Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Una O'Conner hat sich entschlossen, ins Kloster einzutreten.
Una O'Connerová se rozhodla, že vstoupí do kláštera.
Das Kloster Mor Gabriel zeigt beispielhaft das Problem.
Tento problém dokládá například případ kláštera Mor Gabriel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oleg lädt mich zu Silvester nach Susdal in ein Kloster ein.
Oleg mě pozval na přivítání nového roku do kláštera v Suzdalu.
Hunderte von serbisch-orthodoxen Kirchen, Klöstern und Heiligtümern im Kosovo bezeugen dies.
Důkazem toho jsou stovky srbských pravoslavných kostelů, klášterů a svatých míst v Kosovu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht kann Cynthia im Kloster ein "ismus" weiterhelfen.
Cynthii by v tom klášteře pomohl nějaký "ismus".
Aber dein Freund vom Kloster wird sicher mit Tono reden.
Tvůj přítel z kláštera však bude určitě mluvit s Tonem.
Weine aus Trauben, die auf Rebflächen geerntet wurden, die zu einem Kloster gehören.
Vína vyrobená z hroznů sklizených na vinicích, jež patří klášteru.
Maria, bedenke, unser Kloster ist kein Zufluchtsort.
Marie, náš klášter není místo, kam se utíká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kloster Mor Gabriel zeigt beispielhaft das Problem.
Tento problém dokládá například případ kláštera Mor Gabriel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Una O'Conner hat sich entschlossen, ins Kloster einzutreten.
Una O'Connerová se rozhodla, že vstoupí do kláštera.
Die Verwaltung und die Vinothek sollen in die Räumlichkeiten von Kloster Eberbach verlegt werden.
Správa a vinotéka mají být přemístěny do prostor kláštera Eberbach.
Oleg lädt mich zu Silvester nach Susdal in ein Kloster ein.
Oleg mě pozval na přivítání nového roku do kláštera v Suzdalu.
in der Erwägung, dass am 25. Februar 2009 109 Mönche aus dem Kloster An Tuo in der chinesischen Provinz Qinghai während eines friedlichen Marsches anlässlich des tibetischen Neujahrs verhaftet wurden,
vzhledem k tomu, že dne 25. února 2009 bylo v čínské provincii Čching-chaj zatčeno v průběhu mírového pochodu u příležitosti tibetského nového roku 109 mnichů z kláštera An Tchuo,
Aber dein Freund vom Kloster wird sicher mit Tono reden.
Tvůj přítel z kláštera však bude určitě mluvit s Tonem.
Der wahrscheinlich erste Urheberrechtsstreitfall der Weltgeschichte trug sich vor 1 500 Jahren in Irland zu, als ein Mönch namens Finian einen anderen Mönch namens Columcille in sein Kloster einlud.
Pravděpodobně první soudní pře na ochranu autorských práv v dějinách se odehrála v Irsku před 1 500 lety, kdy jeden mnich zvaný Finian pozval jiného mnicha jménem Columcille do svého kláštera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wolsey stimmt zu, einen Plan zu schmieden, die Königin ins Kloster zu schicken.
Walsingham souhlasil, že vymyslí plán, jak poslat královnu do kláštera.
in der Erwägung, dass am 25. Februar 2009 109 Mönche aus dem Kloster An Tuo in der chinesischen Provinz Qinghai während eines friedlichen Marsches anlässlich des tibetischen Neujahrs verhaftet wurden,
vzhledem k tomu, že dne 25. února 2009 byl v čínské provincii Čching-chaj při mírovém pochodu u příležitosti tibetského Nového roku zatčen velký počet mnichů z kláštera An Tchuo,
Manchmal nehmen die Schwestern die Kinder mit ins Kloster über die Nacht.
Sestry někdy berou děti na noc do kláštera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Aufwand für die Unterbringung im Kloster Eberbach ist im Businessplan vollständig berücksichtigt
V obchodním plánu jsou vzaty plně v potaz náklady na umístění v klášteře Eberbach
Vielleicht kann Cynthia im Kloster ein "ismus" weiterhelfen.
Cynthii by v tom klášteře pomohl nějaký "ismus".
Des Weiteren beanstandet der Beteiligte, dass private Winzer die Vinothek im Kloster nur in begrenztem Umfang als Verkaufsstelle werden nutzen können.
Zúčastněná strana dále tvrdila, že soukromí vinaři mohou vinotéku v klášteře využívat jako prodejnu pouze v omezeném rozsahu.
Ich hörte die Party ist ziemlich hard in diesem Kloster.
Slyšel jsem, že to v tom klášteře sakra žije.
ist tief besorgt über den Gesundheitszustand der fünf am 23. November 2005 im Kloster Drepung verhafteten Mönche;
je hluboce znepokojen zdravotním stavem pěti mnichů zatčených dne 23. listopadu 2005 v klášteře Drepung;
Sie meisterte die Kunst der Verstellung und fühlte sich im Kloster sicher.
Zvládala své přestrojení stále lépe a cítila se v klášteře v bezpečí.
Sie ist arbeitslos und kommt übergangsweise im Kloster St. Ilija unter, das oberhalb der Dorfschaft Banjani in der Nähe von Skopje liegt.
Je nezaměstnaná a našla dočasný azyl v klášteře svatého Elijáše ve vesnici Banjani poblíž Skopje.
Mutter! Frauen müssen bei Anbruch der Nacht das Kloster verlassen.
Matko, ženy nesmějí zůstat v klášteře po setmění.
Nach Angabe des Beteiligten verbleiben die Verwaltung und die Vinothek der Hessischen Staatsweingüter im Kloster Eberbach, das restauriert wird.
Podle údajů zúčastněné strany zůstává správa a vinotéka podniku Hessische Staatsweingüter v klášteře Eberbach, který se opravuje.
Fräulein Maria, haben Sie im Kloster auch so viele Schwierigkeiten gemacht?
Fräulein, byla jste problémová v klášteře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich könnte Louis in einem tibetischen Kloster gefangen halten lassen, wenn ich wollte.
Můžu zařídit, aby drželi Louise v zajetí v tibetském chrámu.
Was ist ungewöhnlich daran, dass eine Frau sich aus Trauer um ihren verstorbenen Mann in die Einsamkeit eines Klosters zurückzieht?
Není vhodné, aby se těhotná žena účastnila pohřbu, takže jsem jí poslal do chrámu.
Da hatte sich doch eine Frau im Kloster versteckt.
Vzpomínáš si na tu dívku v chrámu?
Das Kloster liegt verlassen, weil alle hier sind, um dich und deine Lauterkeit zu verteidigen.
Chrám je neochrání, protože všichni mniši jsou zde aby ochránili tebe i tvou nevinnost.
Ich versteckte mich in einem buddhistischen Kloster in Thailand, wo ich meinen C.l.A.-Kontakt treffen und sichere Passage in die Staaten bekommen sollte.
Ukryl jsem se v buddhistickém chrámu v Thajsku, kde jsem se měl setkat se svým kontaktem z CIA a bezpečně odcestovat do Států.
Da besuchte mich jemand in meinem Kloster.
Někdo mě navštívil v mém chrámu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kloster Rila
|
Rilský klášter
|
Kloster Murbach
|
Klášter Murbach
|
Kloster Osek
|
Klášter Osek
|
Kloster Hradiště
|
Klášter Hradiště
|
Kloster Louka
|
Loucký klášter
|
Kloster Romainmôtier
|
Klášter Romainmôtier
|
Kloster Humor
|
Klášter Humor
|
Kloster Royaumont
|
Klášter Royaumont
|
Kloster Doksany
|
Klášter Doksany
|
Kloster Hradisko
|
Klášter Hradisko
|
Kloster Alvastra
|
Klášter Alvastra
|
Kloster Fürstenfeld
|
Klášter Fürstenfeld
|
Kloster Muri
|
Klášter Muri
|
Kloster Maulbronn
|
Klášter Maulbronn
|
Kloster Putna
|
Klášter v Putně
|
Kloster Skalice
|
Klášterní Skalice
|
Kloster Kladruby
|
Kladrubský klášter
|
Kloster Plasy
|
Klášter Plasy
|
Kloster Voroneţ
|
Klášter Voroneţ
|
Kloster Hilandar
|
Chilandar
|
Kloster Sázava
|
Sázavský klášter
|
Kloster Clairvaux
|
Klášter Clairvaux
|
Kloster Milevsko
|
Klášter Milevsko
|
Kloster Fossanova
|
Klášter Fossanova
|
Kumbum-Kloster
|
Klášter Kumbum
|
Kloster Chotěšov
|
Klášter Chotěšov
|
Kloster Třebíč
|
Zámek v Třebíči
|
Kloster Moldoviţa
|
Klášter Moldoviţa
|
Kloster Ostrog
|
Monastir Ostrog
|
Nowodewitschi-Kloster
|
Novoděvičijský klášter a hřbitov
|
Kloster Velehrad
|
Velehradský klášter
|
Kloster Villelongue
|
Klášter Villelongue
|
Kloster Kostanjevica
|
Klášter Kostanjevica
|
Kloster Ostrov
|
Ostrov
|
Kloster Pontigny
|
Klášter Pontigny
|
Kloster Cîteaux
|
Klášter Citeaux
|
Kloster Geghard
|
Klášter Geghard
|
Kloster Reichenau
|
Klášter Reichenau
|
Kloster Daphni
|
Dafnion
|
Kloster Podlažice
|
Podlažický klášter
|
Kloster Meira
|
Klášter Meira
|
Kloster Strahov
|
Strahovský klášter
|
Kloster Želiv
|
Želivský klášter
|
Kloster Svatá Hora
|
Svatá Hora
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kloster
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kostel svaté Kateřiny Alexandrijské
- Už nebudu chodit s nikým.
Ich denke nur ans Kloster.
Toužím jen po životě zde.
Das ist ein Montanisten-Kloster.
Sind wir hier im Kloster?
June Cleaver je v Havaně.
Bringt ihn ins Kloster Naewon.
Vezmi Dochiho do chrámu Naewon.
Zum Teufel mit dem Kloster!
- Auf dem Weg ins Kloster.
Ich ging ins Kloster Anshun.
Odcestoval jsem do svatých hor Anshunu, abych od všeho unikl.
Wir vernichten Stadt und Kloster.
Wir sind doch hier nicht im Kloster.
Tolik jsem toho snad zase neřekl
- Nein, zum Kloster ist es zu weit.
- Ne. Dnes už bychom nedošli.
Deswegen bin ich dem Kloster beigetreten.
Proto jsem se přidala ke klášteru.
- Warum Shippingsuffery, da gibt's doch ein Kloster.
Proš sis zvolil Chipping Southbury?
Also widmete er Leben dem Kloster!
Proto zasvětil svůj život klášteru!
Wir waren einmal Freude, damals im Kloster.
Vzpomeň si na naše společné chvíle.
Um zwei Uhr hinter dem Kloster.
Setkáme se vzadu za klášterem Carmes-Deschaux ve 2:00.
Da besuchte mich jemand in meinem Kloster.
Někdo mě navštívil v mém chrámu.
Aber fangen wir beim Kiessa-Kloster an.
Začněme třeba s Kiesským klášterem.
- Als Sie gingen, ging sie ins Kloster.
To je zdá se v této době moderní.
Slim ist im Wald hinter dem Kloster.
Siim je v lese za klášterem.
lm Kloster fühlte ich mich wohler.
Cítil jsem se lépe jako mnich.
Hätte ich ins Kloster gehen sollen?
Jsem vdova už pět let a úplně normální.
Wie war das damals im Kloster?
-Pamatuješ si na svoje exercicie?
Aber das ist gut für das Kloster.
Vobejvili se tady jen tak.
Der Junge kommt aus dem Kloster.
Nemůžeme polevit z naší mise
Sie wurde in einem Kloster aufgezogen.
Byla vychována v konventu.
Alles seit dem Vorfall im Kloster.
Sledujeme všechny vulkánské přenosy a lodě od toho incidentu na P'Jem.
Du hast zu lange im Kloster gelebt.
Strávil si opravdu příliš mnoho času s mnichy.
Halten sich Fremde im Kloster auf?
-Neochomítal se tu nekdo cizí?
Sie übernehmen die Straße zum Kloster,
Geh einfach ohne mich zu dem Kloster.
Jdi do toho kostela beze mě.
Nicht so modern wie diese neumodischen Kloster.
Žádné vymoženosti jako v moderních klášterech.
Ich würde gerne bleiben, aber im Kloster warten dringende Geschäfte.
Rád bych zůstal, ale teď si vzpomínám, že mám jisté neodkladné povinnosti.
Geben sie mir Bescheid, wenn sie im Kloster ankommt.
- No tak mi potom dejte vědět do Tallinnu.
Es wird Zeit, das Kloster zu verlassen, Lori.
Je čas, aby se to stalo, Lori.
Sie wird in einem Kloster sein, St. Marys, Ilchester, Maryland.
Bude v kláštěře sv. Marie v Ilchesteru.
Wenn Ihr sterbt, komme ich ins Verließ oder ins Kloster.
Jestli se dostanou na svobodu, až umřeš, budu na řadě já.
Warte im Wald hinter dem Kloster auf mich!
Počkej na mě v lese za klášterem.
Dieses scheiternde Kloster wurde durch seinen Chor wiederbelebt.
Ano, upadajícíchrámSvatéKateřiny se probouzí k životu díkyúsilíjehopopulárníhosboru.
um ein Zen-Kloster in Indonesien zu erreichen.
V tašce je pas a jednosměrný lístek do Indonesie.
Aber sie gibt gutem Wein den Vorzug vor dem Kloster.
Ale ona dává před klášterem přednost dobrému vínu.
Nichts entschuldigt, was sie dem Kloster angetan hat.
Nic nemůže omluvit co provedla ve svatyni.
- Geh lieber ins Kloster zurück. - Ihr seid Schmied, oder?
Malý mnichu, tohle místo je špatné, běžte jinam.
Das ist für mich wie im Zen-Kloster.
Je to pro mě jako útočiště Zenu.
Ich glaube, ich ging ins Kloster aus Wut.
Myslím, že jsem vstoupila do služby církvi z hněvu.
Yakuza-Fehde bricht in Kloster aus - Hör dir das an.
- Nechceš si tohle poslechnout?
Du siehst, es ist auch außerhalb des Klosters schön.
Ich besuchte ein Kloster in Franzien, außerhalb von Paris.
Navštěvoval jsem kláštery ve Francii, okolo Paříže.
Du vergisst er hat sich in dem Kloster verschanzt.
Zapomněl jste, že je na starém hřbitově.
Er stellte die Bücher des Klosters auf Quicken um.
Za chvíli zmáknul celou klášterní knihovnu.
Da hatte sich doch eine Frau im Kloster versteckt.
Vzpomínáš si na tu dívku v chrámu?
Die Heiden haben das Kloster zerstört und unsere Brüder ermordet.
Pohanství zničilo kláštery, zmasakrovalo naše bratry.
- Wo habt Ihr so gut spielen gelernt? lm Kloster.
- kde jste se naučila tak dobře hrát?
Hätten die Mönche das Kloster nicht etwas näher errichten können?
To si ti mniši nemohli postavit bránu o trochu blíž?
Klobrille und mehr Titten gerubbelt als 'n Handtuch im Kloster. Ich sag dir:
Dotýkal jsem se více zadků než záchodová mísa a víc prsou než si vůbec umíš představit.
Ich habe der Oberin gesagt, die Schwestern sollen im Kloster bleiben.
Požádal jsem Matku Představenou ať jeptišky nevycházejí.
Die ehrwürdige Mutter vom Kloster hat mir gerade alles haarklein berichtet, was vorgefallen ist heut Nacht!
Podvodníku! Matka představená telefonovala.
Kurz bevor er zum Kloster nach Tibet aufbrach, gab Big Sweeney mir seine Schlüssel.
Rampa Sweeney mi ty klíče dal než je do Tibetu.
Ich soll dem Kloster die Reliquie übergeben, nachdem ich Jungfer Agnes zur Frau genommen habe.
Poručila mi, abych předal svatou relikvii klášteru poté, co se slečna Agnes von Mönnikhusen stane mojí ženou.
Wäre es nicht besser, die Reliquie solange im Kloster zu lassen?
Nepřenecháte péči o svatou relikvii klášteru?
Familienbesitz, aber wir haben keinen Platz, also dachten wir, wir bringen ihn dem Kloster.
Kde jste ho vzali? Byl u nás doma, ale nemáme pro něj vhodné místo.
Du meinst, wenn du nicht ständig auf Droge bist, ist es wie im Kloster!
To říkáš vždycky, když se ti nepodaří někoho urvat!
Wenn du das nächste Mal mit jemandem Schlußmachen willst, Des, tritt nicht ins Kloster ein.
Až se s někým budeš chtít rozejít, Desmonde, nechoď do kláštěra.
Er möchte, dass ich im Kloster bleibe, bis der Krieg vorüber ist.
Chtěl abych tu zůstala dokud nevyhraje válku.
Das Kloster wurde zugemauert. Sie werden alle sterben, falls sie es nicht schon sind.
Byly tam zazděné, všechny tam zemřou, jestli se to už nestalo.
Das ist ein Kloster, ich kann nicht kommen und gehen wie ich will.
Nic se neděje, ale nemůžu se procházet klášterem, jak se mi za chce.
Dies sind Originalkopien einer beleuchteten Handschrift, zuerst verfasst von bayerischen Kloster-Wissenschaftlern.
Jedná se o repliky iluminovaných rukopisů, prvně malovaných bavorskými klášterními učenci.
Es war nicht leicht, den Bräutigam davon zu überzeugen, daß sie Erholung im Kloster braucht.
Stěží jsem přesvědčil ženicha, že než získá souhlas nevěsty, musí jí dát čas, aby se vzpamatovala z nedávného otřesu.
Das Kloster ist ein Nest der Gewalt und des Bösen, wo Menschen wie Gefangene gehalten werden.
Je to hnízdo zla a násilí! Za těmito zdmi byli lidé drženi jako ve vězení!
Die kleine Christine wird hier beerdigt, auf dem Friedhof des Klosters.
Malá Christine bude pohřbená tady. Na klášterním hřbitově.
Die Hoobishan-Bäder sollen im Vergleich zu Risa wie ein Kloster wirken.
Co jsem slyšel tak proti Rise jsou i Hoobishské lázně klášterem.
Ich habe meine Jugend in einem Kloster ganz wie diesem verbracht.
Nemohu vám věnovat příliš času. Sam jsem kdysi měl mnoho práce.
Der Junge ist im Kloster, auf dem Weg, ein Kleriker zu werden.
Chlapec je v klášterní škole, má se stát klerikem.
Weine aus Trauben, die auf Rebflächen geerntet wurden, die zu einem Kloster gehören.
Vína vyrobená z hroznů sklizených na vinicích, jež patří klášteru.
Ich verkroch mich in einem kleinen Kloster im Süden von La Paz.
Zdržel jsem se na jednom místě na jih od La Paz.
Schenjka, ich will nicht ins Kloster, ich will bei dir sein.
- Nechci nikam jet. - Správně. - Chci být s tebou.
Es hat sich herausgestellt, dass das Land im 17. Jahrhundert einem Kloster gehörte.
Ukázalo se, že pozemek patřil v 18. století klášteru.
Ehe ich herkam, in dieses friedvolle Kloster, diente ich einem anderen Orden:
Než jsem přišel sem na toto mírumilovné místo.…loužil jsem jinému řádu:
Verständlich, er wollte uns lieber als Gäste im Kloster Kleinberg haben.
-Protože chtěl, abychom ho navštívili v Claimbergu.
lm Kloster selbst nicht, aber vor dem Tor kampiert ein Kesselflicker.
-Jen dráteník. Strávil noc před branou.
Ich habe ihn hierher gebracht, und er lebt seit zwölf Jahren bei uns im Kloster.
Dovedl jsem ho sem a on tu zůstal. Už je to 12 let.
Tut mir Leid, aber ich darf heute Nacht keinen Fremden ins Kloster lassen.
Je mi líto, ale mám příkaz, nikoho dnes nepouštět dovnitř.
Oh, bitte, ich habe vor zu heiraten und nicht, ins Kloster zu gehen.
Prosím, já se vdávám, nejdu do armády.
Ich könnte Louis in einem tibetischen Kloster gefangen halten lassen, wenn ich wollte.
Můžu zařídit, aby drželi Louise v zajetí v tibetském chrámu.
Sie finanziert sich über Schenkungen und zahlt dem Kloster keine Pacht.
Přežívá díky sponzorům a tomu, že nemusíme klášteru platit nájem.