Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klotz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klotz špalek 5 kláda 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klotz"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du Klotz am Bein!
Už tě mám plné zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlender Belag oder Klotz.
Obložení nebo destičky chybí.
   Korpustyp: EU
Annie, Sie grober Klotz.
Annie, vy trumbero.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Klotz.
Tak jo, troubové.
   Korpustyp: Untertitel
Greif nach dem Klotz, Schätzchen.
Vezmi si tu kostičku, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt.
Obložení nebo destičky nadměrně opotřebované.
   Korpustyp: EU
Bremsbelag oder -klotz übermäßig abgenutzt
Nadměrné opotřebení obložení nebo destiček.
   Korpustyp: EU
Ich bin nur ein Klotz.
A já jsem tak obyčejná.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es eine Art Klotz.
Teď je to trochu přítěž.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Klotz am Bein.
Je to jak mlýnské kolo na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mir ein Klotz am Bein.
Jste mi prostě na obtíž.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schlag ist wie ein Klotz.
Můj úder je jako skládací židle!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das hier, auf diesem Klotz.
Dělám to tady, na špalku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Süße, greif nach dem Klotz.
No tak, zlatíčko, seber tu kostku.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst kein Klotz am Bein.
Tys nebyla koule na řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Belag oder Klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.).
Obložení nebo destičky znečištěné olejem, tukem apod.
   Korpustyp: EU
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige erreicht)
Nadměrné opotřebení obložení nebo destiček. (dosažena značka MIN)
   Korpustyp: EU
Belag oder Klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Obložení nebo destičky jsou znečištěné (olejem, tukem apod.).
   Korpustyp: EU
Belag oder Klotz fehlt oder falsch montiert
Obložení nebo destičky chybí nebo jsou nesprávně namontované.
   Korpustyp: EU
Bremsbelag oder -klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Obložení nebo destičky jsou znečištěné (olejem, tukem apod.).
   Korpustyp: EU
Groß im Kommen, aber 'n grober Klotz.
Je tu nový, ale je tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Klotz mich nicht wie ein Affenarsch an.
Tak co tam děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein fetter, grober Klotz.
Jsem prostě velký, neohrabaný tupec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich wie ein Klotz spalten!
- Rozštípnu tě jako poleno!
   Korpustyp: Untertitel
Der Klotz am Bein hat Sie ausgeknockt.
Koule na řetězu tě srazila k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsbelag oder -klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Obložení nebo destičky znečištěné (olejem, tukem apod.).
   Korpustyp: EU
Das ist mein Klotz am Bein, Patrick.
Tohle je můj nohsled, Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie meinen Arm los, Sie Klotz!
Pusťte mi ruku, vy surovče!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für mich ein Klotz am Bein! Ein zentnerschwerer Klotz am Bein!
Jsi jako břemeno, který táhnu s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal gehört auf einen groben Klotz ein grober Keil.
Někdy je na hrubý pytel třeba hrubá záplata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seid ruhig und helft mir, den Klotz zu bewegen!
Nekecej a pomoz mi s tou kládou!
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit der hier auf dem Klotz?
Jo, co tahle na tom špalku?
   Korpustyp: Untertitel
Damit du ins Bett fallen kannst wie ein Klotz.
Protože pak můžeš padnout do postele jako poleno.
   Korpustyp: Untertitel
Der war bloß ein Klotz an meinem Bein.
Byl jako zátěž připoutána k mým nohám.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine plage, ein wahrer Klotz am Bein.
Jako provaz, táhne, kámen uvazaný na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, dass ich ein Klotz am Bein war.
Promiň, že jsem tě včera brzdila.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Lily, schau mal. Schau mal der Klotz.
Tady, Lily, podívej se na tu kostičku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bücherrei ist hier lang, hinter dem Klotz.
Knihovna je tudy, přes nádvoří.
   Korpustyp: Untertitel
- Du dachtest, er wäre mir ein Klotz am Bein.
Myslela sis, že byl jenom přítěž.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie keinen Klotz am Bein haben wollen.
Protože by to břemeno nezvládli.
   Korpustyp: Untertitel
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige nicht sichtbar)
Nadměrné opotřebení obložení nebo destiček. (značka MIN není viditelná)
   Korpustyp: EU
Macht Platz, dicker Klotz Denn der wunderbare Star
Než tě práskne ten drábův bič.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir kein Klotz am Bein sein.
Ale nechci se ti plést do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine glitzernder kleiner Klotz am Bein.
Je to má jiskřivá koule a řetěz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klotz kann nur bewegt werden, wenn beide anfassen.
Cihlou můžete pohybovat jen oba zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass ich mich verwandle, in diesen hirnlosen Klotz.
Abych se změnil v to nemyslící monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren habe ich einen Klotz am Bein.
Roky jsem táhla tenhle kříž!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Klotz und warst nie einer.
A nikdy jsi nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Also war es ein Klotz am Bein. Aber warum sind wir dann hier?
Tak jo, bylo to těžký, ale proč jsme potom tady?
   Korpustyp: Untertitel
Du fingst an, mich als alten Klotz am Bein vorzustellen. Das reichte.
Dával jsi mi najevo, že ti bráním v rozletu, tak jsem odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Crew hat sie tot aufgefunden, mit 'nem Klotz ihres H.
Našli tam mrtvolu a kilo jejich háčka.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kann derselbe Effekt mit einem billigen Handy und einem Klotz Sprengstoff erzielt werden.
Dnes se toho dá dosáhnout s pomocí levného mobilu a trochy výbušnin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beiden denken verheiratet zu sein, ist wie ein Klotz am Bein.
Oba si myslíme, že manželství je závazek, co tě jen brzdí.
   Korpustyp: Untertitel
Danach war ich ihm nur mehr ein Klotz am Bein, den er aus Pflichtgefühl ertrug.
Pak mu stačilo, že mne za sebou vlekl jako kouli na řetězu, kterou člověk snáší, protože musí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen mit einer weniger. Wir wollen keinen Klotz am Bein.
Radši budeme hrát v oslabení, než se zbytečnou hráčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich lieber fragen, ob sie dir ein Klotz am Bein werden könnten.
Měl bys být víc znepokojen lidmy kteří tě zpomalují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre unglücklich, wenn sie mit diesem unsensiblen Klotz sein müsste.
Víš jak by trpěla s tím zneuznalým spisovatelem?
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du lernen, wenn du erstmal dieses schrecklich depressiven Klotz von der Schulter los wirst.
To je něco, co se naučíš, jakmile z ramen setřeseš to příšerné depresivní závaží.
   Korpustyp: Untertitel
Und der große Klotz da hinten, wer ist die Frau in seinem Leben?
A co támhle ten velkej? Má doma nějakou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da du es erwähnst, du Klotz, was ist mit dir?
Když jsi to zmínil, Hefty, co ty?
   Korpustyp: Untertitel
"Die öffentlichen Schulden sind für die Mitgliedstaaten ein Klotz am Bein.
Mohou členské státy tvrdit, že se názory politických skupiny v EP navzájem vyruší?
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst schon 72 Stunden ohne den Klotz am Bein schaffen.
72 hodin bez tý koule na noze zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Maulkorb trauen sie mir, und mit einem Klotz lassen sie mich laufen.
ale obdařili mne náhubkem a nemůžu činit, co se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, verliebt zu sein, ist ein echter Klotz am Bein.
Já vím. Být zamilovaná je fakt naprd.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich hab ich bemerkt, dass jemand einen Klotz Kochschokolade hier heruntergeschlungen hat.
A navíc jsem si všiml, že si někdo vylil zlost na čokoládovém dortu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht, dass ich es merke, aber diese typische Vorstadtidylle hängt ihm wie ein Klotz am Bein.
Nechce, abych to viděla. Ale život za bílým plaňkovým plotem ho svazuje, poznám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach komm, ich lerne mit dir den Text und darf nicht zusehen, wie Ms. Klotz meine Szene ruiniert?
- Ale no tak, musím s tebou projíždět text a já se nemůžu podívat na slečnu Thingovou, kterak ničí mou scénu?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, je länger du raus bist, desto mehr wirst du für sie zum Klotz am Bein.
Čím déle tě budou nahánět, tím větší přítěží pro ně budeš.
   Korpustyp: Untertitel
In den Hafen der Ehe einzulaufen, den Sprung zu wagen, Klotz und Bein am Hals zu haben?
zavázat se, skočit do toho, přivázat se na kouli řetězem?
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich an, als ob wir einen Meilenstein - entschuldigen Sie bitte, sagte ich Meilenstein oder Klotz am Bein? - erreicht hätten.
Vypadá to jako dosažení milníku - promiňte, byl to milník, nebo mlýnský kámen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so werden wir ein Europa schaffen können, das die neuen Generationen als eine Chance, und nicht als einen Klotz am Bein empfinden.
Pouze tímto způsobem budeme schopni vytvořit Evropu, kterou budou nové generace vnímat jako příležitost a nikoli jako mlýnský kámen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verbrachte den Samstag damit, den Mann zu begutachten und bei begutachten mein ich, auf einem Klotz zu sitzen mit einem Fernglas und flüsternd.
S tím chlapem jsem strávil celou sobotu pozorováním ptáků, a pozorováním ptáků myslím sezení na posedu s dalekohledem a šeptání.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Ökonomie in den Klauen untragbarer Schulden und der damit verbundenen Schulden-Deflationsspirale erwies sich der neue, unter strengen Sparauflagen gewährte Kredit als Klotz am Bein.
Pro ekonomiku v sevření neudržitelného dluhu a související dluhově deflační spirály se nová výpůjčka s neúprosnou fiskální přísností, jíž byla podmíněna, stala koulí na noze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigste Lehre aus all dem lautet jedoch, dass der Euro für seine Mitgliedstaaten ein Klotz am Bein ist und dass die Politik der Europäischen Zentralbank, wie auch die Wechselkursrate des Euros, einzig auf Deutschland ausgerichtet sind.
Hlavní ponaučení z toho všeho je, že euro je pro členské státy přítěží a politika Evropské centrální banky, jako je směnný kurz eura, se zaměřuje výhradně na Německo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die einen stellt sie einen großen Wert dar, den es zu schützen gilt, für andere aber - und von ihnen gibt es leider viele - ist sie ein Klotz am Bein, den sie loswerden möchten.
Pro někoho je to velmi hodnotná věc, kterou je třeba chránit, ale pro jiné, a je smutné, že mnozí z nich jsou v této skupině, je to přítěž, které by se chtěli zbavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass die von Bush derart aus dem Gleichgewicht gebrachten öffentlichen Finanzen für die kommenden Jahrzehnte einen enormen Klotz am Bein der amerikanischen Wirtschaft darstellen werden, ließen sie dabei völlig außer Acht.
Přitom nevěnovali žádnou pozornost značné zátěži, kterou Bushem prosazené porušení rovnováhy amerických veřejných financí uvalí na ekonomiku USA v příštích několika desetiletích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, du bist nicht die schlauste, schnellste oder einfühlsamste Person, aber es ist kein Geheimnis, dass du den Großteil unserer Beziehung ein eiserner Klotz an meinem Bein warst.
Vím, že nejseš nejchytřejší, nejrychlejší, člověk s pochopením, ale to není tajemství. Většinu času v našem vztahu jsi byl jako kovová koule, připevněná k mé noze.
   Korpustyp: Untertitel
Er enthält nicht genug Energie, um als erstklassiger Sprengstoff zu gelten, aber in den meisten Situationen ist es viel leichter, eine Flasche Wodka als einen Klotz C-4 zu finden.
neobsahuje dost energie aby se dal kvalifikovat jako špičková výbušnina, ale ve většině situací, je mnohem jednodušší najít lahev vodky než kostku C-4. Děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein rundlicher, jedoch sehr beweglicher Mann von entwaffnender Dummheit, ein Klotz voll törichter Begeisterung - einer von diesen ergebenen Gimpeln, die niemals eine Frage stellen und von denen - mehr sogar noch als von der Gedankenpolizei - der Bestand der Partei abhing.
Byl to tlustý, ale čilý člověk, nebetyčně hloupý, ztělesnění debilního nadšení - jeden z těch oddaných němých otroků, na nichž záviselo pevné postavení Strany víc než na Ideopolicii.
   Korpustyp: Literatur