Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. již vztáhl ruku po klice, potom však ji zas odtáhl.
K. hatte schon die Hand nach der Klinke ausgestreckt, zog sie dann aber wieder zurück.
- Není tu zámek ani klika.
- Es gibt kein Schloss und keine Klinke.
- Promiňte mi, řekl K. a sáhl po klice, spletl jsem si bohužel vaše dveře s jinými.
Entschuldigen Sie, sagte K. und langte nach der Klinke, ich habe leider Ihre Tür mit einer anderen verwechselt.
když odcházíte, ruku už máte na klice, pacient se ozve: "Oh a můj penis zezelenal."
Sie haben die Hand schon an der Klinke, als er sagt: "Und mein Penis ist grün."
Tak, řekl doktor pošeptmu, když lehounce otáčel klikou u dveří jedné ložnice, teď tedy uslyšíme, co si o něm myslíte.
Nun, sagte der Doktor leise, als er sachte auf die Klinke der Tür drückte, ich bin gespannt zu hören, was Sie von ihm halten.
Viděl jsem, jak tou klikou cloumáš.
Ich hab' gesehen, dass du an der Klinke gerüttelt hast.
Tak už otevřte ty dveře, řekl K. a lomcoval klikou, kterou dívky venku držely, jak pozoroval podle tlaku.
" " Sperren Sie doch die Tür auf ", sagte K. und riß an der Klinke, die die Mädchen, wie er an dem Gegendruck merkte, draußen festhielten.
Na téhle straně není žádná klika!
Auf dieser Seite gibt es keine Klinke!
Tu Frída honem zavřela vnější okno, zůstala však za ním stát s rukou na klice, hlavou ke straně skloněnou, s velikýma očima a strnulým úsměvem.
Da schloß Frieda eilig das äußere Fenster, blieb aber dahinter, die Hand auf der Klinke, mit zur Seite geneigtem Kopf, großen Augen und einem starren Lächeln.
Vidím, jak se pohne klika, tak vytáhnu zbraň, vzepřu se o zeď a řeknu:
Die Klinke senkt sich, ich ziehe meine Waffe. Ich lehne mich an und sage:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sítě založené na silných vazbách vytvářejí sílu loajality, ale mohou se stát klikami, které recirkulují konvenční moudro.
Netzwerke, die auf starken Bindungen beruhen, erzeugen die Macht der Loyalität, können jedoch zu Cliquen werden, in denen allgemein gängige Überzeugungen wiedergekäut werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo mi řečeno, celý váš malý klika neukázal dnes ve škole.
Mir wurde gesagt, dass deine gesamte kleine Clique heute nicht in der Schule aufgetaucht ist.
Zahraniční komentátoři často poukazují na to, že ve vládě má přílišný vliv klika Tádžiků. To je ovšem jen eufemismus pro exkluzívnost Karzáího vlády.
Ausländische Kommentatoren bestätigen, dass eine Clique von Tadschiken übermäßigen Einfluss auf die Regierung ausübt, was die Vormachtstellung der Regierung untergräbt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Malá klika ambiciózních a nečestných důstojníků se spikli, aby mě odstranili.
Eine ganz kleine Clique ehrgeiziger, gewissenloser Offiziere hat ein Komplott geschmiedet, um mich zu beseitigen.
A nelibě nesou – a nakonec je do ulic mohou vyhnat – jakékoli známky toho, že jim v pokroku brání nějaká mocenská klika.
Und sie nehmen jedes Anzeichen, dass eine Clique oben an der Spitze ihnen den Weg versperrt, übel – und gehen sogar deswegen auf die Straße.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je kontrolován klikou nevolených a nikomu neodpovědných bankéřů, kteří se potajmu schází. Většina z těch lidí nikdy neprošla formalitami slyšení v Senátu a Senátním potvrzením.
Sie wird durch Cliquen nicht gewählter und nicht haftbar zu machender Banker kontrolliert, die sich im Verborgenen treffen und von denen die meisten niemals vom Senat angehört oder berechtigt wurden.
Velký skok vzad: Propukne nová „Kulturní revoluce“, neboť klika u moci se pokusí nemilosrdně potlačit disent uvnitř establishmentu i mimo něj.
Großer Sprung nach hinten: Nachdem die Clique an der Macht Widerspruch innerhalb und außerhalb des Establishments gnadenlos zu unterdrücken versucht, bricht eine neue „Kulturrevolution“ aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína prohlásila, že dalajlamova klika připravila, promyslela, pečlivě zosnovala a vyprovokovala případy bití, ničení, rabování a vypalování ve snaze využít nadcházejících olympijských her v Pekingu ke zviditelnění svého úsilí o tibetskou nezávislost.
China behauptete, dass gewalttätige Übergriffe, Verwüstungen, Plünderungen und Brandanschläge von der Clique des Dalai Lama organisiert, geplant, minutiös ausgearbeitet und angezettelt wurden, um die bevorstehenden Olympischen Spiele in Peking als Plattform für die Sache der tibetischen Unabhängigkeit zu benutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý týden se pošetilá klika evropských bankéřů a ministrů financí přesune z jednoho hlavního města do druhého, aby diskutovala o tom, který plán bankrotu/restrukturalizace přijmout.
Jede Woche pilgert eine groteske Clique aus europäischen Bankern und Finanzministern von einer Hauptstadt in die nächste, um darüber zu diskutieren, welchen Zahlungsausfalls-/Umschuldungsplan man annehmen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od proměny obrovských částí Ruska v nová Čečenska si Putin a jeho klika slibují, že dříve či později – a spíš dříve než později – rozehrají své hry teroru a bezpečnosti s miliony muslimů na ropou nasycených pláních Eurasie.
Die Umwandlung großer Landstriche Russlands in neue “Tschetscheniens”, so die Berechnung von Putin und seiner Clique, werde – eher früher als später – dazu führen, dass sie ihre Karten im Terror- und Sicherheitsspiel mit Millionen von Muslimen in den ölreichen Ebenen Eurasiens ausspielen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto varovné zařízení musí být ovládáno dveřní západkou nebo klikou dveří, nikoliv pohybem samotných dveří.
Die Warneinrichtung muss durch die Bewegung des Türverriegelungsbolzens oder des Türgriffs und nicht durch die Bewegung der Tür selbst ausgelöst werden.
Dokonce i klika smrdí jako ona.
Selbst der Türgriff riecht nach ihr.
Spekuloval jsem s klikami od dveří.
Ahnen Sie, wie viele Türgriffe in Großparis gebraucht werden?
Jestli bude ponožka na klice. Radši zaklepeme.
Nun, wenn da eine Socke am Türgriff ist, klopfst du.
Dojdou k domu tý holky a najdou ten krvavej hák na klice auta.
Sie fahren zu dem Mädchen und finden einen blutigen Haken am Türgriff.
Tady na klice, a na kole. A taky tady na blatníku.
Hier am Türgriff und am Reifen und auch am Radkasten.
Ich hab die Hand schon am Türgriff.
Blut auf dem Türgriff und dem Lenkrad.
Und der Türgriff ist kaputt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pedálové odrazky se zasazují jen na takové pedály vozidla, které mohou klikou nebo podobným zařízením pohánět vozidlo místo motoru nebo současně s ním.
Pedalrückstrahler dürfen nur an den Pedalen von Fahrzeugen angebaut sein, die mit Hilfe von Kurbeln oder ähnlichen Einrichtungen geeignet sind, das Fahrzeug alternativ zum Motor anzutreiben.
Mohl bys teď zatočit tou klikou na rádiu?
Könntest du die Kurbel bei diesem Radio drehen?
Posuvné dveře poháněné motorem musí být vybaveny ručním ovládáním schopným činnosti na každé straně samotných dveří a z přístupného místa nad přepážkovou palubou, a to otáčením klikou nebo jiným pohybem poskytujícím stejnou záruku bezpečnosti, který je schváleným typem.
Kraftbetriebene Schiebetüren müssen mit einer Handschließvorrichtung versehen sein, die an der Tür selbst von jeder Seite und außerdem von einer zugänglichen Stelle oberhalb des Schottendecks aus durch eine Kurbel oder eine andere Bewegungsvorrichtung eines zugelassenen Typs bedient werden kann, welche die gleiche Sicherheit bietet.
Ne, aby se to rozběhlo, tak stačí zatočit klikou.
Nein, man dreht einfach die Kurbel um es aufzuladen.
Musí být umožněno ovládat mechanizmus na samotných dveřích z každé strany a z přístupného místa nad přepážkovou palubou, a to otáčením klikou nebo jiným pohybem poskytujícím stejnou záruku bezpečnosti, který je schváleným typem.
Die Tür muss unmittelbar von jeder Seite und außerdem von einer zugänglichen Stelle oberhalb des Schottendecks aus durch eine Kurbel oder eine andere Bewegungsvorrichtung eines zugelassenen Typs bedient werden können, welche die gleiche Sicherheit bietet.
Tohle byl můj první přítel s klikou.
Das ist der erste Typ, der eine Kurbel hat.
Musí být umožněno otevřít a zavřít dveře ručně z každé strany a kromě toho z přístupného místa blízko dveří nad přepážkovou palubou, a to otáčením klikou nebo jiným pohybem poskytujícím stejný stupeň bezpečnosti přijatelný pro správu státu vlajky.
Es muss möglich sein, die Tür von Hand an der Tür selbst von jeder Seite zu öffnen und zu schließen und außerdem von einer zugänglichen Stelle oberhalb des Schottendecks aus durch eine Kurbel oder eine andere Bewegungsvorrichtung eines zugelassenen Typs zu schließen, welche die gleiche Sicherheit bietet und für die Verwaltung des Flaggenstaates annehmbar ist.
Tak zase budu točit klikou.
Also muss ich die Kurbel drehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klika"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posraná klika. Taková posraná klika!
(Fröhlicher Jingle) Scheiße, wir sind drin!
- Die tür ging einfach auf?
Einen Moment. Dieses Foto da.
Gott sei Dank, du bist hübsch.
-Klika, že jsi tam nebyl.
Es ist gut, dass du nicht da warst.
Pravděpodobně bude rezatý, jako ta klika.
Wir suchen einen großen, altmodischen, vermutlich rostig.
Prostě klika žít na tak překrásném místě.
Es muss schön sein hier zu leben.
Ale korporační klika si vybrala špatného člověka.
Doch Butler spielte nicht mit.
Klika dveří vždy na zadní straně.
Der Künstlereingang ist immer auf der Rückseite.
Docela klika, že nejsi ještě hubenější, Milo.
Gut, dass du nicht noch dünner bist, Milo.
Problémy dělá akorát Wang Jingwejova klika.
Die einzigen probleme kommen aus Wang Jingweis Gruppe.
Klika, že máš pěkný oči a bedunkadunku.
Du hast schöne Augen und eine echt nette Kiste.
Klika, že jsem si vzal neprůstřelnou vestu.
Ich trage eine kugelsichere Weste.
Protizápadní intelektuální levicová klika se společně zhroutila, když padl komunismus.
Die anti-westlich eingestellten intellektuellen Spinner der Linken erlitten einen kollektiven Zusammenbruch, als der Kommunismus kollabierte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Logicky, tohle je pravděpodobně nejčistší klika na světě.
- Logisch betrachtet ist das wahrscheinlich eine der saubersten Türklinken auf der Welt.
Klika, že to do něčeho nenapral po cestě.
- Es war verdammt knapp. So wie der gefahren ist!
Percy a jeho malá klika s tím přišla.
Percy und seine Schergen kamen damit an.
To je zatracená klika, že neví, jak ho nenávidím.
Ist verdammt gut, dass er nicht weiß, wie sehr ich ihn hasse.
To je zatracená klika, že nevíte, jak vás nenávidí.
Ist verdammt gut, dass Sie nicht wissen, wie sehr er Sie hasst.
Teď už tam klika není a je to jednoduchý.
Warum bringst du es mir nicht bei?
Klika, že mám bokovku v Ústředním centru pro psychologický výzkum.
Aber ich habe einen Nebenjob im Zentrum für Geisteskrankheiten.
Klika, že jsi vypadl, než vybuchla jako Vesuv.
Es ist gut, Sie stieg aus, bevor sie explodierte wie der Vesuv.
Přítel a ještě dítě, to mi připadá jako moc velká klika.
Freund und Baby wäre zu schön, um wahr zu sein.
vnitřní klika dveří nesmí fungovat, když je rychlost vozidla větší nebo rovna 4 km/hod, a
darf der Türinnengriff nicht betätigt werden können, wenn die Geschwindigkeit des Fahrzeugs größer als oder gleich 4 km/h ist, und
Klika, že jsme měli spolehlivý školící důstojníky a mohli si vybudovat základy.
Das Gute war, dass wir solide Ausbilder hatten, die uns das Fundament dafür errichtet haben.
Není-li uvedeno jinak, klika je ovládána sešlapováním, například k uvedení brzdného mechanismu v činnost;
Wenn nichts anderes angegeben ist, wird ein Pedal durch Herunterdrücken, zum Beispiel zum Bremsen, betätigt.
Dostala úder do hlavy tupým předmětem, a tím předmětem byla klika na dveřích šatníku.
So eine Beule konnte nur eine Ursache haben. Man schlug sie mit einem Objekt auf den Kopf.
Prezident Mugabe a jeho klika se lidí bojí, a jak jsme už několikrát slyseli, udělají cokoli, aby zvěstovatele svobody zničili.
Präsident Mugabe und seine Schergen fürchten sich vor den Menschen, und wir haben gehört, dass sie alles tun werden, um den Überbringer der Nachricht zu töten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že Putinova kremelská klika promrhala údajný kultivující vliv vyplývající z partnerství se Západem – například v podobě pořádání summitu zemí skupiny G8 v Petrohradu.
Der angebliche zivilisierende Einfluss den Russlands Rolle als Partner des Westens haben soll – wie beispielsweise sein Vorsitz beim G-8-Gipfel in St. Petersburg – scheint bei Putins Kreml-Kabale jede Wirkung verfehlt zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nad neúspěšností úsilí nalézt zbraně hromadného ničení a odhalit kontakty s al-Káidou George Bush a jeho neokonzervativní klika jen mávli rukou.
Über das Versagen beim Endecken von Massenvernichtungswaffen oder Verbindungen zum Ak-Qaida Netzwerk sind sowohl George Bush als auch seine neokonservativen Cliquemit einem Achselzucken hinweggegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpokládá se, že jsou jen krůček od získání drtivé většiny hlasů v parlamentních volbách stanovených na 7. prosince, přesto by mohly utržit porážku jako Koržakov a jeho klika.
Es wird erwartet, dass sie bei den am 7. Dezember stattfindenden Parlamentswahlen einen haushohen Sieg davontragen werden, aber wie Korschakow und seine Truppe könnten auch sie verjagt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí lidé z celého světa jsou dnes v ekonomických, finančních, daňových, obchodních a klimatických otázkách bojácní nebo rozezlení, protože věří, že celosvětová klika bankéřů, korporací a elit ze skupiny G-20 si pomocí zákulisních dohod monopolizuje přínosy globalizace.
Bezüglich Wirtschafts-, Finanz-, Steuer-, Handels- oder Klimaproblemen fühlen viele Menschen weltweit Angst oder Wut und glauben, eine globale Vetternwirtschaft von Bankern, Konzernen und G-20-Eliten würde durch Insidergeschäfte den Nutzen der Globalisierung monopolisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý proces proti našim novinám měl horší důsledky: pokutu ve výši 25 tisíc USD (to je tady obrovská částka) vycházející z obvinění, že jsme poškodili dobré jméno společnosti Mika Armenia, již řídí takzvaná karabašská klika, která pomáhá ovládat Arménii.
Ein zweiter Prozess gegen unsere Zeitung hatte schlimmere Folgen: eine Geldstrafe von $ 25.000 (hier ein sehr hoher Betrag), die auf der Anschuldigung beruhte, dass wir den Ruf der Mika Armenia Company beschädigt hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pokutu ve výši 25 tisíc USD (to je tady obrovská částka) vycházející z obvinění, že jsme poškodili dobré jméno společnosti Mika Armenia, již řídí takzvaná karabašská klika, která pomáhá ovládat Arménii.
eine Geldstrafe von $25.000 (hier ein sehr hoher Betrag ), die auf der Anschuldigung beruhte, dass wir den Ruf der Mika Armenia Company beschädigt hätten. Diese wird vom so genannten Karabach-Clan geleitet, der in Armenien mitregiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar