Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klenot&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klenot Juwel 72 Edelstein 8 Kleinod 5
Klenot Helmkleinod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klenotJuwel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některé ji chápou jako opravdový klenot, jímž bude, až dosáhne nejvyšší úrovně prosperity a rozvoje na svých březích.
Manche sehen sie nach dem Erreichen eines Höchststandards an Wohlergehen und Entwicklung an ihren Ufern als ein echtes Juwel an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to druhý můžeš zapomenout, protože máš tenhle vzácnej klenot.
Vergiss die andere, denn neben dir sitzt ein wahres Juwel.
   Korpustyp: Untertitel
Tři klenoty
Drei Juwelen
   Korpustyp: Wikipedia
Hattersley přísahá, že není dalšího takového klenotu v celé Anglii.
Hattersley schwört, solch ein Juwel gäbe es in ganz England nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jihovýchodní Asie je jedním z klenotů naší planety a je třeba, abychom společně chránili její faunu a flóru.
Südostasien ist ein Juwel auf unserem Planeten, dessen Flora und Fauna wir gemeinsam bewahren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andrei ztratil klenot, když ji opustil.
Andrej hat ein Juwel verloren, als er sie verließ.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt smluvního práva je jádrem lepší tvorby práva a tato revize právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelů by měla být jeho klenotem.
Das Projekt Vertragsrecht ist ein zentrales Anliegen der besseren Rechtsetzung, und diese Überprüfung des Besitzstands sollte zweifellos das Juwel in dieser Krone sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zlatíčka jsou klenoty z fazolového království.
Diese Babys sind die Juwelen des Bohnenkönigreichs.
   Korpustyp: Untertitel
Města v rozvojových zemích si vseobecně nemohou dovolit architektonické klenoty, jako je Notre Dame, avsak mohou mít úchvatné pěsí aleje zastíněné obrovskými tropickými stromy.
Im Allgemeinen können sich Städte in Entwicklungsländern Juwelen wie Notre Dame nicht leisten, aber sie könnten wunderbare Fußgängerboulevards haben, überschattet von riesigen tropischen Bäumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako zlodějka vím, že největší klenoty nebývají v sejfu.
Man lernt zuerst, dass die größten Juwelen nicht im Safe liegen.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klenot"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to rodinný klenot.
Es ist ein Erbstück.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka je klenot.
Sie ist ein kluges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme jen Korunní klenot.
- Nur eins. Crowning Glory.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdový klenot byl uvnitř.
Der Hauptpreis war drin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to letitý rodinný klenot.
Es gehört schon ewig der Familie, über Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
Omar ukradl klenot mého lidu.
Omar hat es meinem Volk gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Klenot je srdce našeho lidu.
- Es ist das Herz unseres Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zrovna korunovační klenot biologie?
Warum die Kronjuwelen der Biologie?
   Korpustyp: Untertitel
Legendární ledový klenot z Frígie.
Das sagenhafte Eisjuwel von Frigia.
   Korpustyp: Untertitel
Ta plechovka je rodinný klenot!
Die Dose gehörte meiner Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tento přírodopisný klenot nepatří všem?
Warum gehört das Fossil nicht allen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Klenot? Pozval vás s tou ženou.
Omar hat dich eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Z očividného důvodu, je to náš klenot.
Nun, aus dem einfachen Grund, es sind unsere Juwelen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejzářivější klenot Sitky, že?
Das ist eine von Sitkas schönsten Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tu máme další hudební klenot.
Und hier ist ein Oldie für all die Pendler da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Thrór ho považoval za královský klenot.
Thror nannte ihn "Das Königsjuwel".
   Korpustyp: Untertitel
Ledový Klenot je náš dar, ne Vultánů.
Das Eisjuwel ist unser Tribut, nicht der von Vultan.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte nám najít Klenot a my se vám bohatě odměníme.
Helft uns und ihr werdet belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rodinný klenot, takže tu je dědictví.
Es ist ein Familienerbstück, das bedeutet, altreich.
   Korpustyp: Untertitel
Když dostanu to, co chci, vy dostanete ten pravý klenot.
Wenn ich bekomme, was ich will, bekommen Sie den echten Schmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně v poledne jim Ándré představoval vždy jiný polévkový klenot.
Genau um 12 Uhr mittags enthüllte er die königliche Kreation des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi ten hotel jménem 'Klenot' na cestě sem?
Kennst du das Hotel "Jewel"? Ganz hier in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Náš lid pokládá Shaal Mayan za velký kulturní klenot!
Shaal Mayan wird von meinem volk verehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Kazachstán by měl být z hlediska EU považován za klenot v koruně Střední Asie.
Aus EU-Sicht muss Kasachstan als die Kronjuwelen Zentralasiens betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jsem si oblékl klenot mé garderóby, oblek vyrobený ze suchého zipu.
Ein Anzug, der komplett aus Klettband besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co to do mně vjelo, Klenote. Jen se k němu přiblížím, hned mě vytočí.
Immer, wenn ich diesen Typen treffe, treibt er mich zum Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi, že jsi ten nejjiskřivější klenot v této budově.
Ich glaube, du bist der ehrlichste Mensch in dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se snažit, teď už do postele, Nerissin klenot opečuji skvěle.
Gut, lebenslang hüt ich kein ander Ding mit solchen Ängsten als Nerissas Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem musela opustit Paříž, klenot civilizace, a vrátit se do téhle díry? To nikdy nepochopím.
Ich werde nie verstehen, warum ich Paris verlassen musste, das Kulturjuwel, und in dieses Drecksloch zurückkehre.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny Verts/ALE. - (NL) Děkuji vám, pane Søndergaarde, vaše zpráva je klenot a skutečně se týká všech patřičných otázek.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Vielen Dank, Herr Søndergaard, Sie haben einen wertvollen Bericht vorgelegt, der alle wichtigen Punkte enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než mi dali padáka, jsem prolezl korunní klenot Sektoru 7. 75 let mimozemského výzkumu, který poukazuje na jeden nevyhnutelný fakt:
Bevor ich gefeuert wurde, hab ich die Kronjuwelen von Sektor 7 entwendet, über 75 Jahre Außerirdischenforschung, die zu einer Schlussfolgerung führt.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně na něm byl nějaký velice droboučký nápis, neboť žid si položil klenot naplocho na stůl a pod ochranou ruky ho dlouho a vážně zkoumal.
der Jude legte es auf den Tisch, beschattete es mit der Hand und brütete lange darüber.
   Korpustyp: Literatur