Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kloster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kloster klášter 425 kláštera 135 klášteře 105 chrám 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kloster klášter
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kloster
Klášter
   Korpustyp: Wikipedia
Una O'Conner hat sich entschlossen, ins Kloster einzutreten.
Una O'Connerová se rozhodla, že vstoupí do kláštera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kloster Mor Gabriel zeigt beispielhaft das Problem.
Tento problém dokládá například případ kláštera Mor Gabriel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oleg lädt mich zu Silvester nach Susdal in ein Kloster ein.
Oleg mě pozval na přivítání nového roku do kláštera v Suzdalu.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von serbisch-orthodoxen Kirchen, Klöstern und Heiligtümern im Kosovo bezeugen dies.
Důkazem toho jsou stovky srbských pravoslavných kostelů, klášterů a svatých míst v Kosovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht kann Cynthia im Kloster ein "ismus" weiterhelfen.
Cynthii by v tom klášteře pomohl nějaký "ismus".
   Korpustyp: Untertitel
Kloster Einsiedeln
Klášter Einsiedeln
   Korpustyp: Wikipedia
Aber dein Freund vom Kloster wird sicher mit Tono reden.
Tvůj přítel z kláštera však bude určitě mluvit s Tonem.
   Korpustyp: Untertitel
Weine aus Trauben, die auf Rebflächen geerntet wurden, die zu einem Kloster gehören.
Vína vyrobená z hroznů sklizených na vinicích, jež patří klášteru.
   Korpustyp: EU
Maria, bedenke, unser Kloster ist kein Zufluchtsort.
Marie, náš klášter není místo, kam se utíká.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kloster Rila Rilský klášter
Kloster Murbach Klášter Murbach
Kloster Osek Klášter Osek
Kloster Hradiště Klášter Hradiště
Kloster Louka Loucký klášter
Kloster Romainmôtier Klášter Romainmôtier
Kloster Humor Klášter Humor
Kloster Royaumont Klášter Royaumont
Kloster Doksany Klášter Doksany
Kloster Hradisko Klášter Hradisko
Kloster Alvastra Klášter Alvastra
Kloster Fürstenfeld Klášter Fürstenfeld
Kloster Muri Klášter Muri
Kloster Maulbronn Klášter Maulbronn
Kloster Putna Klášter v Putně
Kloster Skalice Klášterní Skalice
Kloster Kladruby Kladrubský klášter
Kloster Plasy Klášter Plasy
Kloster Voroneţ Klášter Voroneţ
Kloster Hilandar Chilandar
Kloster Sázava Sázavský klášter
Kloster Clairvaux Klášter Clairvaux
Kloster Milevsko Klášter Milevsko
Kloster Fossanova Klášter Fossanova
Kumbum-Kloster Klášter Kumbum
Kloster Chotěšov Klášter Chotěšov
Kloster Třebíč Zámek v Třebíči
Kloster Moldoviţa Klášter Moldoviţa
Kloster Ostrog Monastir Ostrog
Nowodewitschi-Kloster Novoděvičijský klášter a hřbitov
Kloster Velehrad Velehradský klášter
Kloster Villelongue Klášter Villelongue
Kloster Kostanjevica Klášter Kostanjevica
Kloster Ostrov Ostrov
Kloster Pontigny Klášter Pontigny
Kloster Cîteaux Klášter Citeaux
Kloster Geghard Klášter Geghard
Kloster Reichenau Klášter Reichenau
Kloster Daphni Dafnion
Kloster Podlažice Podlažický klášter
Kloster Meira Klášter Meira
Kloster Strahov Strahovský klášter
Kloster Želiv Želivský klášter
Kloster Svatá Hora Svatá Hora

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kloster

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lamayuru-Kloster
Lamajuru
   Korpustyp: Wikipedia
Kloster Gračanica
Monastýr Gračanica
   Korpustyp: Wikipedia
Ragya-Kloster
Rakja
   Korpustyp: Wikipedia
Optina-Kloster
Optina Pustyň
   Korpustyp: Wikipedia
Kloster Žďár
Žďár nad Sázavou
   Korpustyp: Wikipedia
Solowezki-Kloster
Solovecký monastýr
   Korpustyp: Wikipedia
Kloster Sanahin
Sanahin
   Korpustyp: Wikipedia
Aktion Kloster
Akce K
   Korpustyp: Wikipedia
Nechung-Kloster
Näčhung
   Korpustyp: Wikipedia
Kloster Skalice
Klášterní Skalice
   Korpustyp: Wikipedia
Kloster Svatá Hora
Svatá Hora
   Korpustyp: Wikipedia
Kloster St. Katharina
Kostel svaté Kateřiny Alexandrijské
   Korpustyp: Wikipedia
Burg und Kloster Kuklov
Kuglvajt
   Korpustyp: Wikipedia
Ich gehe ins Kloster.
- Už nebudu chodit s nikým.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein Kloster.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war es im Kloster?
Jak bylo tam v horách?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur ans Kloster.
Toužím jen po životě zde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Montanisten-Kloster.
To je zákon Montama.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir hier im Kloster?
June Cleaver je v Havaně.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn ins Kloster Naewon.
Vezmi Dochiho do chrámu Naewon.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit dem Kloster!
K čertu s klášterem!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Weg ins Kloster.
- Že se stal knězem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging ins Kloster Anshun.
Odcestoval jsem do svatých hor Anshunu, abych od všeho unikl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten Stadt und Kloster.
Zničíme město a kláštěr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch hier nicht im Kloster.
Tolik jsem toho snad zase neřekl
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, zum Kloster ist es zu weit.
- Ne. Dnes už bychom nedošli.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich dem Kloster beigetreten.
Proto jsem se přidala ke klášteru.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum Shippingsuffery, da gibt's doch ein Kloster.
Proš sis zvolil Chipping Southbury?
   Korpustyp: Untertitel
Also widmete er Leben dem Kloster!
Proto zasvětil svůj život klášteru!
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren einmal Freude, damals im Kloster.
Vzpomeň si na naše společné chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Um zwei Uhr hinter dem Kloster.
Setkáme se vzadu za klášterem Carmes-Deschaux ve 2:00.
   Korpustyp: Untertitel
Da besuchte mich jemand in meinem Kloster.
Někdo mě navštívil v mém chrámu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fangen wir beim Kiessa-Kloster an.
Začněme třeba s Kiesským klášterem.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Sie gingen, ging sie ins Kloster.
To je zdá se v této době moderní.
   Korpustyp: Untertitel
Slim ist im Wald hinter dem Kloster.
Siim je v lese za klášterem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kloster fühlte ich mich wohler.
Cítil jsem se lépe jako mnich.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich ins Kloster gehen sollen?
Jsem vdova už pět let a úplně normální.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das damals im Kloster?
-Pamatuješ si na svoje exercicie?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist gut für das Kloster.
Vobejvili se tady jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge kommt aus dem Kloster.
Nemůžeme polevit z naší mise
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde in einem Kloster aufgezogen.
Byla vychována v konventu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles seit dem Vorfall im Kloster.
Sledujeme všechny vulkánské přenosy a lodě od toho incidentu na P'Jem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zu lange im Kloster gelebt.
Strávil si opravdu příliš mnoho času s mnichy.
   Korpustyp: Untertitel
Halten sich Fremde im Kloster auf?
-Neochomítal se tu nekdo cizí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Straße zum Kloster,
Vy běžte ke klášteru.
   Korpustyp: Untertitel
Geh einfach ohne mich zu dem Kloster.
Jdi do toho kostela beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so modern wie diese neumodischen Kloster.
Žádné vymoženosti jako v moderních klášterech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne bleiben, aber im Kloster warten dringende Geschäfte.
Rád bych zůstal, ale teď si vzpomínám, že mám jisté neodkladné povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie mir Bescheid, wenn sie im Kloster ankommt.
- No tak mi potom dejte vědět do Tallinnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, das Kloster zu verlassen, Lori.
Je čas, aby se to stalo, Lori.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird in einem Kloster sein, St. Marys, Ilchester, Maryland.
Bude v kláštěře sv. Marie v Ilchesteru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr sterbt, komme ich ins Verließ oder ins Kloster.
Jestli se dostanou na svobodu, až umřeš, budu na řadě já.
   Korpustyp: Untertitel
Warte im Wald hinter dem Kloster auf mich!
Počkej na mě v lese za klášterem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses scheiternde Kloster wurde durch seinen Chor wiederbelebt.
Ano, upadajícíchrámSvatéKateřiny se probouzí k životu díkyúsilíjehopopulárníhosboru.
   Korpustyp: Untertitel
um ein Zen-Kloster in Indonesien zu erreichen.
V tašce je pas a jednosměrný lístek do Indonesie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie gibt gutem Wein den Vorzug vor dem Kloster.
Ale ona dává před klášterem přednost dobrému vínu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts entschuldigt, was sie dem Kloster angetan hat.
Nic nemůže omluvit co provedla ve svatyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh lieber ins Kloster zurück. - Ihr seid Schmied, oder?
Malý mnichu, tohle místo je špatné, běžte jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für mich wie im Zen-Kloster.
Je to pro mě jako útočiště Zenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich ging ins Kloster aus Wut.
Myslím, že jsem vstoupila do služby církvi z hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Yakuza-Fehde bricht in Kloster aus - Hör dir das an.
- Nechceš si tohle poslechnout?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst, es ist auch außerhalb des Klosters schön.
Nestálas o to mě vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuchte ein Kloster in Franzien, außerhalb von Paris.
Navštěvoval jsem kláštery ve Francii, okolo Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Du vergisst er hat sich in dem Kloster verschanzt.
Zapomněl jste, že je na starém hřbitově.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellte die Bücher des Klosters auf Quicken um.
Za chvíli zmáknul celou klášterní knihovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Da hatte sich doch eine Frau im Kloster versteckt.
Vzpomínáš si na tu dívku v chrámu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Heiden haben das Kloster zerstört und unsere Brüder ermordet.
Pohanství zničilo kláštery, zmasakrovalo naše bratry.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo habt Ihr so gut spielen gelernt? lm Kloster.
- kde jste se naučila tak dobře hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Hätten die Mönche das Kloster nicht etwas näher errichten können?
To si ti mniši nemohli postavit bránu o trochu blíž?
   Korpustyp: Untertitel
Klobrille und mehr Titten gerubbelt als 'n Handtuch im Kloster. Ich sag dir:
Dotýkal jsem se více zadků než záchodová mísa a víc prsou než si vůbec umíš představit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe der Oberin gesagt, die Schwestern sollen im Kloster bleiben.
Požádal jsem Matku Představenou ať jeptišky nevycházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ehrwürdige Mutter vom Kloster hat mir gerade alles haarklein berichtet, was vorgefallen ist heut Nacht!
Podvodníku! Matka představená telefonovala.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor er zum Kloster nach Tibet aufbrach, gab Big Sweeney mir seine Schlüssel.
Rampa Sweeney mi ty klíče dal než je do Tibetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dem Kloster die Reliquie übergeben, nachdem ich Jungfer Agnes zur Frau genommen habe.
Poručila mi, abych předal svatou relikvii klášteru poté, co se slečna Agnes von Mönnikhusen stane mojí ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht besser, die Reliquie solange im Kloster zu lassen?
Nepřenecháte péči o svatou relikvii klášteru?
   Korpustyp: Untertitel
Familienbesitz, aber wir haben keinen Platz, also dachten wir, wir bringen ihn dem Kloster.
Kde jste ho vzali? Byl u nás doma, ale nemáme pro něj vhodné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wenn du nicht ständig auf Droge bist, ist es wie im Kloster!
To říkáš vždycky, když se ti nepodaří někoho urvat!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das nächste Mal mit jemandem Schlußmachen willst, Des, tritt nicht ins Kloster ein.
Až se s někým budeš chtít rozejít, Desmonde, nechoď do kláštěra.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte, dass ich im Kloster bleibe, bis der Krieg vorüber ist.
Chtěl abych tu zůstala dokud nevyhraje válku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kloster wurde zugemauert. Sie werden alle sterben, falls sie es nicht schon sind.
Byly tam zazděné, všechny tam zemřou, jestli se to už nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kloster, ich kann nicht kommen und gehen wie ich will.
Nic se neděje, ale nemůžu se procházet klášterem, jak se mi za chce.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind Originalkopien einer beleuchteten Handschrift, zuerst verfasst von bayerischen Kloster-Wissenschaftlern.
Jedná se o repliky iluminovaných rukopisů, prvně malovaných bavorskými klášterními učenci.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht leicht, den Bräutigam davon zu überzeugen, daß sie Erholung im Kloster braucht.
Stěží jsem přesvědčil ženicha, že než získá souhlas nevěsty, musí jí dát čas, aby se vzpamatovala z nedávného otřesu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kloster ist ein Nest der Gewalt und des Bösen, wo Menschen wie Gefangene gehalten werden.
Je to hnízdo zla a násilí! Za těmito zdmi byli lidé drženi jako ve vězení!
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Christine wird hier beerdigt, auf dem Friedhof des Klosters.
Malá Christine bude pohřbená tady. Na klášterním hřbitově.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoobishan-Bäder sollen im Vergleich zu Risa wie ein Kloster wirken.
Co jsem slyšel tak proti Rise jsou i Hoobishské lázně klášterem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Jugend in einem Kloster ganz wie diesem verbracht.
Nemohu vám věnovat příliš času. Sam jsem kdysi měl mnoho práce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist im Kloster, auf dem Weg, ein Kleriker zu werden.
Chlapec je v klášterní škole, má se stát klerikem.
   Korpustyp: Untertitel
Weine aus Trauben, die auf Rebflächen geerntet wurden, die zu einem Kloster gehören.
Vína vyrobená z hroznů sklizených na vinicích, jež patří klášteru.
   Korpustyp: EU
Ich verkroch mich in einem kleinen Kloster im Süden von La Paz.
Zdržel jsem se na jednom místě na jih od La Paz.
   Korpustyp: Untertitel
Schenjka, ich will nicht ins Kloster, ich will bei dir sein.
- Nechci nikam jet. - Správně. - Chci být s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich herausgestellt, dass das Land im 17. Jahrhundert einem Kloster gehörte.
Ukázalo se, že pozemek patřil v 18. století klášteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe ich herkam, in dieses friedvolle Kloster, diente ich einem anderen Orden:
Než jsem přišel sem na toto mírumilovné místo.…loužil jsem jinému řádu:
   Korpustyp: Untertitel
Verständlich, er wollte uns lieber als Gäste im Kloster Kleinberg haben.
-Protože chtěl, abychom ho navštívili v Claimbergu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kloster selbst nicht, aber vor dem Tor kampiert ein Kesselflicker.
-Jen dráteník. Strávil noc před branou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn hierher gebracht, und er lebt seit zwölf Jahren bei uns im Kloster.
Dovedl jsem ho sem a on tu zůstal. Už je to 12 let.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber ich darf heute Nacht keinen Fremden ins Kloster lassen.
Je mi líto, ale mám příkaz, nikoho dnes nepouštět dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte, ich habe vor zu heiraten und nicht, ins Kloster zu gehen.
Prosím, já se vdávám, nejdu do armády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Louis in einem tibetischen Kloster gefangen halten lassen, wenn ich wollte.
Můžu zařídit, aby drželi Louise v zajetí v tibetském chrámu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finanziert sich über Schenkungen und zahlt dem Kloster keine Pacht.
Přežívá díky sponzorům a tomu, že nemusíme klášteru platit nájem.
   Korpustyp: Untertitel