Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klient&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klient Kunde 2.110 Klient 1.233 Mandant 671
Klient Client
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klientKunde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě, že existuje ekonomicky spjatá skupina klientů, musí kód odpovídat kódu této skupiny.
Der Code entspricht immer dann dem Code der Gruppe, wenn eine Gruppe verbundener Kunden besteht.
   Korpustyp: EU
Pan Dunlap byl jistě velice důležitý klient, co?
Mr. Dunlap ist wohl ein wichtiger Kunde von lhnen?
   Korpustyp: Untertitel
Umožní rovněž včasný přístup pro povinné osoby při přijímání opatření hloubkové kontroly klienta.
Zudem gewährt es Verpflichteten bei der Anwendung von Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden zeitnahen Zugang.
   Korpustyp: EU
Shel byl klientem, když jsem byl u YR v Londýně.
Shel war ein Kunde als ich bei YR in London arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
Írán už teď vysílá do Iráku množství agentů a podporuje klienty, jejichž cílem je proměnit tuto zemi v klon.
Der Iran entsendet bereits Agenten in den Irak und unterstützt Kunden, die das Land in einen Klon verwandelt wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sweet Daddy, kdo jsou tví další klienti?
Sweet Daddy, wer sind deine anderen Kunden?
   Korpustyp: Untertitel
Divize korporátního bankovnictví nabízí svým korporátním klientům, od středních podniků po velké společnosti, celou škálu finančních služeb a produktů.
Di Firmenkundenabteilung bietet ihren Kunden, von mittelständischen Unternehmen bis zu großen Konzernen, eine Reihe von Finanzdienstleistungen und -produkten an.
   Korpustyp: EU
Sakra, zasekl jsem se u klientů.
Scheiße. Ich war noch bei Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
• ECA poskytne informace o tom, zda klient dodržuje mezinárodní a vnitrostátní trestní právo.
• die Exportkreditagenturen machen Angaben zur Einhaltung des internationalen und einzelstaatlichen Strafrechts durch den Kunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom věci, které tady nechali klienti, v kufru.
Nur Dinge, die Kunden in dem Koffer zurückgelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klient-server Client-Server-Modell 1
E-mailový klient E-Mail-Programm

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klient

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

E-mailový klient
E-Mail-Programm
   Korpustyp: Wikipedia
- KLIENT - To je šílenství.
- Das ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to můj klient.
- Ich bin auch sein Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Který klient sám zavolá?
Wen wird er wohl anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste Barryho klient?
Sind Sie einer von Barrys Klienten?
   Korpustyp: Untertitel
Je můj klient vyšetřován?
Wird gegen meinen Klienten ermittelt?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je slibný klient.
Aber hier haben wir jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient souhlasí. Zítra.
Meine Kunden möchten dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to klient.
Oder Sie kriegen eins!
   Korpustyp: Untertitel
Byla můj první klient.
Sie war meine Erste.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je ten klient?
Um wen geht es?
   Korpustyp: Untertitel
- Bogdan! Tvůj klient!
- Bogdai, das ist dell Kuide.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to obrovský klient.
Das war ein Großkunde!
   Korpustyp: Untertitel
- A náš klient?
- Ich weiß es nicht,
   Korpustyp: Untertitel
- Můj klient to nepotvrzuje.
Das Gequatsche haben wir oft genug gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Klient pro čtení diskusních skupinName
Lesen und Schreiben von Usenet-NewsName
   Korpustyp: Fachtext
- Náš klient vypadá jako zloděj.
Er hat unseren Mandanten wie einen Dieb dargestellt. Es stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tím pádem jste můj klient.
Das macht mich zum Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi můj novej nejoblíbenější klient.
Du bist jetzt mein neuer Lieblingsklient.
   Korpustyp: Untertitel
Musím být její poslední klient.
Ich muss ihre Letzte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako jeho typickej klient.
Du siehst aus wie seine typische Kundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, dorazil náš speciální klient.
Sir, unser besonderer Gast ist angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš klient bude v pořádku.
Alles wird schon klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte do naší spokojené klientely.
Willkommen in der Familie der Kontoinhaber!
   Korpustyp: Untertitel
A je tady další klient.
Ihr 10-Uhr-30-Termin ist da.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj klient chce smírné narovnání.
- Er will eine einvernehmliche Auflösung.
   Korpustyp: Untertitel
Klient mi pořád říkal Peggy.
Die nennen mich noch immer Peggy.
   Korpustyp: Untertitel
Klient je v kritickém stavu.
Der Zustand des Klienten ist kritisch, Waffen wurden abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to můj klient.
Ja, das ist mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Rutecki, kde je váš klient?
Rutecki, wo ist dein Schüler?
   Korpustyp: Untertitel
Duncane, tohle je tvůj klient.
Nein, das war Ihr Konto, Duncan.
   Korpustyp: Untertitel
Váš manžel byl jeho klient?
Ihr Ehemann war einer seiner Patienten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se ten klient jmenoval?
- Wie war der Name des Kunden?
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient má slabé srdce.
Er hat ein Herzleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Klient vzdálené plochy pro KDE (celá obrazovka)
Verbindungsclient zu Fremdrechner (Vollbild)
   Korpustyp: Fachtext
- Udělal jsem to, jak chtěl klient.
- Auf die Art des Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
V zastrašování se vyzná jeho klient.
Unterdrückung ist das Fachgebiet seines Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi budete můj novej oblíbenej klient.
Sie sind wohl mein neuer Lieblingskunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak on byl tvůj pravidelný klient?
- Also war er ein Stammkunde?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden klient se zrovna rozešel s holkou.
Vor einigen Tagen wollte sich die Frau trennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to má můj klient právo.
- Das ist das Recht meines Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
To není klient, to je pes!
er ist des Advokaten Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohl klient vědět, že se sejdeme?
Die Frage ist nun: Wusste der Mörder, dass ihr euch da treffen wolltet?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se převléknout, Přijde pro mě klient -
Ich muss mich für meinen Kunden bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je každej člověk budoucí klient.
Hab immer jeden gleich behandelt - als künftigen Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
* Ten nejdražší klient, kterého kdy uvidíte *
Die teuerste Pflanze, die ihr jemals sehen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Muj klient prisel o 7 milionu.
Meinem Klienten fehlen $7 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to můj největší klient.
Jetzt sind sie meine besten Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Není to těžké, když je klient nevinný.
Unschuldige holt man leicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Klient vznesl námitku proti mé rase.
Der Kient stieß sich an meiner Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka mé klientely pochází z lodí.
Mehr als die Hälfte meiner Kundschaft kommt vom Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsi chráněn jako můj klient.
Sie sind jetzt durch das Anwaltsgeheimnis geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude můj novej raperskej klient šťastnej?
Werden wir meinen neuen Kumpel-Klienten glücklich machen?
   Korpustyp: Untertitel
A tak skončila důvěra právník-klient.
So viel zum Anwalt-Klienten-Privileg.
   Korpustyp: Untertitel
Radím vám, aby váš klient jednal rychle.
Ich rate Ihrem Klienten, schneller zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Prý mu do toho přišel jiný klient.
Offenbar ist da etwas mit einem anderen Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient ale musí mít jasnou ochranu.
Der Schutz meines Mandanten muss natürlich gewährleistet sein.
   Korpustyp: Untertitel
A jsme vázáni vztahem advokát-klient.
Und wie stehen unter dem Anwaltsgeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Já váš klient ještě v Drážďanech?
- Ist er noch in Dresden?
   Korpustyp: Untertitel
Váš klient přijímá zásilky napříč státními hranicemi.
Ihre Mandanten wurden über Staatsgrenzen hinweg beliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Váš klient a můj se budou brát!
Unsere beiden Mandanten werden heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládejme, že jsem etičtější než váš klient.
Vorausgesetzt, ich bin ethisch korrekter als er.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pro nás zásadní klient.
Davon hängt alles ab, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Už to není váš hlavní klient.
- Er ist nicht mehr Ihr Topmandant.
   Korpustyp: Untertitel
Kterej úchylnej klient ti to dal?
Was für'n Monstermandanten hattest du denn dafür an der Angel?
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient považuje tento případ za obtěžování.
Meinem Mandanten ist diese Klage lästig.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Hallere, ať se váš klient ovládá.
Weisen Sie den Mandanten zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Neodejdete, dokud náš klient nepřijme váš výtvor.
Sie gehen erst, wenn Ihre Arbeit bei unserem Kunden Anklang findet.
   Korpustyp: Untertitel
- Není horší klient než nevinnej člověk.
Die Unschuldigen sind am gruseligsten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný nový klient bez nového právníka.
Keine neuen Mandanten, bis wir einen neuen Prozessanwalt eingestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je jiný klient a jiná adresa.
Nur für einen anderen Kunden mit anderer Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten nezdravější klient za dlouho.
Ich hatte schon lange keinen so gesunden Klienten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Muže to být klient. Cekám telefonát.
Vielleicht hab ich einen Kunden, erwarte seinen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, výsada právník-klient pořád platí.
- Ja, das Anwalt-Mandanten-Privileg gilt.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se má náš klient dnes ráno?
-Wie geht's dem Klienten heute?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden tvůj klient sedí ve vězení za to, co udělal tvůj druhej klient.
Einer deiner Mandanten sitzt das ab, was der andere getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Už se ověřuje jiný klient. Prosím, zkuste to později.
Ein anderer Rechner authentisiert sich gerade, bitte versuchen Sie es erneut.
   Korpustyp: Fachtext
Klient vzdálené plochy pro KDE Co si přejete udělat?
KRDC Was möchten Sie als nächstes tun?
   Korpustyp: Fachtext
Už se ověřuje jiný klient. Prosím, zkuste to později.
Ein anderer Rechner versucht gerade sich zu berechtigen. Bitte versuchen Sie es erneut.
   Korpustyp: Fachtext
Proč by je měl můj klient vydávat - na svoje náklady?
Meinem Mandanten sollte dieser Aufwand nicht auferlegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, jedná se o porušení vztahu právník-klient.
Euer Ehren, das ist eine ungeheuerliche Verletzung von dem Anwaltsgeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vy i váš klient budete zde, připraveni na soudní řízení.
Zur Urteilsverkündung erwarte ich Sie und den Beklagten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient má zlomený nos a klíční kost.
Die Nase und der Wangenknochen meines Klienten sind gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se ze Severní stráže stal váš klient, paní Florricková?
Wann haben sie North Guard als Klienten angenommen, Mrs. Florrick?
   Korpustyp: Untertitel
Váš klient je v dobré pozici to vědět.
- Erweiß von keinem Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj starý klient, jak se ti to líbí?
Einer meiner alten Klienten, wie gefällt dir das?
   Korpustyp: Untertitel
Rachel byla Kostovova pacientka a on její klient.
Kostov kannte Rachel als Patientin und sie ihn als Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Váš klient za chvíli ztratí svého advokáta, poručíku.
Ich lasse mich von Ihnen nicht lächerlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Anna mi řekla, že nesla šeky do "Vyšší klientely".
Anna erzählte mir, dass sie keine Schecks mehr von "Executive" erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Náš klient to není, a nebere ani od nikoho jinýho.
Der lässt sich doch nicht schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient zpanikařil, myslíc si, že se ho snaží okrást.
Irrtümlich denkt der Geschäftsmann, er werde ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
K tom soudce dodal, ""váš klient je prohnaný"".
Ich übertrieb absichtlich. Darauf sagte der Richter:
   Korpustyp: Untertitel
To půjde jedině tehdy, když to bude náš klient.
Und dazu wären wir nur dann in der Lage, wenn sie unsere Mandanten sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se snažím, aby byl tvůj klient šťastný, Paule.
Was ich bin, Paul, ist jemand, der sich den Arsch abarbeitet, um deinen Klienten glücklich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Paule, klient má pro tebe jeden tip.
Wissen Sie, Paul, Couples hat mir einen kleinen Tipp für Sie gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Av tomto prípadě nám klient své jméno ani neuvedl.
Aber er hat ihn auch nicht genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez toho váš klient skončí před popravčí četou.
Ich kann das nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní několik restaurací a stará se o problémy důležité klientely.
Besitzt ein paar Restaurants, kümmert sich um die Probleme gut zahlender Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
A ať prosím tvůj klient podepíše ty papíry, ano?
Bring deinen Klienten dazu, die Dokumente zu unterzeichnen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Sedí ještě nějaký jiný klient Shearové na profil Zevlova?
Passen irgendwelche anderen Klienten von Carla Shear zu Zevlos Profil?
   Korpustyp: Untertitel