Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klippe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klippe útes 179 úskalí 2 skalisko 1 bradlo 1 překážka 1 nebezpečí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klippe útes
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder muss man über jede Klippe stürzen, der man sich nähert?
Nebo musí skočit přes každý útes, k němuž dojde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trakt C steht da hinten auf den Klippen.
Blok C, je ta budova na útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder muss man über jede Klippe stürzen, der man sich nähert? Diesen Fragen liegt eine weitere Frage zugrunde:
Nebo musí skočit přes každý útes, k němuž dojde? V podloží těchto otázek se ukrývá otázka další:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso lag er so weit weg von der Klippe?
- Jak jste ho dostal tak daleko od útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Feld ist auszufüllen, wenn die Länge relevant ist (z. B. bei Klippen).
Tuto kolonku vyplňte, je-li délka relevantní (např. útesy).
   Korpustyp: EU
In einem großen Baum auf einer großen Klippe lebte so ein Wesen.
Ve velkém stromu na velkém útesu v Moors žil jeden takový duch.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr, dass einige Konstrukteure makroökonomischer Modelle, darunter das Haushaltsbüro des Kongresses, vorhergesagt hatten, ein Sturz über die Klippe würde eine Rezession verursachen.
Je pravda, že autoři některých makroekonomických modelů, mimo jiné i Kongresový rozpočtový úřad, předpovídali, že překročení fiskálního útesu by vyvolalo recesi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Boden zerstört, wirft sich der weiße Schwan von einer Klippe.
Zničená Bílá labuť skočí z útesu, zabije se, a ve smrti
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf einer Bergstraße in einem Auto fährt, dessen Bremsen versagen könnten, und sich einer Klippe nähert, während eine Nebelbank heraufzieht, sollte man dann vorsichtiger oder unvorsichtiger fahren?
pokud jedete v autě, kterému mohou selhat brzdy, po horské silnici, blížíte se k útesu a kolem se snáší mlha, pojedete opatrněji, anebo méně opatrně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain Speedy fällt von der Klippe und erklärt, dass Geschwindigkeit das Verhältnis des Veränderung des Ortes mit der Zeit.
Kapitán Speedy padá z útesu a vysvětluje, že rychlost je míra - změny umístění v čase.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klippe

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falle von einer Klippe.
Vznáším se v oblacích.
   Korpustyp: Untertitel
Leg den Klipp hin.
- Odlož tu svorku.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze einen kleineren Klipp.
Vezmi si menší svorku.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der Klippe.
- Na útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht noch eine Klippe.
Ne, další sráz už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Klein Klipp, du bist es!
Lill-Klippen, jsi to ty!
   Korpustyp: Untertitel
Dendi orbt über die Klippe.
Dendi se orbem dostává na vyvýšenou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich, direkt über der Klippe.
- Jistě, je hned za svahem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist von der Klippe geflogen.
Zřítil se z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeiß sie über die Klippe!
Shoď je z útesu!
   Korpustyp: Untertitel
Durchbrochene Schutzplanke an der Klippe.
Díra ve svodidle na útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Schubs mich die Klippe runter!
Shoď mě z útesu!
   Korpustyp: Untertitel
Schubs mich die Klippe runter!
Shoď mě dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fielen von einer Klippe.
Spadli jsme z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Die fahren von einer Klippe?
Ony sjely z útesu?
   Korpustyp: Untertitel
-Von der Klippe zu springen.
- Nanejvýš skočit z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, sag's ihm klipp und klar.
Jdi a řekni mu to.
   Korpustyp: Untertitel
An der Klippe kletterst du nicht alleine.
Nepolezeš po těch útesech sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie über die Klippe werfen.
Zahodím je ze skály.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf der Klippe gelandet.
Viděla jsem, jak slízáš po tom srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir stehen auf einer wunderschönen Klippe.
Stáli jsme nahoře na tom překrásném útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, jetzt kommt eine Klippe.
Pořád jsem si myslela, že spadnu z nějakého útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich warf es über die Klippe.
Protože jsem ho hodil z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht am Rand der Klippe.
Už to skoro projel.
   Korpustyp: Untertitel
Werft die übrigen von der Klippe.
Zbytek shoďte z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hund ging mit über die Klippe.
Vzala sebou jednoho psa, když padala ze skály.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitete im Krankenhaus auf der Klippe.
Pracovala v té nemocnici na skále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie von 'ner Klippe geworfen.
Hodil jsem ji z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte wird von der Klippe gestoßen.
Shodí ho z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
-Auf einer Klippe in Barbados, bei Sonnenuntergang.
- Na útesu na Barbadosu, při západu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen auf dem Rand einer Klippe.
..nacházíme se na hraně útesu,
   Korpustyp: Untertitel
- "Aussicht von der Klippe" ist tot?
- "Výhled z útesu" končí?
   Korpustyp: Untertitel
Boone ist nicht von einer Klippe gefallen.
Boone nespadl ze skály.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll über die Klippe springen!
- Hoďte ho z útesu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gesehen, von der Klippe!
Viděl jsem ji z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich klipp und klar.
Zeptám se tě narovinu.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Ziege auf der Klippe" nicht vergessen.
- Koza na útesu, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist "'Die Ziege auf der Klippe"?
Co je koza na útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Er steht hier an dieser Klippe.
Stojí tady na tom ůtesu.
   Korpustyp: Untertitel
Stürzen Sie den Schrott von der Klippe.
shoďte ten krám ze skály.
   Korpustyp: Untertitel
Werf deine Waffen über die Klippe.
Shoď své zbraně z útesu!
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihr Zeichen fahren wir zur Klippe.
Až dá znamení, vyrazíme k okraji.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nie von einer Klippe gefallen.
Nikdy jsi nespadl z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Pinie an einer Klippe.
Jako sosna na útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie nicht eine Klippe hinab gefahren?
Nesjely náhodou z útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere möchte über eine Klippe springen.
Všechno ostatní chce skočit z mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Lee Berman über die Klippe fuhr.
Předtím, než sjel Lee Berman z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, von einer Klippe fahren?
Myslíš, sjet z útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie von einer Klippe stoßen.
Já jsem navrhoval shodit vás z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn von einer Klippe stürzen?
Chceš Jimmyho schodit z útesu nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
An der Klippe habe ich's nicht bedacht.
Tam na té skále jsem tak neuvažoval.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Mauer vor der Klippe!
-Nemáte u útesu žádnou zeď!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von der Klippe gestürzt.
Řekni, co se stalo, a já ti usnadním tvůj odchod!
   Korpustyp: Untertitel
Mathematik muss bis an die Klippe gehen!
Matematici by měli balancovat na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das über die Klippe werfen.
Měl bys to hodit za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest für Frank wirklich von der Klippe springen?
To skočíš přes palubu jen kvůli Frankovi?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ohren, klipp-klapp, sein Schwanz, wickel-wack.
# Ocáskem umí vrtět sám #
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar also keine Selbstmordfahrt von der Klippe runter.
Takže očividně nespáchal sebevraždu tím, že sjel z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eidechsen an der Kormoran-Klippe müssen Kammleguane sein.
Ty ještěrky na Kormoráních útesech musí být leguáni fidžští.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Übung für eine eventuelle Klippe.
To je dobrý nácvik na dobu, až budeme u skutečného útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Oleg, es ist spät, ich sage es klipp und klar.
Olegu, je pozdě, takže ti to řeknu jednoduše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur so von der Klippe gesprungen.
Jen jsem skočila ze skály.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Mann der von der Klippe gefallen ist.
To je ten chlap, co spadl z útesu!
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr angestoßen, als das Auto über die Klippe fiel?
A slavili jste, když spadnul do řeky?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer von der Klippe springt, springen alle?
Jestli jeden skočí ze skály, pak skočí všichni?
   Korpustyp: Untertitel
Und so warf ich alles über die Klippe.
Tak jsem skočila z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest ihm über eine Klippe folgen, nicht wahr?
Ty bys ho následoval až nad propast, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, mich von der Klippe zu stürzen.
Pokusil jsem se vzít si život skokem z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn der Bus über die Klippe fahren will?
Co když ten autobus chce sjet z útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagen Sie klipp und klar, was es war!
Tak nám řekněte jasně, co to bylo!
   Korpustyp: Untertitel
Klippe tabu. Das kannst du deiner Großmutter erzählen.
Příkrá stěna tabu pro staré báby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen sind im Bunker hinter der Klippe.
Těžké zbraně v bunkrech za útesem nejsou vidět z letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Haus stand an einer Klippe über einem See.
Ten dům byl na útesu nad jezerem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag ein Rennen am Abgrund einer Klippe.
Každý den stál na kraji srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Ori's Villa ist an einer Klippe gleich nördlich von hier.
Oriho vila je na srázu severně odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mit Lester oben auf der Klippe.
- Musím si myslet, že jste byl na tom útesu s Lesterem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lag er so weit weg von der Klippe?
- Jak jste ho dostal tak daleko od útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, sie war mit Lester auf der Klippe.
- Myslím, že Marion byla na tom útesu s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie mit Lester auf der Klippe waren.
Vím, že jste byla na tom útesu s Lesterem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist ihr Auto über die Klippe gefallen.
Možná z toho útesu sjelo její auto.
   Korpustyp: Untertitel
Locke sagte du wärst von einer Klippe gestürzt.
Locke říkal, že jsi spadl ze skály.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich klipp und klar sagen.
- Pokusím se být co nejstručnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, danke, dass du uns über eine Klippe führtest!
- Díky, žes nás navedl k útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du für mich von einer Klippe springen?
- Skočil bys kvůli mně do propasti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der sein, der dich von der Klippe stößt.
Já chci být ten, kdo tě strčí dolů z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Prue, ich weiss, wessen Auto von der Klippe fiel.
Prue, zjistila jsem čí auto se zřítilo z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah die Leiche von der Klippe aus.
Viděl tělo z vrchu útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin von einer Klippe in einen Abgrund gestürzt.
Jo, padám z útesu do pekel.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ein verrücktes Mädchen zu einer Klippe bringen?
Vezmeš bláznivou ženskou na kraj útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Er rutschte gestern aus und stürzte die Klippe hinunter.
Včera uklouzl na skále a spadl z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Coras Nervosität schickte Sie und Nick über die Klippe.
Nervozita Cory neposlala auto s vámi a Nickem z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie in Zeitlupe von einer Klippe fallen.
Jako bych pomalu padala z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es ihr klipp und klar gesagt.
Udeřil jsem ji tím přímo mezi oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen bis zum Fuß der Klippe und campen dort.
Půjdeme co nejblíž k té skále a uděláme tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist klipp und klar Belebung und Expansion.
Odpovědí je samozřejmě zotavení a rozmach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er fiel die Klippe runter und brach sich den Schädel.
Spadnul z útesu a rozbil si lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, nimm doch einfach den blöden Klipp, hm?
Vem tu připínací, co?
   Korpustyp: Untertitel
Locke sagt, er wäre beim Wildschweinjagen von einer Klippe gefallen.
Prý spadl ze skály když lovili divočáky.
   Korpustyp: Untertitel
Boone, Boone, Locke sagt du wärst von einer Klippe gefallen.
Boone, Locke říkal, že jsi spadl ze skály.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst geht er und springt von einer Klippe.
Půjde dozadu a probodne se mečem.
   Korpustyp: Untertitel