Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die erste Klinge war nicht wie erhofft im Graben.
A První Čepel tam nebyla, v což jsem doufal.
Köpfe, Kämme, Klingen, Messer und Schneidblätter für elektrische Rasierapparate oder elektrische Haarschneide- und -schermaschinen gehören zur Position 8510.
Hlavy, čepele a nožíky elektrických holicích strojků nebo elektrických strojků na stříhání vlasů nebo srsti se zařazují do čísla 8510.
Schau, wenn das Mal weg ist, nützt die Klinge nichts.
Podívej, když bude značka pryč, čepel nemůže fungovat.
Schneidwerkzeug mit sechs im Abstand von 1 mm angeordneten Klingen.
Řezný nástroj se šesti čepelemi vzdálenými od sebe 1 mm.
Kain hat sich dem Mal lange widersetzt, dann bin ich gekommen und habe wegen der Klinge Probleme gemacht.
Kain odolával znamení opravdu dlouho, potom jsem přišel já se starostmi ohledně čepele.
Jedoch dürfen Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
Thaddäus, erinnere die Einheit, dass ein Schwert mehr ist als eine Klinge.
Tadeáši, přimomeň své jednotce, že na meči je toho víc než jen čepel.
Jedoch können Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
Ja, Breite und Länge der Klinge entsprechen genau den Stichwunden.
Ano, šířka a délka čepele odpovídají bodným zraněním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
2 mm × 2 mm. Na žiletku, respektive jehlu se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň povlak.
Denkbar ist auch, dass er die Klinge irgendwo im sicheren Unterschlupf fand.
Je také možné, že tu žiletku našel někde v cele.
Ich benütze selber seit sechs Wochen dieselbe Klinge. Ach so - ich dachte nur, ich wollte Sie mal fragen, alter Junge. Tut mir leid, sagte Winston.
Sám se holím jednou žiletkou už šest týdnů. No nic, jen jsem se zeptal, kamaráde. Rád bych, řekl Winston.
Aus einem großen Rad ragen scharfe Klingen, und ein Mädchen wird daran festgebunden und lebendig gehäutet.
První aparát je obrovské kolo s žiletkami které za živa stáhnou přivázanou dívku z kůže.
nichtelektrische Geräte für die Körperpflege, zum Beispiel: Rasier- und Scherapparate einschließlich Klingen; Scheren, Kämme, Rasierpinsel, Haarbürsten, Zahnbürsten, Nagelbürsten, Personenwaagen, Säuglingswaagen usw.,
neelektrické předměty, například: holicí strojky, strojky na stříhání vlasů, žiletky, nůžky, pilníčky na nehty, hřebeny, štětky na holení, kartáče na vlasy, zubní kartáčky, kartáčky na nehty, pilníčky na paty, sponky, vlásenky, natáčky, osobní váhy, kojenecké váhy apod.,
In der Hochzeitsnacht nimmt der Bräutigam eine Klinge oder ein Messer und schneidet sie auf, bevor er mit Gewalt eindringt.
O svatební noci bere manžel žiletku nebo nůž a otvírá to, než poprvé pronikne do své ženy.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 × 20 mm rozřeže žiletkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 × 2 mm. Na žiletku, respektive jehlu, se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň nátěr.
Hast du vielleicht einen Kumpel, der für dich die Klinge schwingt?
Ale copak vám musím pomáhat s tou žiletkou váš kamarád?
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 mm × 20 mm rozřeže žiletkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm × 2 mm. Na žiletku, respektive jehlu se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň nátěr.
Wenn Sie eine sterile Klinge und Morphium haben, nehme ich ihn gern raus.
Jestli máte čistou žiletku a trochu morfinu, tak si to vyndám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teile von Rasiermessern und nichtelektrischen Rasierapparaten, aus unedlen Metallen (ausg. Klingen für Rasierapparate (einschl. Rasierklingenrohlinge im Band))
Části a součásti neelektrických břitev a holicích strojků z obecných kovů (jiné než bezpečné holicí čepelky a polotovary holicích čepelek v pásech)
Rasierapparate mit nicht auswechselbaren Klingen
Bezpečné holicí strojky s pevnými (nevyměnitelnými) čepelkami
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm x 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein quadratisches Gitter mit einer Feldteilung von ca. 2 mm x 2 mm eingeritzt Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so groß sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 mm x 20 mm rozřeže holicí čepelkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm x 2 mm. Na čepelku, respektive jehlu se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň nátěr.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 mm × 20 mm rozřeže holicí čepelkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm × 2 mm. Na čepelku nebo jehlu se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň nátěr.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm x 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm x 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 mm × 20 mm rozřeže holicí čepelkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm × 2 mm. Na čepelku, respektive jehlu se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň nátěr.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 mm × 20 mm rozřeže holicí čepelkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm × 2 mm. Na čepelku, respektive jehlu, se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň nátěr.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 mm × 20 mm rozřeže holicí čepelkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm × 2 mm. Na čepelku, respektive jehlu, se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň nátěr.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Na nátěru se plocha o velikosti 20 mm x 20 mm rozřeže holicí čepelkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm x 2 mm. Na čepelku, respektive jehlu, se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň nátěr.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Plocha o velikosti 20 mm × 20 mm se v oblasti povlaku rozřeže holicí čepelkou nebo jehlou na mřížku se čtvercovými okénky o velikosti přibližně 2 mm × 2 mm. Na čepelku, respektive jehlu se působí takovým tlakem, aby se prořízl alespoň tento povlak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben wir schon mal die Klingen gekreuzt?
Že by se naše kordy už někdy zkřížily?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klinge
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Klinge ich so pessimistisch?
- Mluví ze mě pesimismus?
Klinge ich etwas gestresst?
Zní to, jako bych byl ve stresu?
- Das kling verdammt sexy.
Kling nicht so überrascht!
To zní, jako bys to nečekal.
Mixer, mit scharfer Klinge.
míchačka s ostrou sekací čepelí.
Dome, že to nezní jako já?
Kling nicht so begeistert.
Ich klinge völlig normal.
No jistě, McCarthy. Dobrý obchod.
- Das kling ziemlich durchgeknallt.
Vorsichtig mit der klinge!
- Schärft des Spielers Klinge.
- Ich weiß, ich klinge verrückt.
Ich klinge am Telefon erwachsener.
Na telefonu zním více dospěle.
Er benutzte eine unzerstörbare Klinge.
No přece všepronikající čepelí.
Steck deine Klinge weg, bitte.
Deine Klinge ist sehr beeindruckend.
Kdo na Okinawě ti ho vyrobil?
- Ich klinge wie ein Wichtigtuer.
- Vypadám jako nabubřelá pipka.
Sheldon, klinge ich wirklich so?
Sheldone, opravdu zním takhle?
- Wir haben die Klinge rausgenommen.
Ich klinge wie ein Makler.
Je to jako být realitní agent.
- ich klinge wie ein Narr.
Ich sagte, ich klinge faszinierend.
Říkám, že vydávám fascinující zvuky.
Ich klinge vollkommen verrückt, oder?
Mluvím jako úplný blázen, že ano?
andere Messer mit feststehender Klinge
Ostatní nože s pevnou čepelí
Gib ihr keine 10er Klinge.
Ist die von einer Klinge?
Die schnellste Klinge des Clubs.
Pokochejte se pohledem na nejhbitější ruku v klubu.
- Aber ich klinge wie er.
- Klinge ich wie ein Trevor?
- Připadám ti jako Trevor?
Ich klinge wie ein Kriegsveteran!
- So kling ich immer morgens.
Vždycky takhle po ránu mluvím.
Schieß los, wie klinge ich?
Andere Messer mit feststehender Klinge
Nože s pevnou čepelí, ostatní
- Ich klinge wie ein Idiot.
Ich kann das. 15er Klinge.
Kling, uh -- klingt nach Spaß.
Ich brauche eine 10er-Klinge.
Klar, die Fliegender-Fisch-Klinge.
Jasně, ten s tou létající rybou na čepeli.
Es hat eine umgekehrte Klinge.
Erstens klinge ich nicht so.
Tak zaprvé. Takhle já vůbec nemluvím.
Himmel, ich klinge wirklich verrückt.
Ježíši, fakt mluvím, jak blázen.
Es passt eher zur Klinge eines Messers.
Odpovídá spíše čepeli nože.
Klinge ich, als würde ich Witze machen?
Vypadám snad, jako kdybych žertoval?
Ich kling wie einer von Al-Qaida.
- Bože, zním jako Al-Kaida.
Bei Ihnen klinge ich wie eine Krankheit.
Copak jsem nějaká žloutenka?
Dadurch klinge ich etwas gefährlich, oder?
Divoká znamená trochu nebezpečná, co říkáš?
- Nun nehmen Sie die 15er Klinge.
- Vezměte si skalpel 15ku.
Diese Klinge, sie kann uns nicht verletzen.
Natürlich klinge ich komisch. Ich bin deprimiert.
Ano, samozřejmě, že mluvím divně, já mám depresi.
Alle Dorfbewohner sprangen über die Klinge.
Všichni vesničané byli zabiti.
Persönlich klinge ich etwas weniger dramatisch.
No já jsem trochu méně dramatický ve skutečnosti.
Mein Gott, ich klinge vielleicht lächerlich.
Bože, asi zním pěkně směšně!
Klinge ich, wie ein beschissener Sklave?
Vypadám jako zasranej otrok?
Ich klinge wie eine verdammte kaputte Schallplatte.
Zním jako nějakej zatracenej porouchanej záznamník.
Warum sagt ihr, dass ich so klinge?
Proč všechno, co dělám zní jako Leprikon? To mi pověz ty.
Ich soll über die Klinge springen, was?
Já jsem Američan, tak jste se vrhli na mě, co?
Ich klinge wie eine lesbische Oma.
Kurva, zním jako lesbická babička.
Leg ihm die Klinge in die Hand.
Wie lautet die Inschrift auf der Klinge?
Die Klinge eines Narren ist zuweilen schärfer
- Blázen udeří vždy bez rozmyslu.
Ist mir egal wie ich klinge.
Bringt die Klinge für den Blutschwur.
Přineste mísu na krvavou přísahu!
Deshalb hab ich auch Ihre Klinge genommen.
Asi proto jsem použil tvoji břitvu.
Ich klinge schon wie mein Alter.
Durch die Klinge seines Bruders, ja?
- Čepelí svého bratra, ano?
- Nun kling mal nicht so überrascht.
Netvař se tak překvapeně.
Gott, ich klinge wie ein verdammter Idiot.
Schau mal, eine Klinge aus Lollis.
Bayley, mrkej na tenhle bodák z lízátka.
Und ich klinge wie eine schlechte Seifenoper.
A zním jako špatná mýdlová opera.
Die Klinge steckte noch in ihrer Kehle.
Špička nože zustala v krku.
Jetzt klinge ich wirklich wie ein Geier.
Ich klinge wie eine verrückte Frau, oder?
- Zním jako praštěná ženská, co?
Es ist nicht nur die Klinge.
No, není to jen tou břitvou.
Durch diese Klinge starb wohl Charles Pinroth.
Asi vím, jak zemřel Charles Pinroth.
- Du willst nicht, dass ich amerikanisch klinge.
Nechceš, abych mluvila jako Američanka.
Spür meine Klinge, du zotteliger Bär
Když nohu mou jsi ochutnal
Ich klinge wie eine verrückte Frau.
Ich nenne es ein Kaiser Klinge.
- Das kling wie die "Roter Knopf" -Möglichkeit.
- To je tak trochu jaderné řešení.
Ich klinge wohl high und paranoid.
Teď si určitě myslíte, že jsem zfetovaný a paranoidní.
Ich klinge ziemlich nervös, nicht wahr?
Ich klinge wie ein verendendes Tier.
Zpívám, jak když dodělává zvíře.
Du gehst alleine mit der Klinge rein.
Vběhneš tam s čepelí, sólo.
- Ich klinge wie einer dieser Typen.
- Mluvím jako ti z krematoria.
Nichts steht zwischen mir und der klinge.
Nikdo nemá právo postavit se mezi mě a moji dýku.
Oh Gott, ich klinge so dämlich.
Ich kann hören, wie ich klinge.
Slyším se jak divně mluvím.