Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kluft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kluft propast 392 rozdíl 97 mezera 60 trhlina 14 oblek 1 průrva 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kluft propast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In vielen EU-Mitgliedstaaten wird die Kluft zwischen Arm und Reich immer größer.
Propast mezi bohatými a chudými se v mnoha členských státech EU zvětšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekel, Angst vor dem Unbekannten, das gehört zur Kluft, die uns trennt.
Odpor, strach z neznámého. Je to součást propasti, která leží mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Digitale Kluft
Digitální propast
   Korpustyp: Wikipedia
Um die riesige Kluft aufzuzeigen zwischen dem, was wir sagen und dem, was wir meinen.
Abych demonstrovala tu obrovskou propast mezi tím, co říkáme, a tím, co si myslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und überall wird es wahrscheinlich ein weiteres Jahr, in dem die Kluft zwischen Begüterten und Habenichtsen größer wird.
A všude na světě půjde zřejmě o další rok, kdy se propast mezi majetnými a nemajetnými dále rozšíří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wollte immer die Kluft zwischen Mensch und Maschine überbrücken.
Pracoval na překlenutí propasti mezi člověkem a strojem.
   Korpustyp: Untertitel
Obama wollte die von George W. Bush verursachte Kluft in der amerikanischen Gesellschaft überbrücken.
Obama chtěl přemostit propasti mezi Američany, které rozevřel George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt in diesem Land einige Lücken, Kluften gar, die wir überbrücken müssen.
V naší zemi existují mezery, hluboké propasti, které musíme překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Obama wollte die von George W. Bush verursachte Kluft in der amerikanischen Gesellschaft überbrücken.
Obama chtěl přemostit propasti mezi Američany, které rozevřel George W. Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Brücke über diese Kluft zwischen öffentlicher Meinung und öffentlicher Ordnung ist die Regierung. Da haben wir versagt.
Selhal totiž most nad propastí mezi názorem veřejnosti a veřejnou politikou, kterému se říká vláda.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digitale Kluft digitální propast 34
tiefe Kluft hluboký rozpor 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kluft

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kluft
Diaklasa
   Korpustyp: Wikipedia
- Zieh deine Kluft aus.
- Sundej si kombinézu.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir aus der Kluft.
Pomoz mi z těch hadrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überschritt die kulturelle Kluft.
Překročila hranici mezi kulturami.
   Korpustyp: Untertitel
Chorknaben, zieht eure Kluft aus.
Sbore, odložte své pláštì.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kluft trennt uns, eh?
Je to tu trochu složitější.
   Korpustyp: Untertitel
und die Reduzierung der technologischen Kluft
a odstraňování technologického zaostávání,
   Korpustyp: EU DCEP
, sodass sich technologische Kluft gegenüber Nordamerika schließt
a překonání technologických propastí mezi Amerikou a Evropou.
   Korpustyp: EU DCEP
- die geschlechtsspezifische Dimension der digitalen Kluft,
- otázku pohlaví v problematice digitální propasti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die sozio-ökonomische Komponente der digitalen Kluft
Une composante socio-économique de la fracture numérique
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kluft zwischen unserer und ihrer Welt.
Trhlinu mezi naším světem a jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Kluft zwischen uns füllen.
Chtěl jsem urovnat naše spory.
   Korpustyp: Untertitel
Feds Liebe, die Kluft zug und Eroberungstaktik.
Budem se o to tahat s FBI prostě "rozděl a panuj"
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist diese Kluft heute noch tiefer.
Propasti jsou ale ještě širší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was soll das für 'ne Kluft sein?
Co to máte za uniformu?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen uns ist eine riesige Kluft.
Mezi námi je obrovská prázdnota.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist die digitale Kluft nicht unüberwindlich.
Tento digitální příkop ale není neměnnou propastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die blaue Kluft steht Dir super.
Máš něco společnýho s tímhle, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor, diese Kluft zu verringern.
Mám v úmyslu ji zúžit.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um die Kluft.
Tohle není o rozdílu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur muss diese Kluft verringern und gemeinsame Sicherheitsziele festlegen.
Je na agentuře, aby tyto rozdíly omezila a zavedla společné bezpečnostní cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie sei die Kluft zwischen Parlamenten und Völkern größer gewesen.
Je těžké upřít jejich parlamentům či občanům právo se k ústavě vyjádřit".
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung der „digitalen Dividende“ zur Überwindung der digitalen Kluft
Využití „digitální dividendy“ k překonání digitální propasti
   Korpustyp: EU DCEP
Nie sei die Kluft zwischen Parlamenten und Völkern größer gewesen.
Ochrana finančních zájmů Společenství a boj proti podvodům
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwindung der digitalen Kluft: ein ausschlaggebender Aspekt der Entwicklung
La résorption de la fracture numérique : un enjeu de développement
   Korpustyp: EU DCEP
nach Möglichkeit einen Beitrag zur Verringerung der digitalen Kluft leisten;
pokud možno napomáhat zmenšování digitální propasti;
   Korpustyp: EU
Wir konnten die Folgen dieser Kluft in Afghanistan beobachten.
Důsledky tohoto rozdílu jsme viděli v Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kluft zwischen den Rassen ist natürlich nur allzu real.
Rasové rozdíly v oblasti zdraví jsou samozřejmě až příliš reálné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise werden internationale Menschenrechtsgremien nun auf diese Kluft aufmerksam.
Naštěstí si však mezinárodní skupiny pro lidská práva této mezery všímají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was kann Indien nun tun, um diese Kluft zu überbrücken?
Co může Indie udělat, aby soupeře dohnala?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wollte immer die Kluft zwischen Mensch und Maschine überbrücken.
Pracoval na překlenutí propasti mezi člověkem a strojem.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal besteht eine große Kluft bei den großen Dingen.
V tom zásadním se trochu rozcházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede eine neue Kluft, das wäre nicht sparsam.
Pro každou nové, to by nebylo příliš šetrné.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mich in der verdammte Kluft nicht bewegen.
A v tomhle se nedá vůbec chodit!
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildungsmaßnahmen, um die Kluft zwischen Medien und Wissenschaft zu schließen;
akce odborné přípravy směřující k překlenutí propasti mezi sdělovacími prostředky a vědeckou obcí,
   Korpustyp: EU
In der Kluft da denkt man an nichts anderes.
V těch hadrech člověk nemyslí na nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Du überbrückst echt noch die Kluft zwischen Wischi und Waschi.
Ty jsi fakt ubohost sama.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dir Gedanken die kulturelle Kluft zu überbrücken.
Trápí tě překračování hranic kultury.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie sieht gut aus in der Straßengang-Kluft. (MANN):
Ale Frankiemu to jde a v tom pouličním oblečení vypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht einem Aufseher die Kluft von dem toten Cop an.
Vezmi dozorce a oblékni mu mundůr toho mrtvýho poldy
   Korpustyp: Untertitel
Aus statistischen Daten geht hervor, dass die technologische Kluft zwischen einzelnen Ländern und Regionen der EU größer ist als die Kluft im Bereich der Wirtschaft oder der Lebensqualität.
Statistické údaje dokazují, že rozdíly v technické úrovni mezi jednotlivými státy a regiony EU jsou obvykle větší než rozdíly hospodářské nebo rozdíly v kvalitě života.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, die Kluft bei der Entlohnung hat sich in den vergangenen Jahren kaum verändert.
Na druhé straně rozdíly v odměňování zůstaly v posledních letech relativně na stejné úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In interfraktionellen Arbeitsgruppen können MdEP ein bestimmtes Thema jenseits der politischen Kluft behandeln.
V meziskupinách se mohou poslanci sdružovat nehledě na politické rozdíly a projednávat významné otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar im Europäischen Parlament klafft häufig eine Kluft zwischen unseren Worten und unseren Taten.
Na druhé straně, velmi často, dokonce i tady v Evropském parlamentu, se naše slova rozcházejí s našimi činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit und Rezession drohen, die Kluft zwischen Frauen und Männern am Arbeitsplatz noch zu vergrößern.
Riziko nezaměstnanosti a hospodářské recese rozšiřuje rozdíly mezi muži a ženami na pracovišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird eine breite Kluft zu überwinden sein, voller - vielleicht sogar künstlich geschaffener - Hindernisse?
Bude to dlouhý krok překračující spoustu překážek, možná i umělých?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die steigende Arbeitslosigkeit und die dadurch entstehende größere Kluft.
Je jím zvýšená nezaměstnanost a větší rozdíly, které tato nezaměstnanost přináší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die griechische Finanzkrise ist das jüngste Beispiel für diese Kluft zwischen Realität und Rhetorik.
Řecká finanční krize je nejčerstvějším příkladem mezery mezi skutečností a slovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die alte säkulare/religiöse Kluft hat keine große Bedeutung mehr.
Ani staré dělení na sekulární a náboženské už není příliš výrazné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seien wir doch ehrlich: Es gibt eine Kluft zwischen Politikern und Bürgern.
Buďme upřímní, tvůrci politiky a občané nejsou propojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird die Kluft zwischen den Bürgern und der politischen Elite immer größer.
Jinak se budou nadále rozevírat nůžky mezi občany a unijní politickou elitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht eine große, weltweite Kluft zwischen Angebot und Nachfrage nach neuen, sicheren und erschwinglichen Medikamenten.
Na celém světě existuje velká disproporce mezi potřebou a nabídkou nových, bezpečných a cenově dostupných léků.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließen der Kluft zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit ( B7-0433/2011 ) ;
Stírání rozdílů mezi protikorupčními právními předpisy a realitou ( B7-0433/2011 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Man dürfe nicht weiter eine Kluft schaffen zwischen Europa und der arabischen Welt.
Měli bychom na Izrael uvalit ekonomické sankce”, zdůraznila.
   Korpustyp: EU DCEP
(unter besonderer Betonung von Strategien für den Abbau der Kluft zwischen Leitlinien, Empfehlungen und Praxis)
(se zvláštním důrazem na strategie zaměřené na odstranění rozdílů mezi pokyny, doporučeními a skutečnou praxí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kluft zwischen der Anerkennung von Menschenrechten und ihrer wirksamen Umsetzung bleibt weiterhin sehr groß.
Mezi uznáním lidských práv a jejich účinným plněním je nadále velmi velký odstup.
   Korpustyp: EU DCEP
Als besonders groß wird diese Kluft leider von vielen jungen Menschen empfunden.
"Je očividné, že evropští občané pojímají Evropu jinak.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abbau der digitalen Kluft und des Informationsausschlusses sind ein vorrangiges Ziel dieser Maßnahmen.
Za prioritní cíl těchto činností se bude považovat zmenšení digitální propasti a vyloučení z přístupu k informacím.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Ferner besteht eine Kluft zwischen schulischen und außerschulischen sportlichen Aktivitäten bzw. Aktivitäten nach der Schule.
Ø Mezi tělesnou výchovou ve škole a mimo školu či v rámci činností po vyučování existuje nepoměr.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur territorialen Dimension der digitalen Kluft können noch soziale und kulturelle Ungleichgewichte hinzukommen.
La dimension territoriale de la fracture numérique peut s’ajouter aux inégalités sociales et culturelles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die schwierigste Aufgabe wird jedoch sein, die digitale Kluft in den Informationsinhalten zu überwinden.
Nejtěžší úlohou však bude překonání digitální propasti v informační oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie spürt, dass zwischen ihr und anderen eine Kluft besteht.
Ale vidí nakolik je od ostatních izolovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dieser super-spirituelle Hengst in so einem machohaften Outfit, einer Cowboy-Kluft.
Je to takový super-spirituální hřebec v robustním kovbojském outfitu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine glückliche Ehe führt der, der die kluft zwischen Mann und Frau erkennt.
Počítejte s odlišnostmi mezi mužem a ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Erbringung von öffentlichen Dienstleistungen in einer Weise, die keine digitale Kluft entstehen lässt,
poskytování veřejných služeb takovým způsobem, aby se zabránilo vzniku digitální propasti,
   Korpustyp: EU
Die wachsende Kluft zwischen den USA und Japan ist nunmehr unübersehbar geworden.
Rozšiřující se nesoulad mezi USA a Japonskem už vyšel plně najevo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Kluft spiegelt sich wider, wie Religion die Identität des Einzelnen innerhalb einer Gesellschaft definiert.
Tento spor odráží rozdílnou definici identity jedince v rámci společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama wollte die von George W. Bush verursachte Kluft in der amerikanischen Gesellschaft überbrücken.
Obama chtěl přemostit propasti mezi Američany, které rozevřel George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kluft zwischen dem Potenzial einer Wirtschaft und ihrer tatsächlichen Leistung spielt die größte Rolle.
Nejvíce záleží na rozdílu mezi potenciálem ekonomiky a jejím skutečným výkonem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf den ersten Blick scheint die Tiefe dieser ``politischen Kluft'' überraschend.
Na první pohled se zdá hloubka tohoto ,,rozstěpu politik`` překvapivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht einmal die wachsende Kluft zwischen Europa und Amerika hält den russischen Einflussverlust auf.
Dokonce ani prohlubující se roztržka mezi Evropou a Amerikou nezastavila ztrátu ruské reputace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt ist die Kluft der Ungleichheit jedoch groß, und in vielen Fällen wächst sie.
Celkově jsou však nerovnosti veliké a v mnoha případech dále narůstají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In 50 Jahren wurde die Kluft zwischen arm und reich tiefer als je zuvor.
Za 50 let se nůžky mezi bohatými a chudými nebývale rozevřely.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird es immer diese Kluft geben, meine Mauer, über die sie nicht sehen kann.
Vždycky tu bude tahle zeď, přes kterou neuvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung der digitalen Kluft und Suche nach Mitteln für die Aktionspläne, um die Entwicklung zu fördern,
boj proti "digitální propasti" a hledání zdrojů pro akční plány k posílení rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sei die Förderung der Medienkompetenz wichtig, um die digitale Kluft zwischen den Generationen zu überwinden.
Připomněla také, že příští týden začínají nová jednání o akčním plánu mezi EU a Egyptskou arabskou republikou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuwanderungsfeindliche Stimmung überspannt zudem die alte Kluft zwischen Links und Rechts.
Protiimigrační nálady překlenují i staré dělení na levici a pravici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten wollen sicherstellen, dass sich die digitale Kluft in der Gesellschaft nicht vergrößert.
Přechod má být podle poslanců řízen trhem, provozovatele je však třeba koordinovat.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Schließen der Kluft zwischen Gesetzen gegen Korruption und Wirklichkeit
za skupinu ALDE Předmět: Stírání rozdílů mezi protikorupčními právními předpisy a realitou
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der digitalen Kluft und Suche nach Mitteln für den Aktionsplan, um die Entwicklung zu fördern,
boj proti vzniku propasti v oblasti digitálních technologií a hledání prostředků ke sladění akčních plánů na podporu rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
- Es gibt hier nichts mehr für uns. Sieh dir doch deine Kluft an.
Tady už nám nic nezůstalo a podívej se v čem si oblečenej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich, die Kluft zwischen menschlicher Natur und Moderne durch freien Handel zu überbrücken.
Nelze sloučit lidskou přirozenost a moderní život volným obchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Maßnahmen wird außerdem zur Verminderung der digitalen Kluft und der sozialen Ausgrenzung beigetragen.
Tyto činnosti pomohou rovněž při zmenšování digitální propasti a sociálního vyloučení.
   Korpustyp: EU
Unterstützung einer breiter gefächerten Zugangsmöglichkeit zu Informations- und Kommunikationstechnologien, um die digitale Kluft zu überbrücken.
podpora širší přístupnosti informačních a komunikačních technologií za účelem překlenutí „digitální propasti“.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Maßnahmen wird außerdem zur Verminderung der digitalen Kluft und der sozialen Ausgrenzung beigetragen.
Tyto činnosti pomohou rovněž při snižování digitální propasti a sociálního vyloučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Obama wollte die von George W. Bush verursachte Kluft in der amerikanischen Gesellschaft überbrücken.
Obama chtěl přemostit propasti mezi Američany, které rozevřel George W. Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einzige, der von der Kluft zwischen uns profitiert, ist der Mann, der uns Wunden zufügt.
Jediný, kdo těží z našich rozporů je ten, kdo nám způsobil škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Von daher bin ich die einzige hier, die die Kluft zwischen Eltern und Lehrern überbrückt.
Z toho důvodu, jsem jediná osoba, která je na úrovni rodič-učitel.
   Korpustyp: Untertitel
Software die eine Kluft unter den Benutzern schaffte und sie unterjochte.
softwaru, který rozděluje a zotročuje uživatele.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt trennt uns eine Kluft, die ich fürchte nicht überbrücken zu können.
Ale teď je mezi náma celé moře a já se obávám, že už jej nikdy nepřekročím.
   Korpustyp: Untertitel
Ekel, Angst vor dem Unbekannten, das gehört zur Kluft, die uns trennt.
Odpor, strach z neznámého. Je to součást propasti, která leží mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Musik gibt uns die Kraft Manche Kluft, die vor uns klafft
Tóny, co jsou v nás Stmelí nás, v každý čas
   Korpustyp: Untertitel
Dann tat sich eine Kluft auf, und die ganze Erde neigte sich.
Potom přišel zlom. Celá země se otřásla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten beiden Seiten zuhören, die Kluft zwischen ihnen überbrücken und eine für alle Mitgliedstaaten akzeptable Lösung finden.
Chceme naslouchat oběma stranám a přemostit tu trhlinu, najít řešení přijatelné pro všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen hoffen, dass die jüngsten Vorschläge der Gruppe von Minsk dazu beitragen, die Kluft zu überwinden.
Doufejme, že poslední návrhy skupiny z Minsku přispějí k překlenutí těchto rozporů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss aufhören, so bevormundend und herablassend zu sein, oder die Kluft zwischen Europa und seinen Bürgern wird weiter wachsen.
Evropa musí přestat být tak povýšenecká a arogantní, jinak se bude stále více svým občanům vzdalovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren konnte man jedoch auch eine Kluft zwischen den Zivilgesellschaften auf beiden Seiten des Atlantiks beobachten.
Poslední roky znamenaly však i roztržku mezi občanskými společnostmi na obou stranách Atlantiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vereinfacht gesagt: Die Zahlen zeigen eine wachsende Kluft zwischen den Interessen dieser so genannten „Champions“ und jenen ihrer nationalen Heimatstandorte.
Řečeno jednoduše, tato čísla poukazují na rostoucí mezeru mezi těmito takzvanými „šampiony“ a jejich národními domácími základnami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die unannehmbare Lage in Irland im Hinblick auf die so genannte "digitale Kluft" hinweisen.
V této souvislosti bych rád upozornil na děsivou situaci ohledně takzvané "digitální propasti" v Irsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Beseitigung der digitalen Kluft nicht aus dem Auge verlieren, auch nicht inmitten einer Wirtschaftskrise.
Závěrem bych řekl, že nesmíme zapomínat na zmenšování digitální propasti, ani uprostřed hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte