Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kloake&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kloake žumpa 7 stoka 4 kanál 2 kloaka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kloake žumpa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Slumdog Millionär wurde großteils mit kleinen, in der Hand gehaltenen Digitalkameras vor Ort in Dharavi – Bombays (und Asiens) größtem Slum – gefilmt und übergeht die Müllberge, Kloaken und überfließenden Abflusskanäle nicht.
Milionář z chatrče se natáčel převážně malými ručními digitálními kamerami přímo v terénu, v Dharáví, největším slumu v Mumbaí (a v Asii), a nijak neuhýbá před hromadami odpadků, žumpami a přetékajícími stokami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
London ist wie eine große Kloake, von der alle Arten von Verbrechern, Agenten und Herumtreibern magisch angezogen werden.
Londýn je jako jedna velká žumpa plná kriminálníků, tajných agentů a tuláků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denen schaden wollen, müssen Sie in deren Kloake eintauchen.
Jestli jim chcete uškodit, musíte se ponořit do té jejich žumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt ist eine Kloake voll Kriminalität, Korruption und Armut.
Tenhle svět je žumpa plná zločinu, korupce a bídy.
   Korpustyp: Untertitel
Die die Nase gestrichen voll haben von dieser Kloake.
Ty, kteří už jsou znechuceni a unaveni z té žumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Da jedes Wort meinen Aufenthalt in dieser Kloake verlängert, wird es sicher kurz sein.
Jelikož každé naše další slovo prodlužuje můj pobyt v téhle žumpě, věřím, že budete rychlá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen schnappen nach meinen Fersen, Rom ist eine offene Kloake. Voll von streunenden Hunden und Katzen bei Tage und Banditen und Wüstlingen bei Nacht.
Francouzi mi štěkají za patami a samotný Řím se stal žumpou, plnou divokých psů a koček přes den a grázlů a smilníků v noci.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kloake"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Welt ist eine Kloake.
Svět jde do sraček.
   Korpustyp: Untertitel
* gemessen vom Maul bis zur Kloake
* Měřeno od tlamy po řitní otvor.
   Korpustyp: EU DCEP
Das rechte Wadenbein ist durchsetzt mit Kloake.
Pravá kost lýtková je prolezlá bakterií cloacae.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist das in der Kloake!
- To bude tím kanálem.
   Korpustyp: Untertitel
Gemessen von der Schnauze bis zur Kloake.
Měřeno od tlamy po řitní otvor.
   Korpustyp: EU
Gemessen vom Maul bis zur Kloake.
Měřeno od tlamy po kloaku.
   Korpustyp: EU
Wir hauen aus der Kloake ab.
Odjíždíme z týhle zkurvený díry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen aus der Kloake ab.
Odjíždíme z týhle díry.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ausscheidungsorgane haben sich zu einer Kloake vereinigt.
Jeho vylučovací orgány byly sjednoceny do kloaky.
   Korpustyp: Untertitel
Die die Nase gestrichen voll haben von dieser Kloake.
Ty, kteří už jsou znechuceni a unaveni z té žumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf der Spießer - Seite dieser Kloake!
Tam se pasou jen polenem praštěný pakoni.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht vor der Kreatur aus der algigen Kloake!
Pozor na žumpovou příšeru s chaluhama!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin umgeben von einer Kloake voller Leben.
Jsem obklopena hybající se žumpou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es nicht in einer Kloake tun.
Jestli to s ním nebudeš dělat, tak ho ztratíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann unmöglich in dieser Kloake am Meer sitzen, ohne etwas zu tun.
Ne nemůžu, opakuji.... nemůžu sedět v téhle zasmrádlé díře a nic nedělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheuchten sie aus den Tunneln wie Ratten aus der Kloake.
Vyhnali jsme je z těch tunelů jako krysy z kanálů.
   Korpustyp: Untertitel
Mir würde was fehlen, ohne die Streife in der stinkenden Kloake.
Hlídka bez procházky smrdutou kanalizací by nebyla kompletní.
   Korpustyp: Untertitel
Da jedes Wort meinen Aufenthalt in dieser Kloake verlängert, wird es sicher kurz sein.
Jelikož každé naše další slovo prodlužuje můj pobyt v téhle žumpě, věřím, že budete rychlá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch noch nie in der Kloake, aber ich weiß, was dort unten los ist.
Nedal bych si projížďku stokou, ale vím, že tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weitergeht, werden wir bald in einer Kloake leben.
Jestli to takhle půjde dál, budeme žít nakonec ve stokách.
   Korpustyp: Untertitel
Was für welche das auch sind, sie bringen die Kloake sicher zum sprudeln.
Cokoliv jsou zač, tak jsou pěkně žhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denen schaden wollen, müssen Sie in deren Kloake eintauchen.
Jestli jim chcete uškodit, musíte se ponořit do té jejich žumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen schnappen nach meinen Fersen, Rom ist eine offene Kloake. Voll von streunenden Hunden und Katzen bei Tage und Banditen und Wüstlingen bei Nacht.
Francouzi mi štěkají za patami a samotný Řím se stal žumpou, plnou divokých psů a koček přes den a grázlů a smilníků v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse nicht zu, dass Sybils einziges Kind von jedem, den sie liebt, weggerissen wird, um von irgendeiner Hyäne in einer amerikanischen Kloake aufgezogen zu werden.
Nedovolím, aby bylo jediné dítě Sybil vyrváno od všech, kteří ji milují, aby ji v nějaké americké stoce mohla vychovávat nějaká harpie.
   Korpustyp: Untertitel
Neben den ungesetzlichen Bunkerpraktiken drohen die ständige Verkippung von Schadstoffen, auch wenn es nur kleine Mengen sind, und die Unfälle mit Verschüttungen von Ladungen ein geschütztes Gebiet in eine Kloake zu verwandeln.
Navíc hrozí, že nezákonné zásobování, nepřetržité unikání látek znečišťujících životní prostředí, i když v malých množstvích, a rozlévání nákladu při nehodách změní chráněnou oblast ve stoku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie versöhnen sich wieder mit Jane. Sie wird Sie in ihr Haus einladen, das auf dem Grund von Rosings steht, das Darcys Tante Catherine gehört, der alten Kloake, durch die die ganze Gesellschaft hindurch muss.
Mohla by vás potom pozvat do svého domu v Rosings, který patří Darcyho chmurné tetě Catherine, která je kolakou, přes kterou celá společnost musí prolézt.
   Korpustyp: Untertitel
Für die auf Mycoplasma-Infektionen zu untersuchenden Proben werden je nach Fall Blut, Eintagsküken von Hühnern und Truthühnern, Sperma oder Abstriche, die an der Trachea, der Kloake oder dem Luftsack vorgenommen wurden, verwendet; für die speziell auf Mycoplasma meleagridis zu untersuchenden Proben werden der Eileiter bzw. der Penis der Truthühner verwendet.
Vzorky k vyšetření na výskyt nákazy Mycoplasma musí být podle povahy případu odebrány z krve, jednodenních kuřat a krůťat, spermatu, výtěrů z trachey, nozder, kloaky nebo vzduchových vaků a zejména na stanovení Mycoplasma meleagridis musí být vzorky odebrány z vejcovodu krůt a penisu krocanů.
   Korpustyp: EU