Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Slumdog Millionär wurde großteils mit kleinen, in der Hand gehaltenen Digitalkameras vor Ort in Dharavi – Bombays (und Asiens) größtem Slum – gefilmt und übergeht die Müllberge, Kloaken und überfließenden Abflusskanäle nicht.
Milionář z chatrče se natáčel převážně malými ručními digitálními kamerami přímo v terénu, v Dharáví, největším slumu v Mumbaí (a v Asii), a nijak neuhýbá před hromadami odpadků, žumpami a přetékajícími stokami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
London ist wie eine große Kloake, von der alle Arten von Verbrechern, Agenten und Herumtreibern magisch angezogen werden.
Londýn je jako jedna velká žumpa plná kriminálníků, tajných agentů a tuláků.
Wenn Sie denen schaden wollen, müssen Sie in deren Kloake eintauchen.
Jestli jim chcete uškodit, musíte se ponořit do té jejich žumpy.
Diese Welt ist eine Kloake voll Kriminalität, Korruption und Armut.
Tenhle svět je žumpa plná zločinu, korupce a bídy.
Die die Nase gestrichen voll haben von dieser Kloake.
Ty, kteří už jsou znechuceni a unaveni z té žumpy.
Da jedes Wort meinen Aufenthalt in dieser Kloake verlängert, wird es sicher kurz sein.
Jelikož každé naše další slovo prodlužuje můj pobyt v téhle žumpě, věřím, že budete rychlá.
Die Franzosen schnappen nach meinen Fersen, Rom ist eine offene Kloake. Voll von streunenden Hunden und Katzen bei Tage und Banditen und Wüstlingen bei Nacht.
Francouzi mi štěkají za patami a samotný Řím se stal žumpou, plnou divokých psů a koček přes den a grázlů a smilníků v noci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war auch noch nie in der Kloake, aber ich weiß, was dort unten los ist.
Nedal bych si projížďku stokou, ale vím, že tam je.
Eine eklige, schreckliche, schmutzige Kloake der Verzweiflung, scheiß drauf.
Nechutná, špinavá, zoufalá stoka. Mrdám na to.
Die Stadt ist eine Kloake.
Tohle město je stoka splašků.
Ich lasse nicht zu, dass Sybils einziges Kind von jedem, den sie liebt, weggerissen wird, um von irgendeiner Hyäne in einer amerikanischen Kloake aufgezogen zu werden.
Nedovolím, aby bylo jediné dítě Sybil vyrváno od všech, kteří ji milují, aby ji v nějaké americké stoce mohla vychovávat nějaká harpie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir scheuchten sie aus den Tunneln wie Ratten aus der Kloake.
Vyhnali jsme je z těch tunelů jako krysy z kanálů.
- So ist das in der Kloake!
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kloake"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt ist eine Kloake.
* gemessen vom Maul bis zur Kloake
* Měřeno od tlamy po řitní otvor.
Das rechte Wadenbein ist durchsetzt mit Kloake.
Pravá kost lýtková je prolezlá bakterií cloacae.
- So ist das in der Kloake!
Gemessen von der Schnauze bis zur Kloake.
Měřeno od tlamy po řitní otvor.
Gemessen vom Maul bis zur Kloake.
Měřeno od tlamy po kloaku.
Wir hauen aus der Kloake ab.
Odjíždíme z týhle zkurvený díry.
Wir hauen aus der Kloake ab.
Seine Ausscheidungsorgane haben sich zu einer Kloake vereinigt.
Jeho vylučovací orgány byly sjednoceny do kloaky.
Die die Nase gestrichen voll haben von dieser Kloake.
Ty, kteří už jsou znechuceni a unaveni z té žumpy.
Du bist auf der Spießer - Seite dieser Kloake!
Tam se pasou jen polenem praštěný pakoni.
Vorsicht vor der Kreatur aus der algigen Kloake!
Pozor na žumpovou příšeru s chaluhama!
Ich bin umgeben von einer Kloake voller Leben.
Jsem obklopena hybající se žumpou.
Ich will es nicht in einer Kloake tun.
Jestli to s ním nebudeš dělat, tak ho ztratíš.
Ich kann unmöglich in dieser Kloake am Meer sitzen, ohne etwas zu tun.
Ne nemůžu, opakuji.... nemůžu sedět v téhle zasmrádlé díře a nic nedělat.
Wir scheuchten sie aus den Tunneln wie Ratten aus der Kloake.
Vyhnali jsme je z těch tunelů jako krysy z kanálů.
Mir würde was fehlen, ohne die Streife in der stinkenden Kloake.
Hlídka bez procházky smrdutou kanalizací by nebyla kompletní.
Da jedes Wort meinen Aufenthalt in dieser Kloake verlängert, wird es sicher kurz sein.
Jelikož každé naše další slovo prodlužuje můj pobyt v téhle žumpě, věřím, že budete rychlá.
Ich war auch noch nie in der Kloake, aber ich weiß, was dort unten los ist.
Nedal bych si projížďku stokou, ale vím, že tam je.
Wenn das so weitergeht, werden wir bald in einer Kloake leben.
Jestli to takhle půjde dál, budeme žít nakonec ve stokách.
Was für welche das auch sind, sie bringen die Kloake sicher zum sprudeln.
Cokoliv jsou zač, tak jsou pěkně žhavé.
Wenn Sie denen schaden wollen, müssen Sie in deren Kloake eintauchen.
Jestli jim chcete uškodit, musíte se ponořit do té jejich žumpy.
Die Franzosen schnappen nach meinen Fersen, Rom ist eine offene Kloake. Voll von streunenden Hunden und Katzen bei Tage und Banditen und Wüstlingen bei Nacht.
Francouzi mi štěkají za patami a samotný Řím se stal žumpou, plnou divokých psů a koček přes den a grázlů a smilníků v noci.
Ich lasse nicht zu, dass Sybils einziges Kind von jedem, den sie liebt, weggerissen wird, um von irgendeiner Hyäne in einer amerikanischen Kloake aufgezogen zu werden.
Nedovolím, aby bylo jediné dítě Sybil vyrváno od všech, kteří ji milují, aby ji v nějaké americké stoce mohla vychovávat nějaká harpie.
Neben den ungesetzlichen Bunkerpraktiken drohen die ständige Verkippung von Schadstoffen, auch wenn es nur kleine Mengen sind, und die Unfälle mit Verschüttungen von Ladungen ein geschütztes Gebiet in eine Kloake zu verwandeln.
Navíc hrozí, že nezákonné zásobování, nepřetržité unikání látek znečišťujících životní prostředí, i když v malých množstvích, a rozlévání nákladu při nehodách změní chráněnou oblast ve stoku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie versöhnen sich wieder mit Jane. Sie wird Sie in ihr Haus einladen, das auf dem Grund von Rosings steht, das Darcys Tante Catherine gehört, der alten Kloake, durch die die ganze Gesellschaft hindurch muss.
Mohla by vás potom pozvat do svého domu v Rosings, který patří Darcyho chmurné tetě Catherine, která je kolakou, přes kterou celá společnost musí prolézt.
Für die auf Mycoplasma-Infektionen zu untersuchenden Proben werden je nach Fall Blut, Eintagsküken von Hühnern und Truthühnern, Sperma oder Abstriche, die an der Trachea, der Kloake oder dem Luftsack vorgenommen wurden, verwendet; für die speziell auf Mycoplasma meleagridis zu untersuchenden Proben werden der Eileiter bzw. der Penis der Truthühner verwendet.
Vzorky k vyšetření na výskyt nákazy Mycoplasma musí být podle povahy případu odebrány z krve, jednodenních kuřat a krůťat, spermatu, výtěrů z trachey, nozder, kloaky nebo vzduchových vaků a zejména na stanovení Mycoplasma meleagridis musí být vzorky odebrány z vejcovodu krůt a penisu krocanů.