unsterbliches Kleinod dem Erbfeind aller Menschen preisgegeben!
A svůj věčný klenot dal v plen lidstva nepříteli, jen abych králů nadělal z nich,
   Korpustyp: Untertitel
Ein makelloses Kleinod von hohem Wert aus den Minen von Skythin.
Bezvadný klenot dovezený za velkou cenu z dolů Scythie.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was für ein herrliches Kleinod.
, jak roztomilý klenot!
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kleinod"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich hab da ein fantastisches Kleinod.
Mám pro tebe něco hezkého.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war, als trüge ich ein zerbrechliches Kleinod.
Měl jsem pocit, jako bych nesl křehký poklad.
   Korpustyp: Literatur
Der Tod gab jedes Kleinod zurück für einen Gesang.
"Asmrtvrátilaty poklady za píseň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schickten Karl das Kleinod an Bord einer Galeere,
Poslali tuto 30cm drahocennost Karlovi do Španělska, na galéře vedené členem řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es für die meisten Abhängigen ein Kleinod ist.
Vím, že pro většinu závislých je to ceněná upomínka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bis die Polizei von Las Vegas dieses Kleinod gefaxt hat!
Jo, dokud lasvegaská policie neodfaxovala tuhle drobnost!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Angesicht von ihnen abwenden, und mein Kleinod soll entheiligt werden.
Svou tvář od nich odvrátím, až znesvětí mou skrýš,
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sparen uns dieses Kleinod für das College auf, wenn wir anfangen, um finanzielle Unterstützung zu betteln.
Myslím, že tohle si necháme až na vysokou, kdy budeme žádat o stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Die Wildnis und ihre Vielfalt sind ein Geschenk und ein Kleinod, um das sich die gesamte Menschheit, nicht nur die Europäische Union kümmern sollte.
(CS) Divoká příroda a její diverzita je dar a bohatství, o které musí odpovědně pečovat lidstvo nejen uvnitř Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin kein Steuermann, doch wärst du fern wie Ufer, von dem fernsten Meer bespült, ich wagte mich nach solchem Kleinod hin.
Ač nejsem mořeplavec, ty být tam, kde moře pere do nejzazších břehů, až tam bych vyplul.
   Korpustyp: Untertitel