Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klischee&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klischee štoček 13 fráze 5 Klišé
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klischee štoček
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art
Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců
   Korpustyp: EU
Atze, die Klischees des Dinar.
-Atze, ty štočky na dináry.
   Korpustyp: Untertitel
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees und Druckformzylindern verwendeten Art
Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců
   Korpustyp: EU
Fotoapparate zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern, zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm oder anderen Mikroträgern, Spezialfotoapparate
Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců; fotografické přístroje k záznamu dokumentů na mikrofilmy, mikrofiše apod.
   Korpustyp: EU
an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotografien, Diapositive und Klischees für Pressefotografien, auch mit Bildtext,
fotografie, diapozitivy a štočky pro tiskové fotografie, s titulky i bez titulků, zasílané tiskovým agenturám nebo vydavatelům novin a časopisů;
   Korpustyp: EU
an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotographien, Diapositive und Klischees für Pressefotographien, auch mit Bildtext;
fotografie, diapozitivy a štočky pro tiskové fotografie, s titulky i bez titulků, zasílané tiskovým agenturám nebo vydavatelům novin a časopisů;
   Korpustyp: EU
CPA 26.70.12: Fotoapparate zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern, zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm oder anderen Mikroträgern, Spezialfotoapparate
CPA 26.70.12: Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců; fotografické přístroje k záznamu dokumentů na mikrofilmy, mikrofiše apod.
   Korpustyp: EU
Drucktypen, Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z. B. geschliffen, gekörnt, poliert)
Tiskařské typy, štočky, desky, válce a jiné tiskařské pomůcky; štočky, desky, válce a litografické kameny připravené pro grafické účely (například hlazené, zrněné nebo leštěné)
   Korpustyp: EU
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art; Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců; fotografické přístroje speciálně konstruované k použití pod vodou, k leteckému fotografování nebo k lékařskému nebo chirurgickému vyšetření vnitřních orgánů; srovnávací fotografické přístroje pro laboratoře soudního lékařství nebo pro kriminologické laboratoře
   Korpustyp: EU
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art; Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische oder chirurgische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců; fotografické přístroje speciálně konstruované k použití pod vodou, k leteckému fotografování nebo k lékařskému nebo chirurgickému vyšetření vnitřních orgánů; srovnávací fotografické přístroje pro laboratoře soudního lékařství nebo pro kriminologické laboratoře
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klischees štočky 4 fráze 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klischee

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wollen Sie zum Klischee werden?
Chystáš se být otřepaný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzeugt ein visuelles Klischee.
Corpse-paint je vlastně jedním z vizuálních stereotypů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein wahres Klischee.
Vy dva se vůbec nebráníte stereotypům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das kein Klischee ist.
- To je pro tebe typické.
   Korpustyp: Untertitel
Nervt euch das Klischee nicht?
Copak vám to nepije krev?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Klischee und es lebt.
Klišé a to žije.
   Korpustyp: Untertitel
Atze, die Klischees des Dinar.
-Atze, ty štočky na dináry.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst zum wandelnden Klischee.
Stává se z tebe pěkná běhna.
   Korpustyp: Untertitel
Das widerspricht den Klischees, ist aber Realität.
Toto tvrzení možná není v souladu se zažitým názorem, ale je to fakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfallen Sie nicht in ein Klischee.
Nikdo nechodí po stezkách v tomto časném jaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie mögen keine Klischees?
- Kdo teď stereotypizuje?
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie sich die zeitlosen Klischees halten.
Podívám se do sveho kalendáre.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist ein Klischee, Bobby.
Je to moc stereotypní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein wenig Klischee?
Není to trochu nuda?
   Korpustyp: Untertitel
Genau, und das sind keine Klischees.
Jo, ty vůbec nepatří do škatulky.
   Korpustyp: Untertitel
Und da hätten wir das nächste Klischee.
A máme tu další škatulkování.
   Korpustyp: Untertitel
britische Teenies zwischen Klischee und Lust.
Britští teenageři mezi etiketou a touhou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte da kein Klischee benennen.
Nechci to tak označovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie immer mit Klischees hausieren?
Co děláš, když neredukuješ svět?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, du bist ein wandelndes Klischee.
- Kámo, jsi jak chodící mrtovla.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Diese Werbung ist ein einziges Klischee.
- Ta reklama je založená na rasových předsudcích.
   Korpustyp: Untertitel
der Abbau von Klischees, Vorurteilen und Gewalt,
potlačování předsudků, zaujatosti a násilí,
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan jedoch ändern sich diese Klischees.
Nicméně dnes se tyto zažité stereotypy začínají pomalu rozpadat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche keines eurer Amerikanischen Sport Klischees.
Nepotřebuji žádný z vašich amerických sportovních pokřiků.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand noch mehr dem Klischee entsprechen?
Může být něco klišoidnějšího?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein solches Y-Chromosom-Klischee.
Ty si fakt typickej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, mit Klischees zu brechen", sagt Senyszyn.
Je důležité bourat stereotypy" , říká Joanna Senyszyn.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit will ich euch sagen: Setzt die Klischees ein.
Snažím se vám říct, abyste čelili stereotypům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten bei den Tatsachen bleiben, nicht bei Klischees.
Měli bychom se držet faktů a ne stereotypů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pass genau ins Klischee der dummen Ballerina.
Já jsem vlastně úplně fádní hloupá balerína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Blumen sind besser als süßliche Klischees.
Myslel jsem, že kytky budou lepší, než pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Klischee der reichen Tochter, die ihre Psychosen pflegt.
Nudí se a pěstuje si psychózu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir 4 Seiten drucken, mit einem Klischee?
-Můžete mi udělat čtyřstranu?
   Korpustyp: Untertitel
Das passte perfekt zum Klischee des „wurzellosen kosmopolitischen“ jüdischen Raffke.
To naprosto přesně odpovídalo stereotypu „vykořeněného kosmopolitního“ židovského mamonáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauenausschuss fordert Verhaltenskodex gegen Geschlechter-Klischees in der Werbung
Reklama se má distancovat od stereotypů, žádá švédská europoslankyně
   Korpustyp: EU DCEP
Falls mein Bericht Klischees enthält, bitte ich das zu entschuldigen.
Je-li má zpráva stereotypní či zeměpisně omezená, tak mi promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, wann wird aus einem Idiom ein Klischee?
Myslím, že se můžu dostat k Ethanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, das ist ein beleidigendes Klischee.
Chci jen říct, že tohle je urážející domněnka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch mit den Klischees brechen, die diese Gruppen unterbewerten.
Kromě toho musíme prolomit stereotypy, které tyto skupiny podceňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem bedroht er den gemäßigten Islam im Westen und verbreitet negative Klischees darüber.
Ohrožuje také umírněný islám na západě a rozšiřuje o něm negativní stereotypy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hilft dabei, das Klischee zu überwinden, dass Kultur Geld kostet, während Handel Geld einbringt.
To pomáhá překonávat takovou klasickou dichotomii, že kultura stojí peníze a byznys přináší peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben rechtlichen Hindernissen machen es Klischees und ein negatives Frauenbild Frauen unmöglich, gleiche Chancen zu nutzen.
Ve využívání rovných příležitostí brání ženám vedle právních překážek i předsudky a negativní představy o ženách.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gruppe von Faktoren, die die Studienwahl des Einzelnen bestimmen, liegen Klischees von der Geschlechterrolle zugrunde.
Soubor dílčích faktorů určujících individuální výběr souvisí se stereotypy týkajícími se pohlaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Polizisten-Klischee ist nicht gerade hilfreich. mit all diesem Krapfen-Mist.
Víš, že nepomáháš odstraňovat policajtské stereotypy, když se cpeš koblihama.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, ich hasse es, Klischees aufrechtzuerhalten, aber deutsche Ringkämpferinnen aus Sachsen haben's echt nötig.
Víte, nesnáším stereotypy, ale Německé zápasnice z Saxony si o to přímo říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Simpatico sagt "die Dämonen-handlung klingt abgedroschen, steckt voller Klischees und ist insgesamt einfach nur beschissen.
Sympatický píše: "dějová linie s démony je otřepané kliše, celkově nesmyslná."
   Korpustyp: Untertitel
Am meisten interessierte mich die visuelle Ästhetik, dieses Klischee mit der Leichenbemalung.
Nejvíc mě zaujala ta vizuální estetika a její stereotypy.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir halten in diesem Haus nicht an Klischees fest.
No, my se stejně v tomhle domě nedržíme stereotypů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir sagen würde, es wird leichter, erfülle ich dann das Klischee?
Když ti řeknu, že ti bude líp, dělá to ze mě trapáka?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist das nur ein kulturelles Klischee, dass ich heute nicht erfülle.
No vlastně, to je jeden z předpokladů, který dnes nesplním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine kanadischen Klischees bestätigen, aber sie reitet praktisch einen Elch.
Nechci podporovat kanadské stereotypy, ale ta ženská v podstatě jezdí na losovi.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte zurückhaltend sein an der Eingangstür. Das Ganze ist ein Klischee.
No, určitě bych se vyhýbal věšení jmelí nad práh, protože to je otřepané.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch wundere ich mich, dass Sie über Amerikaner in Klischees denken.
Jen to ukazuje, že některé Američanky ví..... ....jak být méně Američany, než jiní Američané.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst dabei ist das nur eine Bestätigung, für das Klischee der Mexikaner.
Víš, čím časteji tohle budeš dělat, tím dřív se to pro Mexičany stane stereotypem?
   Korpustyp: Untertitel
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art
Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců
   Korpustyp: EU
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees und Druckformzylindern verwendeten Art
Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců
   Korpustyp: EU
Formen, Matrizen, Klischees, Modelle, Geräte zum Messen, Überprüfen oder Überwachen und ähnliche Gegenstände
Formy, matrice, šablony, nákresy, návrhy, měřicí, kontrolní a zkušební přístroje a podobné předměty
   Korpustyp: EU
Und es ist nicht politisch korrekt, Menschen auf ein Klischee zu reduzieren.
A není moc politicky korektní lidi takhle škatulkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Max, du musst aufhören, sie auf dieses schwule Klischee zu reduzieren.
Max, musíš už je přestat bohapustě škatulkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frauenausschuss des Europaparlaments versucht, solche Klischees aufzudecken und Einstellungen zu verändern.
Je to skutečný odraz reality anebo se jedná o stereotypy?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeichnungen sind aufwändig, es ist intelligent geschrieben, und Frauen sind weder Objekte noch Klischees.
Kresba je sofistikovaná, je to inteligentně napsané a nezobrazují ženy ve stereotypech.
   Korpustyp: Untertitel
Klischee olé! Unser Boot, zum Beispiel. Ich mein', warum muss das 'Petite Étoile' heißen?
Cliché olé třeba naše loď, proč se musí jmenovat 'Petite Etoile'?
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Wie aus dem Klischee-Wörterbuch. Mich als "Hure" und "Nutte" im selben Satz zu bezeichnen.
Jasně, ty seš teda chytrák, říct mi děvko a kurvo v jedný větě.
   Korpustyp: Untertitel
Formen, Matrizen, Klischees, Zeichnungen, Modelle, Geräte zum Messen, Überprüfen oder Überwachen und ähnliche Gegenstände
Formy, matrice, šablony, nákresy, návrhy, měřicí, kontrolní a zkušební přístroje a podobné předměty
   Korpustyp: EU
Der Frauenausschuss des Europaparlaments versucht, solche Klischees aufzudecken und Einstellungen zu verändern.
Evropský parlament v rámci oslav Evropského roku mezikulturního dialogu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich spiel manchmal vielleicht die Dumme, aber das Klischee der dummen Blondine kann ich nicht erfüllen.
Možná někdy hraju blázna ale jsem trochu víc než jen hezká blondýna s nezapomenutelným zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht vom G10-Gipfel zurück, um mir solche Klischees anzuhören.
Nezrušil jsem svou účast na summitu G10, abych poslouchal ubohé přirovnání!
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Schande, in meinem Alter Opfer eines Klischees zu werden.
To je škoda, že v mém věku se stát obětí intrik.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie das Klischee vervollständigen? Und mir auf dem Klo Ihre Meinung sagen.
Šels za mnou až na hajzl, uzavřeš to taky něčím předvídatelným?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Namen wie "Chip", sollte man meinen, du willst das Klischee brechen.
Se jménem Chip, si myslíš, že bys mohl vzdorovat stereotypům.
   Korpustyp: Untertitel
Und "David Hockney" und beschissene gigantische Ohrringe. Und das Klischee am Mulholland Sunset entlang zu fahren.
David Hockneya, obrovské náušnice a totálně absolutně klišoidní ježdění po Mulhollandu za západu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Klischees zu vermeiden, indem ich keinen Pinzel nehme um die Farbe auf die Leinwand zu bringen.
…e zrovna tím, že bych používal na plátno štětec.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie die Möglichkeit nutzen, um das Klischee eines Sportlers zu wiederlegen?
Chtěl byste využít tuto příležitost jak se vymanit ze škatulky prostého sportovce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube fest daran, dass dieser Bericht der Notwendigkeit, Klischees und sexuelle Diskriminierung zu bekämpfen, gerecht wird.
Pevně věřím, že tato zpráva odpoví na potřebu bojovat se stereotypy a případy sexuální diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses von den Medien konstruierte Klischee ist der Ausgangspunkt des Films: fünf schwarze Jungs rauben drei weiße Jungs aus.
Výchozím bodem celého filmu, který vyplynul z obrázku vytvořeného prostřednictvím médií, je to, že pětice černých kluků oloupila tři bílé kluky.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstaunlicherweise waren sich die Täter des Klischees vom “schwarzen Mann” sehr bewusst und nutzten es, um ihre Opfer einzuschüchtern.
Pozoruhodné je, že pachatelé vědomě používali imidže "černého muže", aby svým obětem nahnali strach.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Klischees handelt es sich um vereinfachte, gleichwohl häufig fest verankerte Vorstellungen von den Eigenschaften von Männern und Frauen.
Stereotypy týkající se pohlaví jsou zjednodušeným, avšak často hluboce zakořeněným vnímáním rysů mužské a ženské povahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Am schwierigsten aufzubrechen sind die kritischen geschlechtsspezifischen Klischees, auch dann, wenn wir uns verbal nicht mehr mit ihnen identifizieren.
Nejtěžší je narušovat zásadní stereotypy, a to i v tom případě, kdy se s nimi už verbálně neztotožňujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten einige unserer Klischees überdenken, denn wenn 2006 als Warnung bezeichnet werden könnte, ist dies ein wahrer Schock.
Měly bychom revidovat některé své stereotypy, protože jestli rok 2006 byl impulsem k tomu, abychom se probudili, pak nyní se jedná o skutečný šok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischenmenschliche Kontakte eignen sich hervorragend, um Vorurteile abzubauen, mit negativen Klischees aufzuräumen und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Konkrétní mezilidské kontakty jsou vynikajícím prostředkem, jak překonat předsudky a negativní stereotypy a jak posílit vzájemné porozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du dachtest, wenn du mich mit süßlichen Klischees einwickelst und meine beste Freundin beschattest, würde dir keiner Fragen stellen?
Myslel sis, že se vrátíš s nějakým přáníčkem, a pak budeš sledovat mou nejlepší kamarádku. Že se nikdo na nic nebude ptát?
   Korpustyp: Untertitel
Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z.B. geschliffen, gekörnt, poliert)
Desky, válce a jiné tiskařské pomůcky; desky, válce a litografické kameny připravené pro grafické účely (např, hlazené, zrněné nebo leštěné)
   Korpustyp: EU
CPA 26.70.12: Fotoapparate zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern, zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm oder anderen Mikroträgern, Spezialfotoapparate
CPA 26.70.12: Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců; fotografické přístroje k záznamu dokumentů na mikrofilmy, mikrofiše apod.
   Korpustyp: EU
Drucktypen, Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet „geschliffen, gekörnt, poliert“
Tisková písma, tiskařské formy, desky, válce nebo jiné tiskařské pomůcky; formy, desky, válce a litografické kameny upravené pro grafické účely, například hlazené, zrněné nebo leštěné
   Korpustyp: EU
an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotografien, Diapositive und Klischees für Pressefotografien, auch mit Bildtext,
fotografie, diapozitivy a štočky pro tiskové fotografie, s titulky i bez titulků, zasílané tiskovým agenturám nebo vydavatelům novin a časopisů;
   Korpustyp: EU
an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotographien, Diapositive und Klischees für Pressefotographien, auch mit Bildtext;
fotografie, diapozitivy a štočky pro tiskové fotografie, s titulky i bez titulků, zasílané tiskovým agenturám nebo vydavatelům novin a časopisů;
   Korpustyp: EU
# Er war in allem der Beste per se. # # Ein märchenhaftes Klischee. # # Und die Leute nannten ihn Galavant.
Yay, on byl vážně skvělý, jak z pohádek jste zvyklí, a lidé mu říkali Galavant.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren also in Indien und ich beschloss: "Na gut. Bringen wir einfach alle Indien-Klischees zusammen."
Tak byli jsme v Indii a já jsem rozhodl, pojďme, pojďme, pojďme zkombinovat všechny Indické stereotypy do jednoho velkého kousku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu allererst können sie sich das Problem der Verwendung geschlechtsspezifischer Klischees in der Werbung bewusst machen und es entsprechend berücksichtigen.
Můžeme si více uvědomovat stereotypy a více brát tuto skutečnost v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Drucktypen, Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z. B. geschliffen, gekörnt, poliert)
Tiskařské typy, štočky, desky, válce a jiné tiskařské pomůcky; štočky, desky, válce a litografické kameny připravené pro grafické účely (například hlazené, zrněné nebo leštěné)
   Korpustyp: EU
Fotoapparate zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern, zur Aufnahme von Dokumenten auf Mikrofilm oder anderen Mikroträgern, Spezialfotoapparate
Fotografické přístroje používané k přípravě tiskových štočků nebo válců; fotografické přístroje k záznamu dokumentů na mikrofilmy, mikrofiše apod.
   Korpustyp: EU
Das Einzige, was hier von woanders herkommt, ist das dumme Klischee des Okkulten, das jetzt eine hochgradig labile Patientin gefährdet!
Co přišlo odjinud, je ten nápad se zkurveným okultismem! Pacientce, která je silně sugestibilní!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist wichtig, denn zur Zeit liegt uns besonders die Gewährleistung einer gesunden Entwicklung, ohne Zwang bzw. negative Klischees oder eine Kriminalisierung der Kindheit am Herzen.
To je důležité, protože k čemu v této chvíli vyzýváme je záruka zdravého růstu, bez nátlaku nebo negativních stereotypů nebo kriminalizace dětství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationale Identitäten sind ja meistens nichts anderes als vereinfachende Abstraktionen, Klischees, wie die von Rasse, sozialer Klasse oder anderer ideologischer Kreationen.
Národní identita je povětsinou ochuzující abstrakce, klisé, podobně jako rasa, třída a jiné ideologické konstrukty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist insbesondere wichtig für den Prozess der Beseitigung von Klischees im Zusammenhang mit dem beruflichen Fortkommen und der Feminisierung bestimmter Tätigkeiten.
To je zvlášť důležité pro vymýcení stereotypů projevujících se v kariérním postupu a ve feminizaci některých zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Bereichen, in denen Frauen jedoch nur wenig Einfluss haben, sind Klischees vorherrschend, die ihnen Entwicklungsmöglichkeiten oder die Teilnahme am öffentlichen Leben verwehren.
V oblastech, ve kterých mají malý vliv, fungují stereotypy, které jim neumožňují postupovat nebo se účastnit veřejného života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AA. in der Erwägung, dass es notwendig ist, ein realistisches Bild der älteren Menschen zu zeichnen, damit negative Klischees überwunden werden können,
AA. vzhledem k tomu, že v zájmu překonání všech negativních stereotypů je nutné zobrazovat starší osoby realisticky,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Klischees, die im Bereich der Möglichkeiten der Bildungs- und Berufswahlmöglichkeiten für Frauen fortbestehen, zur Zementierung von Ungleichbehandlung beitragen,
vzhledem k tomu, že stereotypy, které dosud existují, pokud jde o volbu vzdělání a povolání pro ženy, napomáhají zachování nerovností,
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter Marc Tarabella ist überzeugt, dass sowohl Frauen als auch Männer zu den Gewinnern gehören, wenn sexistische Klischees überwunden und mehr Gleichheit zwischen den Geschlechtern erreicht wird.
Belgický sociálně demokratický poslanec Marc Tarabella předkládá v pondělí 8. února k diskuzi zprávu, která hodnotí současný stav a navrhuje změny, které by vedly k větší míře rovnosti v postavení mužů a žen.
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass Klischees, die im Bereich der Möglichkeiten der Bildungs- und Berufswahlmöglichkeiten für Frauen fortbestehen, zur Zementierung von Ungleichbehandlung beitragen,
P. vzhledem k tomu, že stereotypy, které dosud existují, pokud jde o volbu vzdělání a povolání pro ženy, napomáhají zachování nerovností,
   Korpustyp: EU DCEP