Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klinge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klinge čepel 226 žiletka 19 čepelka 9 kord 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klinge čepel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klinge
Čepel
   Korpustyp: Wikipedia
Und die erste Klinge war nicht wie erhofft im Graben.
A První Čepel tam nebyla, v což jsem doufal.
   Korpustyp: Untertitel
Köpfe, Kämme, Klingen, Messer und Schneidblätter für elektrische Rasierapparate oder elektrische Haarschneide- und -schermaschinen gehören zur Position 8510.
Hlavy, čepele a nožíky elektrických holicích strojků nebo elektrických strojků na stříhání vlasů nebo srsti se zařazují do čísla 8510.
   Korpustyp: EU
Schau, wenn das Mal weg ist, nützt die Klinge nichts.
Podívej, když bude značka pryč, čepel nemůže fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidwerkzeug mit sechs im Abstand von 1 mm angeordneten Klingen.
Řezný nástroj se šesti čepelemi vzdálenými od sebe 1 mm.
   Korpustyp: EU
Kain hat sich dem Mal lange widersetzt, dann bin ich gekommen und habe wegen der Klinge Probleme gemacht.
Kain odolával znamení opravdu dlouho, potom jsem přišel já se starostmi ohledně čepele.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch dürfen Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Thaddäus, erinnere die Einheit, dass ein Schwert mehr ist als eine Klinge.
Tadeáši, přimomeň své jednotce, že na meči je toho víc než jen čepel.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch können Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Ja, Breite und Länge der Klinge entsprechen genau den Stichwunden.
Ano, šířka a délka čepele odpovídají bodným zraněním.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klinge

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kling nicht so erfreut.
To nezní moc nadšeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Klinge.
Viděla jsem ten nožík.
   Korpustyp: Untertitel
- Klinge ich so pessimistisch?
- Mluví ze mě pesimismus?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit der Klinge.
Opatrně s tím mečem!
   Korpustyp: Untertitel
Klinge ich etwas gestresst?
Zní to, jako bych byl ve stresu?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mir eine Klinge.
Jo, dej mi břitvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kling verdammt sexy.
To zní velmi sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Kling nicht so überrascht!
To zní, jako bys to nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Mixer, mit scharfer Klinge.
míchačka s ostrou sekací čepelí.
   Korpustyp: EU
Dom, klinge ich so?
Dome, že to nezní jako já?
   Korpustyp: Untertitel
Kling nicht so begeistert.
Netvař se tak nadšeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge völlig normal.
Zní to úplně normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tragt Eure Klinge.
Máte u sebe svou dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdreht die Klinge.
No jistě, McCarthy. Dobrý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klinge ist klein.
Ten úlomek je malý.
   Korpustyp: Untertitel
Kling nach einem Plan.
To zní jako plán.
   Korpustyp: Untertitel
Steck deine Klinge weg!
Dej pryč tu dýku!
   Korpustyp: Untertitel
- Das kling ziemlich durchgeknallt.
- Zní to ujetě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich klinge verrückt.
A zním jako magor.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Klinge fallen.
Zahod' tu žiletku.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig mit der klinge!
Jen pozor s tím nožem!
   Korpustyp: Untertitel
- Schärft des Spielers Klinge.
- Hráčovi to pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge genau wie er.
Zním úplně jako on.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, ich klinge verrückt.
Vím, že zním šíleně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge am Telefon erwachsener.
Na telefonu zním více dospěle.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzte eine unzerstörbare Klinge.
No přece všepronikající čepelí.
   Korpustyp: Untertitel
Steck deine Klinge weg, bitte.
Schovej tu dýku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Klinge ist sehr beeindruckend.
Kdo na Okinawě ti ho vyrobil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klinge wie ein Wichtigtuer.
- Vypadám jako nabubřelá pipka.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, klinge ich wirklich so?
Sheldone, opravdu zním takhle?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Klinge rausgenommen.
- Vyndáváme mu žiletku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge wie ein Makler.
Je to jako být realitní agent.
   Korpustyp: Untertitel
Klinge ich wie Ihre Mom?
Zním jako tvoje máma?
   Korpustyp: Untertitel
- ich klinge wie ein Narr.
- Zním jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich klinge faszinierend.
Říkám, že vydávám fascinující zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge vollkommen verrückt, oder?
Mluvím jako úplný blázen, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
andere Messer mit feststehender Klinge
Ostatní nože s pevnou čepelí
   Korpustyp: EU
Gib ihr keine 10er Klinge.
- Nic jí nedávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die von einer Klinge?
Tohle je od nože?
   Korpustyp: Untertitel
Die schnellste Klinge des Clubs.
Pokochejte se pohledem na nejhbitější ruku v klubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich klinge wie er.
- Zním přesně jako on.
   Korpustyp: Untertitel
- Klinge ich wie ein Trevor?
- Připadám ti jako Trevor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge wie ein Kriegsveteran!
Mluvím jako veterán, že?
   Korpustyp: Untertitel
- So kling ich immer morgens.
Vždycky takhle po ránu mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Schieß los, wie klinge ich?
Tak, jak mě slyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Messer mit feststehender Klinge
Nože s pevnou čepelí, ostatní
   Korpustyp: EU
- Ich klinge wie ein Idiot.
- Zním jako idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das. 15er Klinge.
- Už jsem to dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Kling, uh -- klingt nach Spaß.
To by mohla být zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine 10er-Klinge.
Jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, die Fliegender-Fisch-Klinge.
Jasně, ten s tou létající rybou na čepeli.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine umgekehrte Klinge.
Moje "sakkabatou".
   Korpustyp: Untertitel
Erstens klinge ich nicht so.
Tak zaprvé. Takhle já vůbec nemluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, ich klinge wirklich verrückt.
Ježíši, fakt mluvím, jak blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt eher zur Klinge eines Messers.
Odpovídá spíše čepeli nože.
   Korpustyp: Untertitel
Klinge ich, als würde ich Witze machen?
Vypadám snad, jako kdybych žertoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kling wie einer von Al-Qaida.
- Bože, zním jako Al-Kaida.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihnen klinge ich wie eine Krankheit.
Copak jsem nějaká žloutenka?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch klinge ich etwas gefährlich, oder?
Divoká znamená trochu nebezpečná, co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun nehmen Sie die 15er Klinge.
- Vezměte si skalpel 15ku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klinge, sie kann uns nicht verletzen.
Tisíce nožů je ohnuto!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich klinge ich komisch. Ich bin deprimiert.
Ano, samozřejmě, že mluvím divně, já mám depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Dorfbewohner sprangen über die Klinge.
Všichni vesničané byli zabiti.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlich klinge ich etwas weniger dramatisch.
No já jsem trochu méně dramatický ve skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ich klinge vielleicht lächerlich.
Bože, asi zním pěkně směšně!
   Korpustyp: Untertitel
Klinge ich, wie ein beschissener Sklave?
Vypadám jako zasranej otrok?
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge wie eine verdammte kaputte Schallplatte.
Zním jako nějakej zatracenej porouchanej záznamník.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagt ihr, dass ich so klinge?
Proč všechno, co dělám zní jako Leprikon? To mi pověz ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll über die Klinge springen, was?
Já jsem Američan, tak jste se vrhli na mě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge wie eine lesbische Oma.
Kurva, zním jako lesbická babička.
   Korpustyp: Untertitel
Leg ihm die Klinge in die Hand.
Žiletku mu nech v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Inschrift auf der Klinge?
Na čepeli je nápis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klinge eines Narren ist zuweilen schärfer
- Blázen udeří vždy bez rozmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal wie ich klinge.
Kašlu na to, jak zním.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Klinge für den Blutschwur.
Přineste mísu na krvavou přísahu!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich auch Ihre Klinge genommen.
Asi proto jsem použil tvoji břitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge schon wie mein Alter.
Už mluvím jako táta.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Klinge seines Bruders, ja?
- Čepelí svého bratra, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun kling mal nicht so überrascht.
Netvař se tak překvapeně.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich klinge wie ein verdammter Idiot.
Kurva, já jsem debil.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, eine Klinge aus Lollis.
Bayley, mrkej na tenhle bodák z lízátka.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich klinge wie eine schlechte Seifenoper.
A zním jako špatná mýdlová opera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klinge steckte noch in ihrer Kehle.
Špička nože zustala v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt klinge ich wirklich wie ein Geier.
Teď už jako sup zním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge wie eine verrückte Frau, oder?
- Zním jako praštěná ženská, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur die Klinge.
No, není to jen tou břitvou.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Klinge starb wohl Charles Pinroth.
Asi vím, jak zemřel Charles Pinroth.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst nicht, dass ich amerikanisch klinge.
Nechceš, abych mluvila jako Američanka.
   Korpustyp: Untertitel
Spür meine Klinge, du zotteliger Bär
Když nohu mou jsi ochutnal
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge wie eine verrückte Frau.
- Zním jako šílená žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es ein Kaiser Klinge.
Já jim říkám vyjímeční.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kling wie die "Roter Knopf" -Möglichkeit.
- To je tak trochu jaderné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge wohl high und paranoid.
Teď si určitě myslíte, že jsem zfetovaný a paranoidní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge ziemlich nervös, nicht wahr?
-Asi zním hloupě, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge wie ein verendendes Tier.
Zpívám, jak když dodělává zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst alleine mit der Klinge rein.
Vběhneš tam s čepelí, sólo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klinge wie einer dieser Typen.
- Mluvím jako ti z krematoria.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts steht zwischen mir und der klinge.
Nikdo nemá právo postavit se mezi mě a moji dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, ich klinge so dämlich.
Bože, to zní tak blbě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hören, wie ich klinge.
Slyším se jak divně mluvím.
   Korpustyp: Untertitel