Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové klubu byli ihned seznámeni s jeho obsahem.
Die Mitglieder des Clubs erhielten davon unverzüglich Kenntniß.
Adamova kapela hrála ve větších klubech a na festivalech v jiných městech.
Adams Band spielte in größeren Clubs und auf Festivals in verschiedenen Städten.
Maďarsko je členský stát Evropské unie a dodržuje pravidla klubu.
Ungarn ist ein Mitglied der Europäischen Union und befolgt korrekt die Bestimmungen des Clubs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chili je gangster. Měl na Miami klub, ve kterým jsem hrála.
Chili hatte einen Club in Miami, in dem ich früher aufgetreten bin.
Forbesem, bylo rozhodnuto, že předseda klubu bude určen středovou zkouškou.
Forbes nebst einigen Anderen unterstützte Vorschlag Jem Cip's ging nun dahin, den Vorsitzenden des Clubs durch den Mittelpunkt zu bestimmen.
Jenny říkala, že teď provozuje nějaký klub.
Jenny meinte, er habe jetzt einen Club.
Pokud si někdo myslí něco jiného, klub má odpovídající pravidla, jak postupovat.
Sollte jemand anderer Meinung sein, hat der Club entsprechende Bestimmungen zur weiteren Vorgehensweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stopy jsou po celém klubu, ale nejsilnější jsou v tomto místě.
Spuren sind im ganzen Club, aber hier sind sie am stärksten.
Tehdy navrhl jeden z klubu řešení, jak věc rozhodnout.
Da schlug ein Mitglied des Clubs ein Mittel vor, die Stimmengleichheit aufzuheben.
Tara chce pryč, Jaxi. Od tebe, od klubu.
Tara will weg, Jax, von dir, dem Club.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepší evropské kluby jsou dnes bez výjimky mnohonárodnostní.
Die besten europäischen Klubs sind heute allesamt multinational.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tommy tě chce pozvat do klubu jako za starých časů.
Tommy würd dich gern in den Klub einladen. Wegen alten Zeiten.
nejbohatší kluby dnes mohou lákat nejlepší hráče na světě.
Die reichsten Klubs können sich die besten Spieler der Welt leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V každém klubu, kde budeme, budeš mít na starosti secvičit kapelu.
In jedem Klub ist es dein Job, mit der Band zu proben.
Sarkozy původně navrhl klub evropských a z větší části arabských států podél Středozemního moře, přičemž vyvolal dojem, že promluvil, aniž by si věc řádně promyslel.
Sarkozy hatte – anscheinend ohne viel über die Sache nachgedacht zu haben – zunächst einen Klub europäischer und überwiegend arabischer Mittelmeer-Anrainerstaaten vorgeschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skotačí se spoustou krásných kluků. Chodí do všech klubů.
Umgibt sich mit vielen knackigen Jungs und besucht alle Klubs.
Závěr je prostý: mezi evropskou elitu proniká stále méně klubů.
Die Schlussfolgerung ist einfach: Immer weniger Klubs schaffen es bis zur europäischen Elite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišla za mnou do klubu minulý pátek v noci.
Sie kam letzten Freitag zu mir in den Klub.
Většina špičkových fotbalistů hraje za stejné kluby ze Španělska, Německa, Anglie či Itálie.
Die meisten Spitzenspieler spielen für die gleichen Klubs in Spanien, Deutschland, England oder Italien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Necítím se na to, abych dál pracovala v klubu.
Ich habe keine Lust mehr, im Klub zu arbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
amsterdamský Ajax bývá provinčními soupeři stále vysmíván jako židovský klub.
Ajax Amsterdam wird von Gegnern aus der Provinz noch immer als jüdischer Verein verspottet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když byla poprvé zvolena, byl Senát stále klubem starých chlapíků.
Als sie zum ersten Mal gewählt wurde, war der Senat immer noch ein Altherren Verein.
Hrál bych v nějakém velkém evropském klubu.
Ich wäre bei einem grossen europäischen Verein.
Kluby, jako je tento, mohou naše porozumění prohloubit.
Ein solcher Verein fördert auf ideale Weise gegenseitiges Verständnis.
Bude zapotřebí plné spolupráce policie a plné spolupráce lidí v těch klubech, protože oni vědí, kdo jsou jejich stoupenci a kdo ne.
Wir haben die volle Kooperation der Polizei, aber wir benötigen auch die volle Unterstützung der Vereine, und deren Verantwortlichen, denn sie wissen, wer Anhänger ist, und wer kein Anhänger ist.
žádá řídící fotbalové orgány a kluby, aby se zapojily do boje proti obchodování s lidmi tím, že
fordert die Fußballgremien und die Vereine auf, sich am Kampf gegen den Menschenhandel zu beteiligen, indem sie
Uznání významu amatérského sportu v rámci neziskových klubů posiluje aktivní občanství.
Die Anerkennung des Amateursports an der Basis der gemeinnützigen Vereine fördert die aktive Bürgerschaft.
vyzývá UEFA a všechny ostatní pořadatele soutěží v Evropě, aby zvážili možnost ukládat sportovní sankce národním fotbalovým svazům a klubům, jejichž fanoušci nebo hráči se dopustí závažných přestupků v podobě rasistických projevů, včetně možnosti vyloučit viníky opakujících se přestupků z účasti na svých soutěžích,
fordert die UEFA und alle anderen Organisatoren von Wettbewerben in Europa auf, die Möglichkeit zur Verhängung sportlicher Sanktionen gegen nationale Fußballverbände und Vereine zu prüfen, deren Fans oder Spieler sich schwerwiegende rassistische Vergehen zu Schulden kommen lassen, einschließlich der Möglichkeit, Wiederholungstäter von ihren Wettbewerben auszuschließen;
podporuje snahy o ochranu fotbalu jako hry vyloučením konfliktu zájmů hlavních zúčastněných stran v klubech nebo řídících orgánech;
unterstützt Bemühungen um Schutz der Integrität des Sports durch Beseitigung von Interessenkonflikten mächtiger Akteure in Vereinen oder Lenkungsorganen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řediteli, co vás přivádí do našeho malého klubu?
Direktor, was bringt sie zu unserem kleinen Klubhaus?
Ahoj všichni, seznamte se s novým členem klubu.
Hey, alle zusammen, hier ist ein neues Mitglied in unserem Klubhaus.
Chceš, aby se Finn celý den jen potloukal v klubu?
Man will doch nicht, dass Finn den ganzen Tag faul im Klubhaus rumhängt.
"Doufám, že jsi stále v klubu.
"Hoffentlich bist du noch im Klubhaus.
Nechcete jim vybudovat golfové hřiště s clubem, nebo mini golf a horké, bahenní koupele?
Wieso bauen wir ihnen keinen Golfplatz oder ein Klubhaus? Oder einen Minigolfplatz mit einem kleinen Whirlpool darin?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem i v nočních klubech, kde byla větší tma než tady.
Ich bin schon in Nachtclubs gewesen, die waren dunkler als das hier.
Musíme je zcela jasně informovat o rizikách, kterým jsou vystaveni, zejména když odjíždějí večer z diskoték a o víkendech z nočních klubů.
Wir müssen sie mit deutlichen Worten über die Risiken informieren, die sie besonders abends und am Wochenende nach dem Besuch von Diskotheken und Nachtclubs eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože já mám kapelu a kšeft v nočním klubu.
Weil ich der Bandleader bin und im Nachtclub spiele.
Vysoký počet obětí převládá zejména u personálu restaurací, barů, hospod a nočních klubů, kde se hovoří 325 úmrtích ročně – to je jeden mrtvý každý den v šestidenním pracovním cyklu.
Besonders das Personal in Restaurants, Bars, Pubs und Nachtclubs ist gefährdet, denn allein in diesem Gewerbe sind jedes Jahr 325 Todesopfer zu verzeichnen – fast einer pro Tag.
Slyšel jsi někdy o těch virtuálních nočních klubech pro děti?
Hast du schonmal von diesen virtuellen Nachtclubs für Teenager gehört?
v místech, která poskytují rekreační, kulturní, sportovní nebo zábavní služby, jako divadla, kina, sportovní stadiony, plavecké bazény, sportovní komplexy, muzea, umělecké galerie, noční kluby, tančírny a podobná zařízení,
Freizeit-, Kultur-, Sport- und Unterhaltungseinrichtungen: Theater, Kino, Sportstadion, Schwimmbad, Sportanlage, Museum, Kunstgalerie, Nachtclub, Tanzlokal usw.,
A ta druhá, ta míšenka, byla striptérkou v nočním klubu.
Das andere Mädchen, Misa Harrington, war eine Stripperin im Nachtclub.
Zločiny podobné těm v Paříži, New Yorku, Londýně a Madridu – útoky na bezpočet kaváren, nákupních center, autobusů, vlaků a nočních klubů – jsou urážkou našich nejzákladnějších lidských hodnot, poněvadž obnášejí záměrné vraždění nevinných lidí a snahu šířit ve společnosti strach.
Verbrechen wie jene in Paris, New York, London und Madrid – Anschläge auf unzählige Cafés, Einkaufszentren, Busse, Züge und Nachtclubs – sind ein Affront gegen unsere grundlegenden menschlichen Werte, da unschuldige Menschen vorsätzlich ermordet werden, um Angst in der Gesellschaft zu verbreiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prý znáš muže, který najímá holky do nočního klubu v Singapuru.
Du kennst den Mann, der Tänzerinnen an Nachtclubs nach Singapur vermittelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho jsem od jedné ze studentek obdržel krátké pojednání o tom, jak jí starší vdané ženy dělají v nočních klubech sexuální návrhy.
Stattdessen wurde mir von einer Studentin eine kurze wissenschaftliche Arbeit überreicht, in der sie darstellt, wie sich ihr ältere verheiratete Frauen in Nachtklubs anboten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen říkám, že v nočním klubu čeká na feťáka pokušení na každém rohu.
Ich sage nur, dass ein Nachtklub eine Menge Versuchungen für einen Junkie hat.
Děláš v nočním klubu. Když tě to tak baví, měl by sis najít nějaký blíž.
Wenn dir die Arbeit im Nachtklub so viel bedeutet, such dir einen, der näher ist.
Trávili jsme půlku času po barech a nočních klubech.
Wir verbrachten die halbe Zeit in der Stadt in Bars und Nachtklubs.
Hodně lidí chodí do nočního klubu během dne.
Für einen Nachtklub gehen da am Tage ziemlich viele Leute aus und ein.
Tenhle Rus, Boris, zjevně trávil noci po nočních klubech.
Dieser Russe namens Boris warf offenbar in Nachtklubs das Geld zum Fenster raus.
Lidi na něj chodí do kina, do nočních klubů.
Er ist gut in Filmen. Er ist gut in Nachtklubs.
A co peníze, co ti ty mafiáni dluží za noční klub, co jsi navrhnul?
Was ist mit dem Geld von dem Mafia-Typen für den Nachtklub?
Přesně kvůli tomuhle chování laně na světlech tě za tím nočním klubem skoro zastřelili.
Das ist genau dieselbe naive Art, die dir in einem Nachtklub beinahe Schüsse in den Rücken verpasste.
Zajímalo by mě, jestli byste mi mohl říct, jak bych se mohla dostat do nočního klubu, který se nazývá Bunkr.
Hallo ich fragte mich ob ich Weg zum Nachtklub "Bunker" erfahren koennte.
sportovní klub
Sportverein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostřednictvím společnosti Univest-M sponzoruje několik sportovních klubů, a přispívá tak k dobrým vztahům s prezidentem Lukašenkem.
Er tritt über Univest-M als Sponsor mehrerer Sportvereine auf und unterhält somit gute Beziehungen zu Präsident Lukaschenko.
Druhým aspektem, který bych chtěl zdůraznit, je úloha sportovních klubů a vliv sportovních trenérů na rozvoj mladých lidí.
Als zweiten Aspekt möchte ich die Rolle von Sportvereinen und den Einfluss von Sporttrainern auf die Entwicklung von Jugendlichen hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reklama na hazardní hry nebo sponzorování sportovního klubu samy o sobě ještě nepředstavují střet zájmů.
Werbung für Glücksspiele oder das Sponsern eines Sportvereins an sich stellen jedoch noch keinen Interessenskonflikt dar.
Všichni tito lidé, kteří vypomáhají ve školách, nemocnicích, sportovních klubech, na horách nebo jezdí pomáhat do zahraničí, si zaslouží uznání.
All diese Menschen, die in Schulen, Krankenhäusern und Sportvereinen oder in den Bergen helfen oder als Helfer ins Ausland reisen, verdienen Anerkennung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to tedy, že pravidla diktovaná sportovními kluby, např. v Dánsku a Belgii, jsou nadřazená právu Evropské unie?
Bedeutet dies, dass in der Europäischen Union die Regeln einzelner, beispielsweise dänischer oder belgischer Sportvereine Vorrang vor dem Gemeinschaftsrecht haben?
Ve smyslu etické nezávadnosti sportu je nutno se vyvarovat střetům zájmů mezi provozovateli sportovních sázek a sportovními kluby.
Im Sinne der Integrität des Sports müssen Interessenkonflikte zwischen den Anbietern von Sportwetten und Sportvereinen vermieden werden.
Jelikož na těchto trzích působí rovněž sportovní kluby a jiné hospodářské subjekty z dalších členských států, mohlo předmětné opatření ovlivnit obchod v rámci Společenství;
Da Sportvereine und sonstige Wirtschaftsbeteiligte aus anderen Mitgliedstaaten ebenfalls auf diesen Märkten tätig sind, hätte die Maßnahme den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigt.
vzhledem k tomu, že transparentnost a demokratická odpovědnost ve sportovních klubech může být zlepšena zapojením fanoušků do vlastnické a řídící struktury jejich klubů;
in der Erwägung, dass Transparenz und demokratische Rechenschaftspflicht in Sportvereinen durch die Einbindung der Anhänger in die Eigentums- und Verwaltungsstrukturen ihres Vereins verbessert werden können;
Vyberu si jeden z těchto aspektů: pan Schmitt se ve zprávě zasazuje o zvláštní finanční podporu sportovním klubům, které aktivně spolupracují se školami.
Einen Aspekt möchte ich herausgreifen: den Appell im Bericht Schmitt, Sportvereinen zusätzliche finanzielle Vergünstigungen zu gewähren, wenn sie aktiv mit Schulen zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– Sportovní kluby by měly být povinny při přijímání mladých hráčů ze třetích zemí dodržovat právní předpisy v oblasti přistěhovalectví.
- Sportklubs sollten verpflichtet werden, bei der Rekrutierung junger Menschen aus Drittländern die Zuwanderungsgesetze einzuhalten.
K Vánocům jsem dostal členství ve sportovním klubu.
Weihnachten habe ich ein Abo für den New Orleans Sportklub bekommen.
– Zpravodaj uznává význam rozdělování příjmů mezi sportovní kluby různé velikosti a mezi profesionální a amatérský sport.
- Der Berichterstatter verweist auf die Bedeutung einer fairen Einkommensverteilung zwischen Sportklubs unterschiedlicher Größe sowie zwischen dem Profi- und dem Amateursport.
Určitě je tam nahoře restaurace nebo sportovní klub.
Es gibt doch ein Restaurant, einen Sportklub da oben.
Dříve to byl sportovní klub přístupný veřejnosti.
Früher war dies ein öffentlicher Sportklub.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl sem zvolen "nejúspěšnějším" v mém šachovém klubu.
Ich wurde zum Vielversprechendsten meines Schach-Clubs gewählt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
General Pak hat einen Fanklub.
No, myslel jsem, že strávím nějaký čas zřejmě s prezidentkou tvého fan clubu.
Nun, ich dachte ich bräuchte ein persönliches Gespräch mit dem Präsidenten deines Fanklubs.
parlamentní klub
Fraktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož Aliance stojí mezi oběma "velkými" a menšími parlamentními kluby, nemusí se obávat, že její hlas nebude vyslyšen (při politických neshodách často vystupuje i jako prostředník).
Der britische Abgeordnete und Vorsitzende der Fraktion, Graham Watson, zeigt die Besonderheiten seiner Fraktion auf: "Liberale und Demokraten haben eine klare Ideologie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šel jsem s mejma chlapcema do pánského klubu.
Ich und meine Jungs gingen zu einem Herrenclub.
Das ist ein reiner Herrenclub.
Tragický požár v pánském klubu.
Ein tragisches Feuer in einem Herrenclub.
investiční klub
Investmentclub
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Investment club (Investiční klub) (kde mají členové nárok na specifický podíl na aktivech)
- Investmentclub (bei dem die Mitglieder Anspruch auf einen bestimmten Anteil des Vermögens haben)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klub
336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sagst du mir nun, was los ist?
Eine Frauengruppe, du weißt schon:
Žádnej strip klub, šmejde.
Das hier ist kein Stripclub, du Made.
Das ist ein reiner Herrenclub.
- Das Telefon geht nicht mehr.
Nejprestižnější klub na škole.
Die Top-Verbindung auf dem Campus.
Das ist nicht der Comedy Strip.
- Das ist was für Akademiker.
Wir haben uns abgeriegelt.
Žádnej klub, jsem unavenej.
- Mit Mineralwasser geht es raus.
- Patří mu klub Starwood?
- Ihm gehört das Starwood, oder?
Ein neuer Spielklub wird eröffnet.
-Zbořils mi klub, židáku!
Du hast mein Clubhaus zerlegt, Judenlocke!
- Abgeleitet von dem Verb "vertrauen".
Es gibt keine Liste. Bitte.
Walter, das Figürliche ist nicht unser Ding.
Das ist mein Scheißlokal!
Ich hab auch ein Kleines dabei.
Die Betas sind die absoluten Helden!
Mit freundlichen Grüßen, "Der Frühstücksclub".
Tohle je důstojnický klub.
Hier ist der Offiziersclub.
Tvůj sráčskej klub neznám.
Ich erkenne deinen Scheiß-Motorradclub nicht an.
Quarks Haus der Champions.
Justine, tohle není klub vzájemné náklonosti, tohle je diskuzní klub.
Justin, das hier ist keine Kuschelveranstaltung.
Posunu klub k legálnějšímu podnikání.
Ich werde Redwood in mehr legale Geschäfte führen.
Ist das ein weiterer Nachclub?
Kup si radši fotbalový klub.
Srdce mu tlouklo pro klub.
Ich weiss nur, er war mit ganzem Herz dabei.
Und jetzt will er noch Clubbesitzer werden.
Jaký je její oblíbený klub?
Was ist ihr Lieblingsclub?
Ten klub sme si pronajali.
Wir haben die Halle gemietet.
General Pak hat einen Fanklub.
- Kde byl ten společenský klub?
Wo war dieses Vereinslokal?
Ne, něco lepšího: klub "21".
Nein, viel besser. '21 .'
Po tom jsem opustila klub.
Danach hörte ich mit dem Schwimmclub auf.
nebo nějaký taneční klub, ne?
Wollte sie ein Restaurant eröffnen?
Ten klub je velmi oblíbený.
Das Tanzlokal ist immer gut besucht.
- Přispěli by na klub důchodců.
- Aber vielleicht spendet sie was.
Je to striptýzovej klub, Billy.
Das ist ein Strip-Lokal, Billy.
Byl to dobrý jazzový klub.
Es war ein guter Jazzklub.
Mám tady klub, tak ustupte.
Ich bin doch dein Freund.
Klub se pro dnešek zavírá.
Das Zentrum ist für den Rest des Tages geschlossen.
Není to válečný klub Fidži?
Ist das eine fidschianische Kriegskeule?
Noční klub má teď zavřeno.
Ein Hostessenklub hat jetzt nicht auf!
Ten motorkářskej klub. Znám je.
Diese Biker-Gang, die kenne ich.
Unser Tisch ist zerbrochen.
Založili jste si klub úchyláků?
Habt ihr einen Superheldenclub gegründet?
Tohle už není Snídaňový klub.
Das ist nicht mehr wie ein Frühstücksklub.
Oh, super, pánskej klub, co?
Oh, wunderbar. Die Jungen unter sich huh?
- Nate, je tohle sex klub?
Nate, dies ist ein Sexclub?
Zítra máme stejně knižní klub.
Wir haben sowieso morgen Buchclub.
Je to nějaký lovecký klub.
Jako dítě měl klub detektivů.
Er hatte einen Detektivklub als er noch ein Kind war.
-Jak se jmenuje ten klub?
Vždycky je někde strip klub.
Es gibt immer einen Stripclub.
Tenhle klub mi teď patří.
Der Laden gehört jetzt mir.
Kouření na záchodech není klub.
lm Badezimmer zu rauchen ist keine Gruppe.
Zástupce ředitele tomu klub říkal.
Der stellvertretende Rektor sagte, dass es eine Gruppe wäre.
Tohle je klub pro důstojníky.
Das ist ein Offiziersclub.
Ist wirklich ein klasse Laden.
- Vždyť je to peckovní klub.
Ani Dent Petroleum ani klub.
Weder die für Dent Petroleum noch die für den Schießklub.
- Weißt, du, wem dieses Lokal gehört?
Ale licencovaný klub, ne ilegální.
Und das natürlich mit Lizenz. Keine krummen Touren mehr!
- Jmenuje se to Jachtařský klub.
Vlastním ten klub necelý rok.
Ich habe das Team nur für ein Jahr besessen.
Potřebuju, abyste prohledali klub Front.
Warum sehen wir uns das "Front" nicht mal genauer an?
"Klub mistra Ponga vše vyhrává."
Meister Pongs Kampfsportstudio räumt ab
Kdo mohl nevidět "Snídaňovej klub"?
Wer hat "Der Frühstücksclub" nicht gesehen?
- Jaký je tvůj oblíbený klub?
Welche ist deine Lieblingsmannschaft?
Iniciátorem rozpravy je europoslanecký klub Zelených.
Erstmals geht es auch um Sicherheit während des Fluges.
Byla u nás šťára. Klub zavřeli.
Wir wurden gefilzt, der Laden wurde dichtgemacht.
Poručický klub s horkou párou a masáží.
Einen Offiziersclub mit Dampfbad und Massage?
My nemáme nezávislý podnikání jako tvůj klub.
Wir haben keine unabhängigen Geschäfte wie ihr.
Náš klub navštíví sirotčinec proč jako?
Unsere Gruppe besucht ein Waisenhaus.
Objednal jste si to přes Klub čtenářů.
Ano, je to klub knih o fyzičnu.
Wow, asi ten klub pěkně omrdám.
Wow, ich werde in diesem Nachtklub abräumen.
Das war der Sinn unseres Sexclubs.
Spoluzaložil klub, bylo, že jsem tě miloval.
Ich habe ihn mitbegründet, weil ich damals so verliebt in dich war.