Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder muss man über jede Klippe stürzen, der man sich nähert?
Nebo musí skočit přes každý útes, k němuž dojde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trakt C steht da hinten auf den Klippen.
Blok C, je ta budova na útesu.
Oder muss man über jede Klippe stürzen, der man sich nähert? Diesen Fragen liegt eine weitere Frage zugrunde:
Nebo musí skočit přes každý útes, k němuž dojde? V podloží těchto otázek se ukrývá otázka další:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieso lag er so weit weg von der Klippe?
- Jak jste ho dostal tak daleko od útesu?
Dieses Feld ist auszufüllen, wenn die Länge relevant ist (z. B. bei Klippen).
Tuto kolonku vyplňte, je-li délka relevantní (např. útesy).
In einem großen Baum auf einer großen Klippe lebte so ein Wesen.
Ve velkém stromu na velkém útesu v Moors žil jeden takový duch.
Es ist wahr, dass einige Konstrukteure makroökonomischer Modelle, darunter das Haushaltsbüro des Kongresses, vorhergesagt hatten, ein Sturz über die Klippe würde eine Rezession verursachen.
Je pravda, že autoři některých makroekonomických modelů, mimo jiné i Kongresový rozpočtový úřad, předpovídali, že překročení fiskálního útesu by vyvolalo recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Boden zerstört, wirft sich der weiße Schwan von einer Klippe.
Zničená Bílá labuť skočí z útesu, zabije se, a ve smrti
Wenn man auf einer Bergstraße in einem Auto fährt, dessen Bremsen versagen könnten, und sich einer Klippe nähert, während eine Nebelbank heraufzieht, sollte man dann vorsichtiger oder unvorsichtiger fahren?
pokud jedete v autě, kterému mohou selhat brzdy, po horské silnici, blížíte se k útesu a kolem se snáší mlha, pojedete opatrněji, anebo méně opatrně?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain Speedy fällt von der Klippe und erklärt, dass Geschwindigkeit das Verhältnis des Veränderung des Ortes mit der Zeit.
Kapitán Speedy padá z útesu a vysvětluje, že rychlost je míra - změny umístění v čase.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein solcher Berg wäre also eine Klippe in der Luft, und diese galt es zu vermeiden, wie das Schiff die Klippe des Meeres zu meiden hat.
To byla vzdušná úskalí a těch se musel bát jako lod' úskalí v moři.
Angesichts dieses Befunds nimmt der Vorsitzende die vorliegende Begründung zum Anlass, um die Mitgliedstaaten in aller Bescheidenheit aufzufordern, bis zum Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon die von Artikel 42 EG-Vertrag gebotene Option, durch die diese Art Klippe zweifellos umschifft werden könnte, ernsthaft in Erwägung zu ziehen.
S tímto konstatováním váš předseda a zpravodaj využívá tohoto vysvětlujícího prohlášení a dovoluje si velmi skromně vyzvat členské státy, aby, než vstoupí v platnost Lisabonská smlouva, vážně zvážily možnost, kterou jim dává článek 42 Smlouvy o EU, čímž by bylo nepochybně možno se tomuto úskalí vyhnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BRÜSSEL – Ein vom Sturm gebeuteltes Schiff braucht angesichts gefährlicher Klippen in seiner Nähe einen starken Anker, wenn es nicht Schiffbruch erleiden soll.
BRUSEL – Loď zmítaná bouří v blízkosti nebezpečných skalisek potřebuje pevnou kotvu, aby neskočila na útesech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, ich kann schlussfolgern, dass der Europäische Rat klare Fortschritte erzielt und große und gefährliche Klippen umschifft hat, die uns weit hätten zurückwerfen können.
Pane předsedo, vážení poslanci, na závěr bych rád uvedl, že Evropská rada učinila podstatný pokrok a vyhnula se konkrétním překážkám, které by nás mohly podstatně vzdálit od našich cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Mutter, dir vertraue ich mich an Klippen einer trügerischen Welt Lassen mein Boot schwanken
Matko, od nebezpečí tohoto věrolomného světa chraň můj bezbranný člun.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klippe
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Benutze einen kleineren Klipp.
Nein, nicht noch eine Klippe.
Dendi orbt über die Klippe.
Dendi se orbem dostává na vyvýšenou pozici.
- Natürlich, direkt über der Klippe.
- Jistě, je hned za svahem.
Ist von der Klippe geflogen.
Schmeiß sie über die Klippe!
Durchbrochene Schutzplanke an der Klippe.
Díra ve svodidle na útesu.
Schubs mich die Klippe runter!
Schubs mich die Klippe runter!
Wir fielen von einer Klippe.
Die fahren von einer Klippe?
-Von der Klippe zu springen.
- Nanejvýš skočit z útesu.
Los, sag's ihm klipp und klar.
An der Klippe kletterst du nicht alleine.
Nepolezeš po těch útesech sama.
Ich werde sie über die Klippe werfen.
Du bist auf der Klippe gelandet.
Viděla jsem, jak slízáš po tom srázu.
Also, wir stehen auf einer wunderschönen Klippe.
Stáli jsme nahoře na tom překrásném útesu.
Ich dachte immer, jetzt kommt eine Klippe.
Pořád jsem si myslela, že spadnu z nějakého útesu.
Denn ich warf es über die Klippe.
Protože jsem ho hodil z útesu.
Er steht am Rand der Klippe.
Werft die übrigen von der Klippe.
Ein Hund ging mit über die Klippe.
Vzala sebou jednoho psa, když padala ze skály.
Sie arbeitete im Krankenhaus auf der Klippe.
Pracovala v té nemocnici na skále.
Ich hab sie von 'ner Klippe geworfen.
Der Alte wird von der Klippe gestoßen.
-Auf einer Klippe in Barbados, bei Sonnenuntergang.
- Na útesu na Barbadosu, při západu slunce.
Wir sitzen auf dem Rand einer Klippe.
..nacházíme se na hraně útesu,
- "Aussicht von der Klippe" ist tot?
- "Výhled z útesu" končí?
Boone ist nicht von einer Klippe gefallen.
Er soll über die Klippe springen!
Ich hab's gesehen, von der Klippe!
Ich frage dich klipp und klar.
"Die Ziege auf der Klippe" nicht vergessen.
- Koza na útesu, pamatuješ?
Was ist "'Die Ziege auf der Klippe"?
Er steht hier an dieser Klippe.
Stürzen Sie den Schrott von der Klippe.
shoďte ten krám ze skály.
Werf deine Waffen über die Klippe.
Auf ihr Zeichen fahren wir zur Klippe.
Až dá znamení, vyrazíme k okraji.
Du bist nie von einer Klippe gefallen.
Nikdy jsi nespadl z útesu.
Wie eine Pinie an einer Klippe.
Sind sie nicht eine Klippe hinab gefahren?
Alles andere möchte über eine Klippe springen.
Všechno ostatní chce skočit z mostu.
Bevor Lee Berman über die Klippe fuhr.
Předtím, než sjel Lee Berman z útesu.
Du meinst, von einer Klippe fahren?
Ich wollte Sie von einer Klippe stoßen.
Já jsem navrhoval shodit vás z útesu.
Willst du ihn von einer Klippe stürzen?
Chceš Jimmyho schodit z útesu nebo co?
An der Klippe habe ich's nicht bedacht.
Tam na té skále jsem tak neuvažoval.
Da ist keine Mauer vor der Klippe!
-Nemáte u útesu žádnou zeď!
Er ist von der Klippe gestürzt.
Řekni, co se stalo, a já ti usnadním tvůj odchod!
Mathematik muss bis an die Klippe gehen!
Matematici by měli balancovat na hraně.
Du solltest das über die Klippe werfen.
Měl bys to hodit za hlavu.
Du würdest für Frank wirklich von der Klippe springen?
To skočíš přes palubu jen kvůli Frankovi?
Seine Ohren, klipp-klapp, sein Schwanz, wickel-wack.
# Ocáskem umí vrtět sám #
Offenbar also keine Selbstmordfahrt von der Klippe runter.
Takže očividně nespáchal sebevraždu tím, že sjel z útesu.
Diese Eidechsen an der Kormoran-Klippe müssen Kammleguane sein.
Ty ještěrky na Kormoráních útesech musí být leguáni fidžští.
Das ist eine gute Übung für eine eventuelle Klippe.
To je dobrý nácvik na dobu, až budeme u skutečného útesu.
Oleg, es ist spät, ich sage es klipp und klar.
Olegu, je pozdě, takže ti to řeknu jednoduše.
Ich bin nur so von der Klippe gesprungen.
Jen jsem skočila ze skály.
Das ist der Mann der von der Klippe gefallen ist.
To je ten chlap, co spadl z útesu!
Habt ihr angestoßen, als das Auto über die Klippe fiel?
A slavili jste, když spadnul do řeky?
Wenn einer von der Klippe springt, springen alle?
Jestli jeden skočí ze skály, pak skočí všichni?
Und so warf ich alles über die Klippe.
Tak jsem skočila z útesu.
Du würdest ihm über eine Klippe folgen, nicht wahr?
Ty bys ho následoval až nad propast, co?
Ich habe versucht, mich von der Klippe zu stürzen.
Pokusil jsem se vzít si život skokem z útesu.
- Was, wenn der Bus über die Klippe fahren will?
Co když ten autobus chce sjet z útesu?
Dann sagen Sie klipp und klar, was es war!
Tak nám řekněte jasně, co to bylo!
Klippe tabu. Das kannst du deiner Großmutter erzählen.
Příkrá stěna tabu pro staré báby.
Die Waffen sind im Bunker hinter der Klippe.
Těžké zbraně v bunkrech za útesem nejsou vidět z letadla.
Sein Haus stand an einer Klippe über einem See.
Ten dům byl na útesu nad jezerem.
Jeden Tag ein Rennen am Abgrund einer Klippe.
Každý den stál na kraji srázu.
Ori's Villa ist an einer Klippe gleich nördlich von hier.
Oriho vila je na srázu severně odsud.
Sie waren mit Lester oben auf der Klippe.
- Musím si myslet, že jste byl na tom útesu s Lesterem.
Wieso lag er so weit weg von der Klippe?
- Jak jste ho dostal tak daleko od útesu?
Und ich glaube, sie war mit Lester auf der Klippe.
- Myslím, že Marion byla na tom útesu s ním.
Ich weiß, dass Sie mit Lester auf der Klippe waren.
Vím, že jste byla na tom útesu s Lesterem.
Vielleicht ist ihr Auto über die Klippe gefallen.
Možná z toho útesu sjelo její auto.
Locke sagte du wärst von einer Klippe gestürzt.
Locke říkal, že jsi spadl ze skály.
Lassen Sie es mich klipp und klar sagen.
- Pokusím se být co nejstručnější.
Ich sagte, danke, dass du uns über eine Klippe führtest!
- Díky, žes nás navedl k útesu.
Würdest du für mich von einer Klippe springen?
- Skočil bys kvůli mně do propasti?
Ich werde der sein, der dich von der Klippe stößt.
Já chci být ten, kdo tě strčí dolů z útesu.
Prue, ich weiss, wessen Auto von der Klippe fiel.
Prue, zjistila jsem čí auto se zřítilo z útesu.
Er sah die Leiche von der Klippe aus.
Viděl tělo z vrchu útesu.
Ja, ich bin von einer Klippe in einen Abgrund gestürzt.
Jo, padám z útesu do pekel.
Du willst ein verrücktes Mädchen zu einer Klippe bringen?
Vezmeš bláznivou ženskou na kraj útesu?
Er rutschte gestern aus und stürzte die Klippe hinunter.
Včera uklouzl na skále a spadl z útesu.
Nicht Coras Nervosität schickte Sie und Nick über die Klippe.
Nervozita Cory neposlala auto s vámi a Nickem z útesu.
Es ist wie in Zeitlupe von einer Klippe fallen.
Jako bych pomalu padala z útesu.
Ich habe es ihr klipp und klar gesagt.
Udeřil jsem ji tím přímo mezi oči.
Wir gehen bis zum Fuß der Klippe und campen dort.
Půjdeme co nejblíž k té skále a uděláme tábor.
Die Antwort ist klipp und klar Belebung und Expansion.
Odpovědí je samozřejmě zotavení a rozmach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er fiel die Klippe runter und brach sich den Schädel.
Spadnul z útesu a rozbil si lebku.
Verdammt, nimm doch einfach den blöden Klipp, hm?
Locke sagt, er wäre beim Wildschweinjagen von einer Klippe gefallen.
Prý spadl ze skály když lovili divočáky.
Boone, Boone, Locke sagt du wärst von einer Klippe gefallen.
Boone, Locke říkal, že jsi spadl ze skály.
Sonst geht er und springt von einer Klippe.
Půjde dozadu a probodne se mečem.