Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klemme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klemme svorka 27 nesnáz 6 dilema 4 tíseň 2 Svorkovnice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klemme svorka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Spannung wird wie folgt an die Klemmen des Prüfmusters angelegt:
Toto napětí bude použito na svorkách zkušebního vzorku následovně:
   Korpustyp: EU
Ich brauche eine Klemme, ein steriles Tuch und Channel 31.
Dobrá, potřebuju svorku, a sterilní roušky a kanál 31.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung an den Klemmen der Trocknungsanlage darf die Nennspannung der Anlage um höchstens 20 % überschreiten.
Napětí na svorkách odmlžovacího zařízení nesmí překročit jmenovité napětí systému o více než 20 %.
   Korpustyp: EU
Alles bestens. Bis auf eine kleine Entzündung um Ihre biradiale Klemme.
Jste v pořádku, když nepočítám menší zánět u vaší páteřní svorky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung wird wie folgt an die Klemmen des Prüfmusters angelegt:
Napětí bude použito na svorkách zkušebního vzorku následovně:
   Korpustyp: EU
- Sind die neuen Klemmen fertig?
Už jsi vyrobil ty nové svorky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung wird wie folgt an die Klemmen des Prüfmusters angelegt:
Napětí na svorkách zkušebního vzorku se použije následovně:
   Korpustyp: EU
Bei meiner ersten OP habe ich Klemme mit Schere verwechselt.
Na mé první operaci jsem popletla svorky a nůžky.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Prüfung darf die Spannung an den Klemmen der Entfrostungsanlage die Nennspannung der Anlage um höchstens 20 % überschreiten.
Během zkoušky nesmí napětí na svorkách odmrazovacího zařízení překročit jmenovité napětí systému o více než 20 %.
   Korpustyp: EU
Sobald ich die Klemme habe, legen Sie mir Kittel und Handschuhe an.
Jakmile mi dáte svorky, připravte mně plášť a rukavice.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in der Klemme v tísni 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klemme

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- ich klemm fest.
- Zaklínil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Babcock-Klemme, bitte.
- Babcocka, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Klemm etwas darunter fest.
Dej pod to něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klemm mich dahinter.
Jo, zjistím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Doc, klemm mich ab!
Vytáhni mi ty hadičky!
   Korpustyp: Untertitel
Ramzeysteckt in der Klemme.
Ramzeyse dostává do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Klemm dich hinters Steuer!
Na semaforu už je zelená.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Klemme?
- Do jakýho maléru?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klemm mich dahinter.
- Mrknu se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stecke in der Klemme.
Vzal jste si od ní peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Vee ist in der Klemme.
Vee je v maléru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sitzen in der Klemme.
- Jsme fakt v parádní rejži.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in der Klemme.
Řeknu vám, jsme v rejži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke in der Klemme.
Myslím, že mě falešně obvinili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke in der Klemme.
Jsem v pěkným průseru.
   Korpustyp: Untertitel
Und sitze in der Klemme.
Ale pochopte mou složitou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Steckst in der Klemme, hä?
- Trochu ses tam nepohodl, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt in der Klemme.
Ona je v průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst in der Klemme.
Nějak ti to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Klemme.
Co se stalo? Nemám kudy jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stecke in der Klemme.
- Dostala jsem se do hroznýho průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in der Klemme.
Vypadat, že mají trable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in der Klemme.
- Jsme v těžkým průseru.
   Korpustyp: Untertitel
- Du steckst in der Klemme!
- Máš průser, pane Tupec.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stecken in der Klemme!
- Bude to průser pro oba.
   Korpustyp: Untertitel
Snowbell steckt in der Klemme.
Snížek má velké problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in der Klemme.
Máme problém. Já mám problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke in der Klemme.
Jsem teď ve strašlivým průseru.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir eine Klemme.
Podejte mi svorku. Podejte mi svorku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sitzen in der Klemme.
Jsme v pěkným průšvihu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Klemm dir nicht die Finger.
- Jo. - Pozor na prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Gasbrenner mit Halterung und Klemme
plynový hořák s držákem a svorkou
   Korpustyp: EU
Ich sitze in der Klemme.
Co se dá dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in der Klemme.
Jako každý sud ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Klemme.
Stála jsem jak přimražená.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sitzen in der Klemme!
- Ale v louži jsme my!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke in der Klemme.
Jsem v strašném maléru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sitzt in der Klemme?
- Kdo je v průšvihu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stecke in einer Klemme.
Jsem tu v obtížné situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke in einer Klemme.
Jsem v ošemetné situaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist in der Klemme.
- Jsi v pěkné kaši.
   Korpustyp: Untertitel
In einer großen, schwulen Klemme.
Velký teplý rejži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Klemme.
Mám problém s těmahle chlapama.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze in der Klemme.
- Mám jiný informace, než šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in der Klemme.
Chycený mezi dvěma skalami.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stecken in der Klemme.
- Jsme v pěkném průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Klemme.
Jsme v pěkné bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
"Chruschtschow steckt in der Klemme."
"Chruščov se dostal do pěkné bryndy."
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzen wir schön in der Klemme.
Teď jsme vážně v bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stecke echt in der Klemme!
-Gail, jsem v děsném průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen aus der Klemme geholfen.
Pomohla jsem ti z maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur Ihretwegen in dieser Klemme.
V tom maléru jsem byl jenom kvůli Vám.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du ihm aus der Klemme helfen?
Zase mu zaplatíš kauci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen ganz schön in der Klemme.
Jste v těžké situaci pane prezidente
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken in der Klemme, Sir.
Je jak mrtvá ryba v rybníce.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich bin in der Klemme.
Jsem v pěkný kaši, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir stecken in der Klemme, Jim.
- Jsme v maléru, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst ganz schön in der Klemme.
- Jsme rádi, že jsi venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wären wir in der Klemme.
- Tím by vznikly problěmy.
   Korpustyp: Untertitel
Amy hat uns in eine Klemme manövriert.
Amy nás dost silně svázala.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Benny, ich sitze in der Klemme.
Strýčku Benny, zahnala mě do rohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich helfe ihm jedenfalls aus der Klemme.
I tak za něj platím kauci.
   Korpustyp: Untertitel
- Er steckt schon in der Klemme.
- Tím ho vyřídíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stecken in der Klemme, Miss.
- Jste v pěkný kaši, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Da komm ich nicht in die Klemme.
Tam se nedostanu do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Klemme die versorgende Arterie vorübergehend ab.
- Dám na přívodní tepnu dočasnou svorku.
   Korpustyp: Untertitel
Frank steckt schon früh in der Klemme.
Frank je zkraje v potížích.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stecke ich in der Klemme.
Teď jsem celkem na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Barbara, ich stecke in der Klemme.
Mám potíže, pochopte to!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steckt er in der Klemme.
Teď je zaseknutý na tvrdém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt in der Klemme, Kumpel!
Jsi v solidním průseru, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken tief in der Klemme.
Možná, ale teď jste v pěkné bryndě!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich stecke echt in der Klemme.
Ale jsem na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bring mich nicht in die Klemme.
- Nedovol jim obklíčit mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier in der Klemme.
Jsme v prekérní situaci.
   Korpustyp: Untertitel
So, Ihre Schule ist in der Klemme?
Tak, Vaše škole má malé potíže?
   Korpustyp: Untertitel
Steckst du wirklich in so 'ner Klemme?
- To jsi v takový kaši?
   Korpustyp: Untertitel
Also klemm dich dahinter und regele das.
Tak se s tím smiřte a vysvětlete mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie saßen in der Klemme, Danny.
No, byl jsi trochu v úzkých, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du sitzt in der Klemme.
No, tak to jsi v pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dir aus der Klemme geholfen.
Aspoň prozatím tě z toho dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Klemme, und vergrößere das Loch.
Vem je a rozevři tu díru.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jetzt steckt ihr in der Klemme.
Teče ti do bot, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Du sitzt schon in der Klemme.
- Už teď jsi na tom bledě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen hier in der Klemme.
Jsi tady v díře.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, wir stecken in der Klemme.
Petře, zkomplikovalo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Klemm Dich dahinter. - Was hast Du vor?
Jdi za ním, já mám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze ganz schön in der klemme.
Jsem fackovaný z obou dvou stran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen etwas in der Klemme.
Jsme trochu v tísni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Krabbe auf einer Klemme.
Tohle jsou kleště na škeble.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment stecke ich in der Klemme.
Já jsem teď vděsným srabu.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten stecken wir in der Klemme.
Jinak je to v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich manchmal in die Klemme bringt.
Někdy mě to dostává do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Du selbst sitzt in der Klemme.
To ty máš problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in der Klemme, David.
- Jsem v maléru, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, geben Sie mir die Klemme.
Dobře, podejte mi svorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ian steckt in der Klemme.
Jo, lan má problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke wirklich in der Klemme.
- Byl jsem v maléru.
   Korpustyp: Untertitel
- Steckst wohl etwas in der Klemme.
- Vypadá to, že jste v pěkné kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte tief in der Klemme.
Byl jsem v průseru.
   Korpustyp: Untertitel