Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kleinunternehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleinunternehmen malý podnik 244
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kleinunternehmen malý podnik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit der Charta für Kleinunternehmen wurde die Bedeutung der kleinen Unternehmen für Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung in der Europäischen Union hervorgeheben.
Přijetí Evropské charty pro malé podniky vyzdvihlo důležitost příspěvku malých podniků k růstu, hospodářské soutěži a zaměstnanosti v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von Adressbuchfirmen angewendeten irreführenden Handelspraktiken schaden in erster Linie Kleinunternehmen und haben deswegen erhebliche negative Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit und Entwicklung der Wirtschaft.
Klamavé obchodní praktiky používané vydavateli obchodních katalogů mají dopad zejména na malé podniky, takže mají zásadní negativní důsledky pro udržitelnost a rozvoj hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Koeffizient liegt im Falle der Kleinst- und Kleinunternehmen sehr nahe bei 1.
Tento koeficient se v případě mikropodniků a malých podniků blíží téměř hodnotě 1.
   Korpustyp: EU
Der Petitionsausschuss des Parlaments hat etwa 400 Beschwerden von Kleinunternehmen erhalten, die in diese Falle getappt sind.
Petiční výbor Evropského parlamentu obdržel přibližně 400 peticí od malých podniků, které se ocitly v podobné pasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EIT ICT Labs unterstützt 18 Kleinunternehmen durch die Abstellung von Unternehmensberatern.
Společenství EIT ICT Labs podporuje 18 malých podniků prostřednictvím podnikatelských poradců.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme von Kleinunternehmen würde die Förderung von Unternehmen mit bis zu 49 Arbeitnehmern erlauben.
Zahrnutí malých podniků by umožnilo poskytovat podporu podnikům, které mají až 49 zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grenze für Kleinunternehmen liegt jedoch nach den neuen Leitlinien bei mindestens 25 %.
Limit pro malé podniky činí podle nových pokynů nejméně 25 %.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaft hat sehr deutlich gemacht, dass Kleinunternehmen nicht immer neue politische Erklärungen, sondern konkrete Maßnahmen brauchen.
Podnikatelské prostředí jasně ukázalo, že malé podniky nepotřebují žádné další politické prohlášení, nýbrž konkrétní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein höherer Schwellenwert für die Sonderregelung für Kleinunternehmen ist eine Vereinfachungsmaßnahme, da sie die mehrwertsteuerlichen Pflichten der Kleinstunternehmen erheblich verringern kann.
Vyšší prahová hodnota zvláštního režimu pro malé podniky je zjednodušujícím opatřením, neboť může podstatně snížit povinnosti nejmenších podniků spojené s DPH.
   Korpustyp: EU
Bulgarien und Rumänien erhielten bei ihrem Beitritt die Genehmigung, Kleinunternehmen eine Befreiung zu gewähren und die grenzüberschreitende Personenbeförderung weiterhin zu befreien.
Bulharsku a Rumunsku bylo v souvislosti s jejich přistoupením povoleno poskytnout výjimku malým podnikům a i nadále pokračovat v uplatňování výjimky u mezinárodní přepravy osob.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleinunternehmen

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und Kleinunternehmen – einschließlich Familienunternehmen –
a malých podniků – včetně rodinných podniků –
   Korpustyp: EU DCEP
Kleinunternehmen sind am Arsch.
Živnost je o hovně.
   Korpustyp: Untertitel
kroatische Agentur für Kleinunternehmen;
Chorvatská agentura pro malé podniky,
   Korpustyp: EU
 Kleinst- oder Kleinunternehmen;
 Mikropodniků nebo malých podniků.
   Korpustyp: EU
Innovationsforschungsprogramm für Kleinunternehmen
iniciativa týkající se výzkumu malých podniků
   Korpustyp: EU IATE
Innovationsforschungsprogramm für Kleinunternehmen
program inovačního výzkumu pro malé podniky
   Korpustyp: EU IATE
Kleinst- und Kleinunternehmen sowie Vereinigungen von Kleinst- und Kleinunternehmen
a malé podniky a sdružení mikropodniků a malých podniků
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Charta für Kleinunternehmen
Předmět: Evropská charta pro malé podniky
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitel 1 Sonderregelung für Kleinunternehmen
Kapitola 1 - Zvláštní režim pro malé podniky
   Korpustyp: EU
Hier ist das Kleinunternehmen das Opfer.
Obětí se stávají malé podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Investitionszuschüsse sind Kleinst- und Kleinunternehmen vorbehalten.
Investiční pomoc je vyhrazena pro velmi malé a malé podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen
o provádění Evropské charty pro malé podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen (Aussprache)
Provádění Evropské charty pro malé podniky (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Meddle in die Angelegenheiten von Kleinunternehmen.
Míchat se do záležitostí malých obchodů.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie führe ich mein Kleinunternehmen zum Erfolg?"
"Jak prorazit v drobném podnikání."
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen.
Pokračovat v provádění Evropské charty pro malé podniky.
   Korpustyp: EU
Weitere Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen.
Pokračovat v provádění Evropské charty pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
Weitere Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen.
Pokračovat v zavádění Evropské charty pro malé a střední podniky (SME).
   Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für hunderttausende von Kleinunternehmen.
Totéž platí pro statisíce malých firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen
Provádění Evropské charty pro malé podniky
   Korpustyp: EU DCEP
die Verbesserung der Sonderregelung für Kleinunternehmen;
zdokonalení zvláštního režimu pro malé podniky;
   Korpustyp: EU
Erstens sind die betroffenen Kleinunternehmen Opfer von Betrug.
Zaprvé, tyto malé podniky se staly oběťmi podvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(F) Frau Präsidentin, wir sollten Arbeitnehmer, Kleinunternehmen und Industrie schützen.
(FI) Paní předsedající, měli bychom chránit zaměstnance, drobné podnikatele a průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fehlt uns an hoch innovativen und kreativen Kleinunternehmen.
Chybí nám vysoce inovativní a kreativní malé podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unseriöse Adressbuchfirmen sorgen für finanzielle Schäden und belästigen Kleinunternehmen.
Nebezpečné katalogové firmy způsobují finanční škodu malým podnikům a navíc je obtěžují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Provádění Evropské charty pro malé podniky (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen
o provádění Evropské charty pro malé podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fünfte Jahresbericht über die Europäische Charta für Kleinunternehmen
The Fifth annual report on the Small Enterprises Charter
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Instrumente für Kleinunternehmen und handwerkliche Betriebe sind zu stärken.
Původní návrh Rady počítal s hodnotami mírnějšími.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nationale Hürden für die grenzüberschreitende von Kleinunternehmen betriebene Binnenschifffahrt
Předmět: Vnitrostátní překážky pro přeshraniční dopravu malými říčními loděmi
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Europäische Charta für Kleinunternehmen,
s ohledem na chartu pro malé a střední podniky,
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, der anstehende Vorschlag zur Regelung für Kleinunternehmen.
Za druhé, chystaný návrh aktu o drobném podnikání (Small Business Act).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die BB ist ein Kleinunternehmen unter Österreichs Banken.
BB je mezi rakouskými bankami malá společnost.
   Korpustyp: EU
In beiden Teilrepubliken: weitere Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen.
V obou republikách: Pokračovat v provádění Evropské charty pro malé podniky.
   Korpustyp: EU
Beschreibung, wie sichergestellt wird, dass Kleinst- und Kleinunternehmen Priorität erhalten.
Popis jakým způsobem se zajistí, aby byly upřednostňovány mikropodniky a malé podniky.
   Korpustyp: EU
Kleinunternehmen und Neugründungen leiden fast immer besonders hart unter Kreditverknappungen.
Smrštění úvěrů téměř vždy nejsilněji postihuje malé a začínající podniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die Europäische Charta für Kleinunternehmen,
s ohledem na Evropskou chartu pro malé podniky,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der forstlichen Erzeugung ist die Beihilfe auf Kleinst- und Kleinunternehmen sowie Vereinigungen von Kleinst- und Kleinunternehmen begrenzt.
V případě lesnické produkce se podpora omezuje na mikropodniky a malé podniky a sdružení mikropodniků a malých podniků .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Charta für Kleinunternehmen hat das Potenzial, bei der Verbesserung der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen für Kleinunternehmen in der EU eine zentrale Rolle zu spielen.
Evropská charta pro malé podniky může hrát hlavní roli přři zlepšování podnikatelského prostředí pro malé podniky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3a) Die am 19. Juni 2000 vom Europäischen Rat in Feira genehmigte Europäische Charta für Kleinunternehmen spricht den Kleinunternehmen die Rolle als „Rückgrat der europäischen Wirtschaft" zu.
(3a) Evropská charta pro malé podniky, která byla podpořena na zasedání Rady ve Feiře dne 19. června 2000, popisuje malé podniky jako „páteř evropského hospodářství“.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zuletzt müssen auch die Ausschreibungen und Auftragsvergaben mittelstandsfreundlicher werden, damit auch Kleinunternehmen eine Chance haben.
Když nic jiného, je třeba, aby byla výběrová řízení a zadávání veřejných zakázek k malým a středním podnikům přívětivější, což těmto společnostem poskytne příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleinunternehmen müssen daher wie Privathaushalte behandelt werden, denen man einfache Lösungen sowie Vorfinanzierungen anbieten muss.
Je třeba, aby se s malými podniky zacházelo jako s domácnostmi a byly jim k dispozici jednoduché projekty a přímé dotace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen deshalb diese Regelung für Kleinunternehmen, die mehr als nur symbolisch sein muss.
Potřebujeme proto Akt o malých podnicích, který nesmí být jen symbolickým gestem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
American Express sponsert Zusammenkünfte von Kleinunternehmen und hilft bei der Zahlung von Mitgliedsbeiträgen.
American Express sponzoruje Meetups malých firem a pomáhá jim hradit členské poplatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe großen Respekt für Kleinunternehmen, die allen Widrigkeiten zum Trotz um ihr Überleben kämpfen.
Hluboce obdivuji malé podniky, které se oproti všem problémům snaží o přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Bemühungen um bessere Rechtsetzung und die Unterstützung von Kleinunternehmen.
Vítám také práci, která byla vykonaná v oblasti lepší právní úpravy a v oblasti pomoci malým podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufnahme von Kleinunternehmen würde die Förderung von Unternehmen mit bis zu 49 Arbeitnehmern erlauben.
Zahrnutí malých podniků by umožnilo poskytovat podporu podnikům, které mají až 49 zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt nicht nur für Verbraucher, sondern auch für Kleinunternehmen und Gewerbetreibende.
Platí to nejen pro spotřebitele, ale i pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er setzt sich zum Großteil aus Kleinst- und Kleinunternehmen sowie aus mittelständischen Unternehmen zusammen.
Tvoří jej z velké části mikropodniky a malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
und vom 19. Januar 2006 zur Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen ABl.
a ze dne 19. ledna 2006 o provádění Evropské charty pro malé podniky Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen [ 2005/2123(INI) ] - Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie.
Zpráva o provádění Evropské charty pro malé podniky [ 2005/2123(INI) ] - Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku.
   Korpustyp: EU DCEP
- Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen ( 2005/2123(INI) ) (mitberatend: ECON, EMPL)
- Provádění Evropské charty pro malé podniky ( 2005/2123(INI) ) (stanovisko: ECON, EMPL)
   Korpustyp: EU DCEP
Kleinunternehmen sind somit von wesentlicher Bedeutung für Wachstum und Beschäftigung in ganz Europa.
Údaje o jakosti vod mají být umístěny v bezprostřední blízkosti koupališť a pravidelně zveřejňovány na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der 2008 im Rahmen der Europäischen Charta für Kleinunternehmen getroffenen Auswahl bewährter Verfahren,
– s ohledem na výběr správných postupů v roce 2008 podle Evropské charty pro malé podniky,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Sonderregelung für Kleinunternehmen steht den Mitgliedstaaten bereits gemäß Titel XII der Mehrwertsteuerrichtlinie zur Verfügung.
Členské státy již mohou využívat zvláštní režim pro malé podniky podle hlavy XII směrnice o DPH.
   Korpustyp: EU
Dieser Koeffizient liegt im Falle der Kleinst- und Kleinunternehmen sehr nahe bei 1.
Tento koeficient se v případě mikropodniků a malých podniků blíží téměř hodnotě 1.
   Korpustyp: EU
Weitere Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen und der mittelfristigen KMU-Strategie.
Pokračovat v provádění Evropské charty pro malé a střední podniky a střednědobé strategie pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
Diese Bank hatte für Privatkunden sowie mittelständische oder Kleinunternehmen Sparkonten und Kredite bereitgehalten.
Tato banka nabízela spořicí účty a úvěry retailovým klientům a malým a středním podnikům.
   Korpustyp: EU
EIT ICT Labs unterstützt 18 Kleinunternehmen durch die Abstellung von Unternehmensberatern.
Společenství EIT ICT Labs podporuje 18 malých podniků prostřednictvím podnikatelských poradců.
   Korpustyp: EU
Steuerpflichtige, die die Steuerbefreiung für Kleinunternehmen nach den Artikeln 282 bis 292 in Anspruch nehmen;
osoby povinné k dani, na které se vztahuje osvobození pro malé podniky podle článků 282 až 292;
   Korpustyp: EU
zum ersten Mal als Leiter eines solchen Unternehmens ein Aquakulturkleinst- oder -kleinunternehmen gründen; und
zřizují poprvé mikropodniky nebo malé podniky akvakultury jakožto vedoucí tohoto podniku; a
   Korpustyp: EU
Aus einer aktuellen Studie geht hervor, dass die meisten Kleinunternehmen sehr wohl für die Gesundheitsreform sind.
Nedávný průzkum zjistil, že většina malých firem reformu podporuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von der Kommission angekündigte Europäische Charta der Kleinunternehmen soll entsprechende Vorschläge enthalten.
Evropská charta malých podniků, jejíž vytvoření už bylo oznámeno Komisí, bude obsahovat všechny tyto návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist kein Kleinunternehmen. Ich habe recherchiert. Die Einrichtung gehört einem Immobilienfonds.
Ale není to rodinný podnik, vlastí je větší investor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verfasser begrüßt diese Vorschläge, die die Wettbewerbsfähigkeit von Kleinunternehmen erhöhen und ihre Kostenbelastung erleichtern werden.
Navrhovatel vítá tyto návrhy, které pomohou zlepšit konkurenceschopnost malých a středních podniků a zmírní jejich finanční zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist besonders wichtig angesichts der großen Zahl von Kleinunternehmen im Bausektor.
To je zejména důležité vzhledem k velkému počtu malých podniků působících ve stavebnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen ( 2005/2123(INI) )
Usnesení Evropského parlamentu o provádění Evropské charty pro malé podniky ( 2005/2123(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt die Notwendigkeit einer besonderen Unterstützung der Kleinunternehmen bei der Umsetzung der Umwelt- und Sozialvorschriften an;
uznává potřebu zvláštní pomoci pro malé podniky při provádění právních předpisů v oblasti životního prostředí a sociální oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der politikorientierten Forschung zur Förderung der Innovationstätigkeit und Wettbewerbsfähigkeit von Kleinunternehmen und Durchführung von Förderprogrammen.
Zintenzívnit výzkum v oblasti politiky pro inovace a konkurenceschopnost malých podniků a provádět podpůrné programy.
   Korpustyp: EU
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen, insbesondere der für 2004 gesetzten Ziele.
Uplatňovat Evropskou chartu pro malé a střední podniky, a zejména cíle stanovené pro rok 2004.
   Korpustyp: EU
Die Grenze für Kleinunternehmen liegt jedoch nach den neuen Leitlinien bei mindestens 25 %.
Limit pro malé podniky činí podle nových pokynů nejméně 25 %.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass nicht strukturierte Finanzsysteme dem Wachstum von Kleinst- und Kleinunternehmen besonders abträglich sind,
vzhledem k tomu, že nestrukturované finanční systémy škodí zejména růstu drobných a malých podniků,
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch können wiederum Kleinunternehmen in armen Ländern und Regionen ihre Potenzial nicht zur Gänze ausschöpfen.
V důsledku toho nemohou malé firmy v chudých státech a regionech zúročit naplno svůj potenciál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeigt dies, dass, wenn es um Kleinunternehmen in der Europäischen Union geht, eine Zusammenarbeit nicht möglich ist und es in Wirklichkeit den Mitgliedstaaten überlassen bleibt, sich um ihre eigenen Kleinunternehmen zu kümmern?
Znamená to, že když v celé Evropské unii dojde na malé podniky, není spolupráce možná a že je ve skutečnosti na členských státech, aby se o své malé podniky postaraly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die am 19. und 20. Juni 2000 vom Europäischen Rat in Santa Maria de Feira angenommene Europäische Charta für Kleinunternehmen ( im Folgenden als "Charta" bezeichnet) spricht den Kleinunternehmen die Rolle als "Rückrat der europäischen Wirtschaft" zu.
Evropská charta pro malé podniky (dále jen "charta"), která byla schválena Evropskou radou na zasedání v Santa Maria da Feira ve dnech 19. a 20. června 2000, popisuje malé podniky jako "páteř evropského hospodářství".
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über den bestehenden Mangel an Daten über Kleinunternehmen auf nationaler und europäischer Ebene; weist darauf hin, dass zuverlässige und umfassendere statistische Angaben ein wesentliches Mittel dazu darstellen, den Problemen und Bedürfnissen der Kleinunternehmen Rechnung zu tragen;
je znepokojen nedostatkem údajů o malých podnicích na vnitrostátní a evropské úrovni; znovu připomíná, že spolehlivé a úplnější statistické informace jsou nezbytným nástrojem při řešení problému a potřeb malých podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, weit reichende strukturelle Reformen in jedem Mitgliedstaat voranzutreiben, um die Wettbewerbsfähigkeit der Kleinunternehmen zu erhöhen, günstige Bedingungen für die Unternehmen, insbesondere für Kleinunternehmen, zu schaffen und die Errichtung eines voll funktionierenden Binnenmarktes zu vollenden;
zdůrazňuje potřebu rozsáhlých strukturálních reforem v každém členském státě, které by posílily konkurenceschopnost malých podniků, vytvořily příznivé podmínky pro podniky, obzvláště pro malé podniky, a dokončily vytvoření plně fungujícího vnitřního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen, dass es diese Kleinunternehmen sind, einschließlich der Familienbetriebe, die eine große Anzahl von Arbeitsplätzen schaffen und aufrechterhalten.
Všichni si uvědomujeme, že jsou to právě malé podniky, mezi nimi i rodinné podniky, které vytvářejí a udržují pracovní místa ve velkém objemu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Petitionsausschuss des Parlaments hat etwa 400 Beschwerden von Kleinunternehmen erhalten, die in diese Falle getappt sind.
Petiční výbor Evropského parlamentu obdržel přibližně 400 peticí od malých podniků, které se ocitly v podobné pasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem begrüße ich es, dass endlich besonderes Gewicht auf die Kleinunternehmen und nicht nur auf die großen Kapitalbewegungen gelegt wird.
Navíc mě těší, že je konečně kladen zvláštní důraz na drobné podnikatele, a ne pouze na velké přesuny kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die nationalen Regierungen ermutigen, alles zu unternehmen, um Kleinunternehmen, das Rückgrat unserer Wirtschaft, zu unterstützen.
Vybídla bych vnitrostátní vlády, aby vynaložily veškeré úsilí na pomoc malým podnikům, které jsou páteří našeho hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich bin dafür, dass der Staat Privatpersonen Mikrofinanzierung anbietet, um ihnen zu helfen, Kleinunternehmen zu gründen.
písemně. - Jsem pro státní mikrofinancování jednotlivců, které jim pomůže, aby si zakládali malé podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir einen klaren europäischen Rahmen schaffen und dafür Sorge tragen, dass dieser für Kleinunternehmen annehmbar ist.
Je důležité, abychom vytvořili jasný evropský rámec a zajistili, aby byl tento rámec přijatelný pro malé podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stimmen zu: Investitionen in Bildung, Kleinunternehmen und die Förderung des Binnenmarkts sind gut angelegtes Geld und sollten gefördert werden.
Souhlasíme: vzdělání, malé podniky a podpora jednotného trhu dávají smysl, představují dobrou investici a měly by být podporovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission mitteilen, ob die Charta sich als ein nützliches Instrument bei der Unterstützung und Förderung von Kleinunternehmen erweist?
Mohla by se Komise vyjádřit, zda se Charta osvědčuje jako užitečný nástroj na pomoc a podporu malých podniků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe noch viel mehr Beispiele, aber mir wurde nur eine Minute für die Rettung von Kleinunternehmen zugewiesen.
Mohl bych uvést řadu dalších příkladů, ale na záchranu malých podniků mi byla přidělena pouhá minuta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Besitz von Christen stehende Kleinunternehmen – besonders solche, die Alkohol verkaufen – wurden angegriffen und viele Ladenbesitzer ermordet.
Terčem se stávají drobné podniky vlastněné křesťany, zejména ty, jež prodávají alkohol; mnoho prodavačů už bylo zavražděno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Titel, der auch den Inhalt gut veranschaulicht, lautet in etwa: "Herr Barroso, beseitigen Sie die Barrieren der Kleinunternehmen".
Titulek, ze kterého podle mne jasně vyplývá, o čem článek je, zní takto: Pane Barroso, zbořte hradby pro malé podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Groß- und Kleinunternehmen sind dort tätig und Fahrten können ein paar Tage oder bloß ein paar Minuten dauern.
Působí zde velké a malé společnosti, cesty mohou trvat několik dní, ale také jen několik málo minut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschäftigung wird nicht gefördert, wenn investierende Kleinunternehmen ungleich höher besteuert werden als das spekulative Herumspielen in Aktien, Bonds und Finanzderivaten.
Zaměstnanost nelze podporovat tím, že nepřiměřeně zdaníme malé investiční podniky v porovnání s těmi, které si spekulativně pohrávají s podíly, dluhopisy a finančními deriváty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Steuernachlässe beeinträchtigen z.B. österreichische Kleinunternehmen, die etwa dem Wettbewerb gegenüber slowakischen oder ungarischen Dienstleistern nicht standhalten können.
Tyto formy daňových úlev mají negativní dopad například na rakouské malé podniky, které mohou mít potíže obstát v konkurenci slovenských nebo maďarských poskytovatelů služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das EP verlangt darin, die Auswirkungen der Konzentration des EU-Supermarktsektors auf Kleinunternehmen, Zulieferer, Arbeitnehmer und Verbraucher zu untersuchen.
Podle poslanců současně existují důkazy o tom, že velké supermarkety zneužívají své kupní síly ke stlačování cen dodavatelům na neudržitelnou úroveň a vnucují jim nerovné podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Eben diese Kleinunternehmen haben eine wichtige Rolle bei der wirtschaftlichen Wiederbelebung des ländlichen Raums und beim territorialen Zusammenhalt.
Tyto podniky hrají zásadní úlohu v revitalizaci venkovských oblasti a vytváření soudržnosti uvnitř těchto oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fazilität passt perfekt in das Konzept der Unterstützung für Unternehmen, das in der Charta für Kleinunternehmen enthalten ist.
Tento nástroj dokonale zapadá do konceptu podpory podnikání v chartě pro malé podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der größten Probleme für Kleinunternehmen ist zu viel Bürokratie - oder red tape, wie wir auf Englisch sagen.
Jedním z největších problémů malých průmyslových podniků je příliš mnoho byrokracie - nebo jak říkáme my, úřední šiml.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 19. Januar 2006 zu der Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen
– s ohledem na své usnesení ze dne 19. ledna 2006 o provádění Evropské charty pro malé podniky
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Wettbewerbspolitik die Strukturpolitik ergänzen, Kartelle verhindern und Bedingungen schaffen sollte, die Kleinunternehmen nicht vom Markt verdrängen;
konstatuje, že politika hospodářské soutěže by měla doplňovat strukturální politiky, bránit vzniku kartelů a takových podmínek, které umožňují likvidaci malých podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen wie europäischen Politiken sollten die Besonderheiten, die Bedürfnisse und die Erwartungen von Kleinunternehmen und Handwerksbetrieben mehr berücksichtigen.
Specifická povaha, požadavky a očekávání malých a řemeslných podniků by měly být účinněji zohledněny ve vnitrostátních i evropských politikách.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Steuerbefreiung für Kleinst- und Kleinunternehmen der EU und zu einer Prämie für die Einstellung junger Arbeitnehmer
o daňovém osvobození pro mikropodniky a malé podniky v EU a finančním zvýhodnění v případě zaměstnávání mladých lidí
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts der Kommission über die Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen (KOM/2005) 30),
– s ohledem na zprávu Komise o provádění Evropské charty pro malé podniky ( KOM(2005)0030 ),
   Korpustyp: EU DCEP