Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klinke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klinke klika 11 západka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klinke klika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. hatte schon die Hand nach der Klinke ausgestreckt, zog sie dann aber wieder zurück.
K. již vztáhl ruku po klice, potom však ji zas odtáhl.
   Korpustyp: Literatur
- Es gibt kein Schloss und keine Klinke.
- Není tu zámek ani klika.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, sagte K. und langte nach der Klinke, ich habe leider Ihre Tür mit einer anderen verwechselt.
- Promiňte mi, řekl K. a sáhl po klice, spletl jsem si bohužel vaše dveře s jinými.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben die Hand schon an der Klinke, als er sagt: "Und mein Penis ist grün."
když odcházíte, ruku už máte na klice, pacient se ozve: "Oh a můj penis zezelenal."
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sagte der Doktor leise, als er sachte auf die Klinke der Tür drückte, ich bin gespannt zu hören, was Sie von ihm halten.
Tak, řekl doktor pošeptmu, když lehounce otáčel klikou u dveří jedné ložnice, teď tedy uslyšíme, co si o něm myslíte.
   Korpustyp: Literatur
Ich hab' gesehen, dass du an der Klinke gerüttelt hast.
Viděl jsem, jak tou klikou cloumáš.
   Korpustyp: Untertitel
" " Sperren Sie doch die Tür auf ", sagte K. und riß an der Klinke, die die Mädchen, wie er an dem Gegendruck merkte, draußen festhielten.
Tak už otevřte ty dveře, řekl K. a lomcoval klikou, kterou dívky venku držely, jak pozoroval podle tlaku.
   Korpustyp: Literatur
Auf dieser Seite gibt es keine Klinke!
Na téhle straně není žádná klika!
   Korpustyp: Untertitel
Da schloß Frieda eilig das äußere Fenster, blieb aber dahinter, die Hand auf der Klinke, mit zur Seite geneigtem Kopf, großen Augen und einem starren Lächeln.
Tu Frída honem zavřela vnější okno, zůstala však za ním stát s rukou na klice, hlavou ke straně skloněnou, s velikýma očima a strnulým úsměvem.
   Korpustyp: Literatur
Die Klinke senkt sich, ich ziehe meine Waffe. Ich lehne mich an und sage:
Vidím, jak se pohne klika, tak vytáhnu zbraň, vzepřu se o zeď a řeknu:
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klinke"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lancelot! Klinke dich aus!
Lancelote, ihned se odpoutej!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Klinke.
Není tam žádná rukojeť.
   Korpustyp: Untertitel
T., klink dich aus.
T., odepni se!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, klink dich nicht aus.
- Ne, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Klink, was soll ich tun?
Klinku, řekněte, co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Na los, klink dich ein.
- Dělej, poddej se tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klink macht tatsächlich mal Geld.
Klinika už vydělává peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Klink dich aus, träum dich weg.
Jen, však víš vzpomeň si na nějaký pěkný místo.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir mit Klink und Hogan an.
Začneme Klinkem a Hoganem.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Klinke und mach endlich auf!
- Otevři ty zatracený dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Kleider an die Klinke gehängt.
Své věci mám na věšáku.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst die Klinke, ich nehm das Schloss.
- Obstarej západky, já to odemknu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht nicht auf. Es gibt keine Klinke.
Ale ty dveře nejdou otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, zerstör das Ziel oder klink dich aus.
Znič cíl, anebo se odpoutej.]
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinke mich beim nächsten ein, ich verspreche es.
Chopím se toho dalšího, slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
wie Frost gesagt hat und klink mich 'ne Weile aus.
Dám na Frostovu radu. A Vezmu si volno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' gesehen, dass du an der Klinke gerüttelt hast.
Viděl jsem, jak tou klikou cloumáš.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich hat er in die Klink gesteckt.
- Strčil mě do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, wir haben Colonel Klink als Mandanten.
Mají za to, že máme za klienta plukovníka Klinta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinke euch ein, während ich ihn zurückverfolge.
Spojím se s vámi, až ho vysleduju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss vergessen haben, die Klinke zu schließen.
Musela jsem je zapomenout zavřít na závoru.
   Korpustyp: Untertitel
K. hatte schon die Hand nach der Klinke ausgestreckt, zog sie dann aber wieder zurück.
K. již vztáhl ruku po klice, potom však ji zas odtáhl.
   Korpustyp: Literatur
Es ließ sich nur schwer öffnen, er mußte mit beiden Händen die Klinke drehen.
Dalo se jen ztěžka otevřít, musil kliku otočit oběma rukama.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben die Hand schon an der Klinke, als er sagt: "Und mein Penis ist grün."
když odcházíte, ruku už máte na klice, pacient se ozve: "Oh a můj penis zezelenal."
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Nacht gaben sich die Stars für die Wishing Lane Foundation die Klinke in die Hand.
Vyšly hvězdy pro Wishing Lane Foundation včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Daß es außen keine Klinke gibt, muß bedeuten, es gibt noch einen anderen Weg hinein.
Žádný držák na poklopu znamená, že tam musí být i jiná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinke mich ins System ein, dann weiß ich, wo sie sind.
Až se dostanu dovnitř, napojím se na síť a zjistím jejich umístění.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde die Klinke deiner Schlafzimmertür geräuschlos öffnen, und keins der Hausmädchen wird etwas mitbekommen.
Vezmu za kliku vaší ložnice, úplně potichu, žádná ze služebných se to nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei F-16 aus Peterson habe die Verfolgung aufgenommen, Ich klinke uns ein.
Dvě F16 z Petersonu vyslány ke stíhání. Spojuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Klink Glukagon gefunden. Gleich geht es Ihnen besser.
Podařilo se mi najít nějaký glukagen, co zbyl na klinice, měla byste se za chvíli cítit lépe.
   Korpustyp: Untertitel
K. blieb stehen, sah aber nicht auf den Untersuchungsrichter, sondern auf die Tür, deren Klinke er schon ergriffen hatte.
K. se zastavil, nedíval se však na vyšetřujícího soudce, nýbrž na dveře, jejichž kliku měl už v ruce.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht, und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.
Tak jsem tedy nepotřeboval zámečníka, a položil hlavu na kliku, aby dveře docela otevřel.
   Korpustyp: Literatur
Sikes, der dauernd Oliver an der Hand hielt, näherte sich leise der niedrigen Tür und drückte auf die Klinke.
Sikes, který stále držel Olivera za ruku, tichounce přistoupil k nízkým dveřím pod sloupovou stříškou a zdvihl závoru.
   Korpustyp: Literatur
Sie sah zuerst durch das Fenster und dann durch das Schlüsselloch, niemand war dort, also drückte sie die Klinke runter.
Podívala se oknem a klíčovou dírkou, a když v domě nikoho neviděla, zvedla západku.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, sagte K. und langte nach der Klinke, ich habe leider Ihre Tür mit einer anderen verwechselt.
- Promiňte mi, řekl K. a sáhl po klice, spletl jsem si bohužel vaše dveře s jinými.
   Korpustyp: Literatur
Klink dich ein in ihre Hoffnungen, ihre Wünsche, ihre Ängste, ihr Begehren und ihre süßen kleinen Schlüpfer.
Vyhmátněte její naděje, potřeby, obavy, touhy a její roztomilé kalhotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss weg von dieser Verwandtschaft, die sich gegenseitig die Klinke in die Hand drückt und mir keine Ruhe lässt!
Jsou tady kvůli mému domu. Nikdy mi kvůli němu neodpustí, dokud budu naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Da schloß Frieda eilig das äußere Fenster, blieb aber dahinter, die Hand auf der Klinke, mit zur Seite geneigtem Kopf, großen Augen und einem starren Lächeln.
Tu Frída honem zavřela vnější okno, zůstala však za ním stát s rukou na klice, hlavou ke straně skloněnou, s velikýma očima a strnulým úsměvem.
   Korpustyp: Literatur
" " Sperren Sie doch die Tür auf ", sagte K. und riß an der Klinke, die die Mädchen, wie er an dem Gegendruck merkte, draußen festhielten.
Tak už otevřte ty dveře, řekl K. a lomcoval klikou, kterou dívky venku držely, jak pozoroval podle tlaku.
   Korpustyp: Literatur
Manchmal schloß sie die Küchentüre, wenn Karl eingetreten war, und behielt die Klinke so lange in der Hand, bis er wegzugehen verlangte.
Někdy, když Karel vešel do kuchyně, zavřela dveře a držela kliku tak dlouho v ruce, až ji Karel požádal, aby mohl odejít.
   Korpustyp: Literatur
Als er die Klinke einer Tür berührte, hörte man das Knurren eines Hundes, und eine rauhe Mannesstimme fragte, wer da sei.
Jen se u dveří jednoho pokoje dotkl kliky, zavrčel pes a mužský hlas se důrazně tázal, kdo je.
   Korpustyp: Literatur
Nun, sagte der Doktor leise, als er sachte auf die Klinke der Tür drückte, ich bin gespannt zu hören, was Sie von ihm halten.
Tak, řekl doktor pošeptmu, když lehounce otáčel klikou u dveří jedné ložnice, teď tedy uslyšíme, co si o něm myslíte.
   Korpustyp: Literatur
Er ging zum Fenster, setzte sich auf die Brüstung, hielt sich mit der Hand an der Klinke fest und sah auf den Platz hinaus.
Došel k oknu, posadil se na podprseň, držel se jednou rukou kliky a díval se ven na náměstí.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin zur Zeit ein wenig beschäftigt, aber ich kann jemand anderes damit beginnen lassen und dann klinke ich mich ein, wenn ich Zeit habe.
Víš, jsem teď trochu zaneprázněná, ale můžu sehnat někoho, kdo na tom začne dělat, a pak se na to vrhnu, až budu volná.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, diese Klink in die mich meine Mutter geschleift hat, dort haben sie mich genauso wie dich an ein Bett festgeschnallt.
Páni, na jedné klinice, kam mě dotáhla máma, jsem byla připoutaná k posteli úplně stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht war es genau dieser Instinkt, der mich in dem Friseurladen festhielt. Mit der Nase an der Tür, aber zu ängstlich, um die Klinke zu drücken.
Ale možná jsem právě kvůli svému instinktu trčel v oficíně s rukou na klice, za kterou jsem se bál vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Heute früh war der Himmel grau, geht man aber jetzt zum Fenster, so ist man überrascht und lehnt die Wange an die Klinke des Fensters.
Dnes ráno bylo nebe šedivé, ale přistoupíte-li k oknu teď, jste překvapeni a tváří se opřete o okenní kliku.
   Korpustyp: Literatur
K. ging sofort zu der Tür, durch die er letzthin Klamm beobachtet hatte, drückte vorsichtig die Klinke nieder, aber die Tür war versperrt;
K. ihned zamířil ke dveřím, kterými posledně pozoroval Klamma, opatrně zmáčkl kliku, ale dveře byly zavřené.
   Korpustyp: Literatur
Das Parlament empfängt Staatschefs während seiner Plenartagungen in Straßburg und in Brüssel geben sich Regierungschefs, Minister, Parlamentarier und Diplomaten aus der ganzen Welt die Klinke in die Hand.
EP na svých plenárních zasedáních často přijímá hlavy států a zasedací místnosti a chodby ve Štrasburku se hemží premiéry, ministry, poslanci a diplomaty z celého světa.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind sich bewusst, Dr. Lightman, dass diese Beurteilung bestimmt, ob ich Ihnen erlauben kann, die Obhut dieser Klink zu verlassen.
Jste si vědom toho, doktore Lightmane, že tento posudek má zjistit, jestli vám mohu dovolit opustit péči této léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er jetzt kommt und es wagt, nur die Hand auf die Klinke zu legen, werde ich das tun, was ich tun muss.
Takže jestli teď přijede a jenom položí ruku na kliku, tak udělám to, co musím.
   Korpustyp: Untertitel
morgens zu bestimmter Stunde hatte er die Hand an der Klinke und winkte uns zum Abschied zu, abends kam er - es schien, als werde er täglich gebückter - völlig durchnäßt zurück und warf sich in eine Ecke.
ráno v určitou hodinu bral za kliku a kynul nám na rozloučenou, večer přicházel - zdálo se, že je den ze dne shrbenější - skrz naskrz promočený a hodil sebou do kouta.
   Korpustyp: Literatur
In einer Ecke des Zimmers standen drei junge Leute und sahen die Photographien des Fräulein Bürstner an, die in einer an der Wand aufgehängten Matte steckten. An der Klinke des offenen Fensters hing eine weiße Bluse.
Nohy měl zkříženy a jednu paži měl na opěradle židle. } V rohu pokoje stáli tři mladíci a dívali se na fotografie slečny Bůrstnerové, které trčely v rohožovém úpletu, zavěšeném na zdi.
   Korpustyp: Literatur
Die Staatsoberhäupter gaben sich gegenseitig die Klinke in die Hand, um führende Unternehmer in Mumbai zu treffen, in der Hoffnung, den Weg für eine bedeutsame Ausweitung von Handel und Investitionen zu ebnen.
Hlavy států o sebe zakopávaly ve snaze setkat se v Bombaji s podnikatelskými špičkami a doufaly, že se jim podaří vydláždit cestu ke značnému rozšíření obchodu a investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie, bitte, also endlich die Klinke los und setzen Sie sich irgendwohin, der Platz ist hier freilich beengt, am besten wird es sein, wenn Sie sich hier auf den Bettrand setzen.
Pusťte tedy už prosím konečně tu kliku a sedněte si někam, místa je tu ovšem málo, nejlépe, kdybyste se se posadil sem na pelest.
   Korpustyp: Literatur
Punky-Grungy Schleimbeutel 1994, komm in meinen Salon, sprach die Spinne zur Fliege, näher und näher, und jetzt streckte sie die Hand nach der Türklinke aus, aber die Tür ging nicht auf, weil Norman Cynthias dünnes Handgelenk umklammerte, bevor sie die Klinke auch nur berühren konnte.
Pankačka roku 1994 - pojď ke mně na návštěvu, řekl pavouk mouše - přicházela blíž a ještě blíž a teď se již natahovala po klice, ale dveře neotevřela, protože Normanova ruka se na Cynthiiným křehkém zápěstí sevřela dřív, než se vůbec dotkla kliky.
   Korpustyp: Literatur