Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé ji chápou jako opravdový klenot, jímž bude, až dosáhne nejvyšší úrovně prosperity a rozvoje na svých březích.
Manche sehen sie nach dem Erreichen eines Höchststandards an Wohlergehen und Entwicklung an ihren Ufern als ein echtes Juwel an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na to druhý můžeš zapomenout, protože máš tenhle vzácnej klenot.
Vergiss die andere, denn neben dir sitzt ein wahres Juwel.
Hattersley přísahá, že není dalšího takového klenotu v celé Anglii.
Hattersley schwört, solch ein Juwel gäbe es in ganz England nicht.
Jihovýchodní Asie je jedním z klenotů naší planety a je třeba, abychom společně chránili její faunu a flóru.
Südostasien ist ein Juwel auf unserem Planeten, dessen Flora und Fauna wir gemeinsam bewahren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrei ztratil klenot, když ji opustil.
Andrej hat ein Juwel verloren, als er sie verließ.
Projekt smluvního práva je jádrem lepší tvorby práva a tato revize právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelů by měla být jeho klenotem.
Das Projekt Vertragsrecht ist ein zentrales Anliegen der besseren Rechtsetzung, und diese Überprüfung des Besitzstands sollte zweifellos das Juwel in dieser Krone sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zlatíčka jsou klenoty z fazolového království.
Diese Babys sind die Juwelen des Bohnenkönigreichs.
Města v rozvojových zemích si vseobecně nemohou dovolit architektonické klenoty, jako je Notre Dame, avsak mohou mít úchvatné pěsí aleje zastíněné obrovskými tropickými stromy.
Im Allgemeinen können sich Städte in Entwicklungsländern Juwelen wie Notre Dame nicht leisten, aber sie könnten wunderbare Fußgängerboulevards haben, überschattet von riesigen tropischen Bäumen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako zlodějka vím, že největší klenoty nebývají v sejfu.
Man lernt zuerst, dass die größten Juwelen nicht im Safe liegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na SZP se brzy začalo pohlížet jako na klenot evropského projektu.
Die GAP wurde binnen kurzem als Edelstein in der Krone des europäischen Projekts betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem jen velmi podezřívavý k obrovským, zářícím klenotům, položených na podstavec.
Ich finde mystische Edelsteine, die auf einem Podest stehen, sehr verdächtig.
Etničtí Číňané obývající jihovýchodní Asii vzhlížejí k sebemenší narážce muslimského vůdce na světské rozdělení mezi vírou a státem jako na drahý klenot.
Die meisten Chinesen in Südostasien bewundern bei einem muslimischen Führer schon die kleinste Andeutung einer Trennung zwischen Staat und Religion wie einen wertvollen Edelstein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdo by snad řekl, má drahá lady, že lidská rasa se podobá vzácnému klenotu.
Mag sein, wenn man meint, die Menschheit ähnele einem Edelstein.
Kdybych zrovna přišla k hromadě klenotů, tohle je chlap, kterýho bych ráda navštívila.
Falls ich zu einer Tasche voller Edelsteinen komme, dies ist der Kerl, den ich besuchen würde.
Dlouhá léta loupili na Východě klenoty, drahé kameny, hedvábí, slonovinu.
Für Jahre bereicherten sie sich aus dem Osten an Edelsteinen, wertvollen Metallen, Seide, Elfenbein, Sir.
Je to nějaký mystický klenot.
- Es ist eine Art mystischer Edelstein.
Hast du die Edelsteine noch?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla bych zdůraznit, že černohorská příroda je klenot, a k uchování jejího jedinečného charakteru jsou nutná speciální opatření.
Aber ich möchte doch hervorheben, dass Montenegro landschaftlich gesehen ein Kleinod ist, dessen Einzigartigkeit durch besondere Maßnahmen geschützt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Copak svět může koupit takový klenot?
Kann die Welt solch ein Kleinod kaufen?
A svůj věčný klenot dal v plen lidstva nepříteli, jen abych králů nadělal z nich,
Und mein unsterbliches Kleinod dem Erbfeind aller Menschen preisgegeben!
Bezvadný klenot dovezený za velkou cenu z dolů Scythie.
Ein makelloses Kleinod von hohem Wert aus den Minen von Skythin.
Oh, was für ein herrliches Kleinod.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klenot"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie ist ein kluges Mädchen.
- Máme jen Korunní klenot.
- Nur eins. Crowning Glory.
Opravdový klenot byl uvnitř.
Je to letitý rodinný klenot.
Es gehört schon ewig der Familie, über Generationen.
Omar ukradl klenot mého lidu.
Omar hat es meinem Volk gestohlen.
- Klenot je srdce našeho lidu.
- Es ist das Herz unseres Volkes.
Proč zrovna korunovační klenot biologie?
Warum die Kronjuwelen der Biologie?
Legendární ledový klenot z Frígie.
Das sagenhafte Eisjuwel von Frigia.
Ta plechovka je rodinný klenot!
Die Dose gehörte meiner Großmutter.
Proč tento přírodopisný klenot nepatří všem?
Warum gehört das Fossil nicht allen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Klenot? Pozval vás s tou ženou.
Omar hat dich eingeladen.
Z očividného důvodu, je to náš klenot.
Nun, aus dem einfachen Grund, es sind unsere Juwelen.
Je to nejzářivější klenot Sitky, že?
Das ist eine von Sitkas schönsten Seiten.
Takže tu máme další hudební klenot.
Und hier ist ein Oldie für all die Pendler da draußen.
Thrór ho považoval za královský klenot.
Thror nannte ihn "Das Königsjuwel".
Ledový Klenot je náš dar, ne Vultánů.
Das Eisjuwel ist unser Tribut, nicht der von Vultan.
Pomozte nám najít Klenot a my se vám bohatě odměníme.
Helft uns und ihr werdet belohnt.
Je to rodinný klenot, takže tu je dědictví.
Es ist ein Familienerbstück, das bedeutet, altreich.
Když dostanu to, co chci, vy dostanete ten pravý klenot.
Wenn ich bekomme, was ich will, bekommen Sie den echten Schmuck.
Přesně v poledne jim Ándré představoval vždy jiný polévkový klenot.
Genau um 12 Uhr mittags enthüllte er die königliche Kreation des Jahres.
Viděla jsi ten hotel jménem 'Klenot' na cestě sem?
Kennst du das Hotel "Jewel"? Ganz hier in der Nähe.
Náš lid pokládá Shaal Mayan za velký kulturní klenot!
Shaal Mayan wird von meinem volk verehrt.
Kazachstán by měl být z hlediska EU považován za klenot v koruně Střední Asie.
Aus EU-Sicht muss Kasachstan als die Kronjuwelen Zentralasiens betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsem si oblékl klenot mé garderóby, oblek vyrobený ze suchého zipu.
Ein Anzug, der komplett aus Klettband besteht.
Nevím, co to do mně vjelo, Klenote. Jen se k němu přiblížím, hned mě vytočí.
Immer, wenn ich diesen Typen treffe, treibt er mich zum Wahnsinn.
Zdá se mi, že jsi ten nejjiskřivější klenot v této budově.
Ich glaube, du bist der ehrlichste Mensch in dieser Stadt.
Budu se snažit, teď už do postele, Nerissin klenot opečuji skvěle.
Gut, lebenslang hüt ich kein ander Ding mit solchen Ängsten als Nerissas Ring.
Proč jsem musela opustit Paříž, klenot civilizace, a vrátit se do téhle díry? To nikdy nepochopím.
Ich werde nie verstehen, warum ich Paris verlassen musste, das Kulturjuwel, und in dieses Drecksloch zurückkehre.
jménem skupiny Verts/ALE. - (NL) Děkuji vám, pane Søndergaarde, vaše zpráva je klenot a skutečně se týká všech patřičných otázek.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Vielen Dank, Herr Søndergaard, Sie haben einen wertvollen Bericht vorgelegt, der alle wichtigen Punkte enthält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než mi dali padáka, jsem prolezl korunní klenot Sektoru 7. 75 let mimozemského výzkumu, který poukazuje na jeden nevyhnutelný fakt:
Bevor ich gefeuert wurde, hab ich die Kronjuwelen von Sektor 7 entwendet, über 75 Jahre Außerirdischenforschung, die zu einer Schlussfolgerung führt.
Patrně na něm byl nějaký velice droboučký nápis, neboť žid si položil klenot naplocho na stůl a pod ochranou ruky ho dlouho a vážně zkoumal.
der Jude legte es auf den Tisch, beschattete es mit der Hand und brütete lange darüber.