Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klugheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klugheit moudrost 18 chytrost 6 bystrost 2 důvtip 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klugheit moudrost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obamas Erkenntnis von der Begrenztheit Amerikas ist kein Zeichen von feigen Pessimismus, sondern von realistischer Klugheit.
Obamovo přiznání limitů americké moci není známkou zbabělého pesimismu, nýbrž realistické moudrosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer weiß, ob Klugheit oder Furcht ihn trieb.
Moudrost byla to spíš než strach.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir hoffen, dass die Klugheit die Oberhand gewinnt, bevor ein weiterer Hitler aufsteigt.
Doufejme, že moudrost zvítězí dřív, než povstane další Hitler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir haben ein gutes Verhältnis. Ich kann ihm sicher helfen, die Klugheit unserer Entscheidung zu erkennen.
Ale vyvinul se mezi námi dobrý pracovní vztah a jsem si jist, že ho přesvědčím o moudrosti našeho rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies als die einzigen Optionen für die Ukraine zu betrachten, heißt allerdings Erschöpfung mit Klugheit zu verwechseln und Entmutigung für Verständnis zu halten.
Spatřovat v ní však jedinou možnost pro Ukrajinu znamená zaměňovat únavu s moudrostí a nechat se odradit spíše než pochopit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…ine Kombination aus Klugheit, Stärke und moralischer Tapferkeit, hätte das Land vielleicht in der jetztigen Form nicht überlebt.
…ombinace moudrosti, síly a odvahy by tato země nevypadala tak, jak jí teď známe.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar in alteingesessenen Demokratien werden Kandidaten für ein Wahlamt oft nicht nach ihrer Klugheit und Führungseignung bewertet, sondern nach dem Umfang ihrer Wahlkampfkasse.
I v tradičních demokraciích totiž úspěch kandidátů do volených úřadů často závisí ne na jejich moudrosti a vůdčích schopnostech, ale na objemu peněz investovaných do volebních kampaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zeugt von Klugheit und Bescheidenheit.
Ukazuje to moudrost a pokoru.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Panayotopoulos-Cassiotou hat aufgrund der ihr eigenen Klugheit und großen Anstrengungen eine hervorragende Arbeit geleistet und einen Bericht erstellt, der sich äußerst effektiv mit den Problemen von Frauen im Gefängnis befasst.
Paní Panayotopoulos-Cassiotouová vypracovala díky své pověstné moudrosti a tvrdé práci skutečně kvalitní zprávu, která přistupuje k problému žen ve vězení tím nejúčinnějším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klugheit die von einem Kuchenunhold kommt.
Moudrost přicházející od dortového ďábla.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klugheit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kenne Eure Klugheit.
Vím, že jste rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Johannas Klugheit begeisterte sie.
Jana je uchvátila svou bystrostí.
   Korpustyp: Untertitel
All diese verborgene Klugheit.
Všechny ty schované rozumy.
   Korpustyp: Untertitel
Und Klugheit ist selten.
A být chytrý, to je vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Klugheit gehört auch dazu.
Musíš být i chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Klugheit.
Budeme sdílet naše mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Mädchen deine Klugheit?
A dívky tvůj rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Du schämst dich deiner Klugheit.
Stydíš se, že jsi chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen einher mit Klugheit.
Pojí se s chytrostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie herrschen ohne Klugheit und ohne Ehre.
Rozhoduješ nerozvážně a nečestně.
   Korpustyp: Untertitel
Frage nicht nach Stärke, frage nach Klugheit.
Nezáleží na tom, kdo silnější, ale kdo chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Einstellung und eure Klugheit reichen aus.
A tím budeš mít lepší vyhlídky.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat das mit Klugheit zu tun?
-Co to s tím má společnýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Beleidige nicht die Klugheit des Mannes, Sean.
Neurážej jeho inteligenci, Seane.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommt durch Klugheit und Wille.
Pochází z informací a odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
- Professor, Sie leiden an übermäßiger Klugheit.
Profesore, trpíte výmysly o výmyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klugheit bezeichne ich als Geisteskrankheit.
To právě je průvodním jevem šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Grybauskaitės Führung war durch Klugheit und Autorität geprägt.
Paní Grybauskaitėová nás vedla jak prozíravě, tak s autoritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast die Klugheit, die Graem nie hatte.
Ty máš všechny schopnosti, co Graem nikdy neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auch nicht bedeutend durch Klugheit oder Anstand.
Velkými je nedělá ani prozíravost ani slušnost.
   Korpustyp: Untertitel
""Kontrolle ist kein Zeichen von Misstrauen, sondern von Klugheit.""
"Kontrola není známka nedůvěry, nýbrž chytrosti. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere ihn für seine Klugheit und seinen Witz.
"Obdivuji ho pro jeho inteligenci a jeho vtipnost."
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren Ihr Leben, um Ihre Klugheit zu beweisen.
Riskuješ svůj život, abys dokázal, že jsi chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Das andere Element ist die Klugheit. Chefredakteur, New Perspectives Quarterly
Druhým prvkem je přemýšlení o věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls erging sich der Neger aus Klugheit nicht in den gewohnten Klagen.
Černoch však už z opatrnosti nenaříkal.
   Korpustyp: Literatur
Obamas Erkenntnis von der Begrenztheit Amerikas ist kein Zeichen von feigen Pessimismus, sondern von realistischer Klugheit.
Obamovo přiznání limitů americké moci není známkou zbabělého pesimismu, nýbrž realistické moudrosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unfassbar, dass du trotz deiner Klugheit so eine eingeschränkte Sichtweise hast.
Nevěřím že ty, tak chytrý člověk, máš tak špatný odhad na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Und vertraut auf Eure Klugheit, wenn Ihr an die Zukunft denkt.
Ovládejte je. A nechte svůj rozum, ať rozhodne o vaší budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ich tue, und es tut meiner Klugheit keinen Abbruch.
Vím, co chci. Nejsem o to hloupější.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein mann, dessen Klugheit direkt in der des Landes wiederzuerkennen war.
Byl to muž, jehož odvaha byla větší s každým ohrožením jeho země.
   Korpustyp: Untertitel
Mercy ist gebildet und sehr klug. Und gute Bildung und Klugheit hat ihren Reiz.
Mercy je dokonalá a její dokonalost je okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Ewigkeit auf jemanden mit deiner Stärke gewartet,…einer Klugheit, deinem Willen.
Celou věčnost jsem čekal na muže tvé síly, tvého nadání, tvé vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze hier auf die Vernunft und die Klugheit des Europäischen Parlaments und auf unseren neuen Agrarkommissar, Herrn Cioloş.
V tomto ohledu věřím zdravému rozumu a rozvážnosti Evropského parlamentu a našemu novému komisaři pro zemědělství panu Cioloşovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können das meinetwegen als engstirniges, gewinnsüchtiges nationales Interesse bezeichnen, für mich allerdings ist dies einfacher Menschenverstand und steuerpolitische Klugheit.
Chcete-li, nazývejte tento přístup zúženým, ziskuchtivým nebo nacionalistickým, já se však domnívám, že je to zdravý finanční rozum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So zeugt der hartnäckige Widerstand von Außenministerin Condoleezza Rice gegen die Einbindung Syriens nicht gerade von politischer Klugheit.
Neoblomný odpor ministryně zahraničí Condoleezzy Riceové vůči zaangažování Syřanů není právě moudrou politikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lösungen werden nicht aus Brüssel kommen, sondern aus der freien Zusammenarbeit und der Klugheit der Mitgliedstaaten erwachsen.
Řešení nepřijdou z Bruselu, ale vzniknou ze svobodné spolupráce a zdravého rozumu států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher haben sie wegen ihrer Klugheit versucht, Kredite zurückzuhalten, und zwar so, dass dies auch die einheimische Wirtschaft gelähmt hat.
Díky své opatrnosti se tak snažily odpírat úvěry do té míry, že to paralyzovalo i domácí hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…ine Kombination aus Klugheit, Stärke und moralischer Tapferkeit, hätte das Land vielleicht in der jetztigen Form nicht überlebt.
…ombinace moudrosti, síly a odvahy by tato země nevypadala tak, jak jí teď známe.
   Korpustyp: Untertitel
Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. In diesem deutschen Sprichwort steckt sehr viel Klugheit.
Íránští vůdci by se měli držet moudrosti starého přísloví, že lepší je vrabec v hrsti nežli holub na střeše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir haben ein gutes Verhältnis. Ich kann ihm sicher helfen, die Klugheit unserer Entscheidung zu erkennen.
Ale vyvinul se mezi námi dobrý pracovní vztah a jsem si jist, že ho přesvědčím o moudrosti našeho rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kräftig, fleischig und brutal, es war voll Klugheit und einer Art kontrollierter Leidenschaft, der gegenüber er sich hilflos fühlte;
Byla silná, masitá a brutální, byla v ní inteligence a jakási ovládaná vášeň, před níž se cítil bezmocný;
   Korpustyp: Literatur
Im Übrigen vertraue ich der Weisheit und Klugheit der Entscheidung, die der Allgemeine Rat bei seiner Sitzung heute Nachmittag treffen wird.
Důvěřuji, že Rada pro všeobecné záležitosti, která zasedá dnes odpoledne, přijme moudré rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Haltung zeugt auch nicht unbedingt von politischer Klugheit, da all unsere Wähler sowohl im Arbeitsumfeld als auch in ihrer freien Zeit durch die Luftfahrt profitieren.
Tento přístup je také politicky nerozumný, protože z vývoje mají velký prospěch naši voliči - jak v práci, tak i v době odpočinku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir empfehlen auch keine Selbstzensur, glauben aber doch, dass die Meinungsfreiheit im Sinne der Verantwortung und der Klugheit von denjenigen auszuüben ist, die sich tagtäglich ihrer bedienen.
Tampoco recomendamos la autocensura, pero sí creemos que la libertad de expresión debe ejercerse con sentido de la responsabilidad y de la cordura por los que la ejercen a diario.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem der Menschenrechtsagenda ist, dass ihre Fürsprecher kriegslüstern werden, wohingegen die russische Außenpolitik die Tugend besonnener Klugheit an den Tag legt.
Problémem agendy lidských práv je skutečnost, že její zastánci často střílejí od boku, zatímco ruská zahraniční politika projevuje konzervativní uvážlivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies als die einzigen Optionen für die Ukraine zu betrachten, heißt allerdings Erschöpfung mit Klugheit zu verwechseln und Entmutigung für Verständnis zu halten.
Spatřovat v ní však jedinou možnost pro Ukrajinu znamená zaměňovat únavu s moudrostí a nechat se odradit spíše než pochopit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werter Herr Präsident, Sie nehmen Ihre Aufgabe mit viel Kompetenz, Herz, Bestimmtheit und Kühnheit wahr, aber auch mit Klugheit und - wie ich hinzufügen möchte - mit Eleganz.
Pane Maystadte, vy jste pro svou práci velmi kompetentní a provádíte ji s velkým dílem nadšení, odhodlanosti a odvahy, ale také moudrosti a ještě bych dodal s elegancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar in alteingesessenen Demokratien werden Kandidaten für ein Wahlamt oft nicht nach ihrer Klugheit und Führungseignung bewertet, sondern nach dem Umfang ihrer Wahlkampfkasse.
I v tradičních demokraciích totiž úspěch kandidátů do volených úřadů často závisí ne na jejich moudrosti a vůdčích schopnostech, ale na objemu peněz investovaných do volebních kampaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese leicht entflammbare Mischung würde die politische Klugheit eines jeden Staatsmannes auf die Probe stellen, der mit dem wichtigsten und historischen Gegner seines Landes Verhandlungen beginnen soll.
Taková zápalná směs by ochromila politický postřeh každého vůdce národa, který by inicioval jednání s historickým soupeřem národa číslo jedna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das mag im letzten Jahrhundert funktioniert haben, als Damen ihre Klugheit hinter guten Manieren und guter Herkunft verstecken mussten. - Aber nicht jetzt.
To by možná nevadilo v minulém století, kdy dámy svou inteligenci skrývaly za dobré mravy a vychování, ale ne teď.
   Korpustyp: Untertitel
'Nen deutschen Lehrer wollen wir, der uns den Weg zur Klugheit führ, der mit uns wandert, spielt und dann auch Zucht und Ordnung halten kann.
Chceme německého učitele, který nás povede k moudrosti, bude s námi cestovat, hrát si a bude udržovat pořádek a disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Panayotopoulos-Cassiotou hat aufgrund der ihr eigenen Klugheit und großen Anstrengungen eine hervorragende Arbeit geleistet und einen Bericht erstellt, der sich äußerst effektiv mit den Problemen von Frauen im Gefängnis befasst.
Paní Panayotopoulos-Cassiotouová vypracovala díky své pověstné moudrosti a tvrdé práci skutečně kvalitní zprávu, která přistupuje k problému žen ve vězení tím nejúčinnějším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da der Aeronef sich aber eben im stark gebirgigem Lande befand, war es gewiß nur ein Gebot der Klugheit, sorgsam Ausguck zu halten, wenn er einmal aus irgend einem Grunde vom richtigen Laufe abwich.
A protože se letoun blížil k hornatému území, bylo nutno dávat pozor pro případ, že bude muset někde odbočit.
   Korpustyp: Literatur
Ich bringe meine Hochachtung für die umfangreiche Arbeit meines französischen Kollegen Jean-Paul Gauzès zum Ausdruck, der dank seiner Klugheit und Überzeugungskraft einen großen Beitrag zu diesem nützlichen Kompromiss für das Wirtschaftswachstum, den Verbraucherschutz und die Kreditinstitutionen geleistet hat.
Oceňuji významnou práci, kterou odvedl můj francouzský kolega Jean-Paul Gauzès, jenž díky moudrosti a síle svého přesvědčení do značné míry přispěl k tomuto důležitému kompromisu, který bude přínosem pro hospodářský růst, ochranu spotřebitelů a úvěrové instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des gefährlichen nuklearen Spiels des Nordens sollten wir uns fragen, was wohl passiert wäre, wenn das Nordkoreaproblem während der letzten rund 20 Jahre mit der Klugheit eines Metternich oder Kennedy in Angriff genommen worden wäre.
Tváří v tvář nebezpečné jaderné hře Severu bychom si měli položit otázku, co by se stalo, kdyby se k severokorejskému problému přistupovalo v posledních zhruba dvaceti letech s moudrostí Metternicha a Kennedyho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die politische Klugheit liegt ja gerade darin, nicht nur Schulden abzubauen, sondern die Balance zu finden, damit man auch in wirkliche Zukunftsprojekte investieren kann, um die eigene Ökonomie nicht weiter zu gefährden.
To není náš případ, protože na evropské úrovni se zadlužit naštěstí nesmíme. Politicky rozumné řešení však zahrnuje nejen snížení dluhu, ale také dosažení rovnováhy, aby bylo možné investovat do budoucích projektů a nevystavovat státní ekonomiky dalšímu riziku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
auf die immense moralische Instanz Nelson Mandelas, eines Mannes um den uns die ganze Welt beneidet und dessen Gelassenheit und Klugheit ihn zu einer Ikone der Vergebung, des Mitgefühls, des Großmuts und der Versöhnung werden ließ.
morálnímu velikánu Nelsonu Mandelovi, jehož klid, prozíravost a postavení ikony odpuštění, slitování, šlechetnosti a usmíření nám závidí všechny národy světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch war eine Art geistiges Athletentum nötig, die Fähigkeit zu entwickeln, in dem einen Augenblick mit der geschliffenen Logik vorzugehen und im nächsten die gröbsten logischen Fehler zu übersehen. Dummheit tat ebenso not wie Klugheit und war ebenso schwer zu erreichen.
Vyžadovalo to také od vědomí přímo atletické výkony - schopnost použít jednou logiku v nejpřísnějším smyslu a vzápětí si neuvědomit nejhrubší logické chyby. Hloupost byla právě tak potřebná jako inteligence, a bylo právě tak obtížné ji dosáhnout.
   Korpustyp: Literatur
Teilweise war der Erfolg des südafrikanischen Übergangsprozesses natürlich auf ein Wunder zurückzuführen: auf die immense moralische Instanz Nelson Mandelas, eines Mannes um den uns die ganze Welt beneidet und dessen Gelassenheit und Klugheit ihn zu einer Ikone der Vergebung, des Mitgefühls, des Großmuts und der Versöhnung werden ließ.
Ovšemže, za část úspěchu jihoafrického přechodu vděčíme zázraku: morálnímu velikánu Nelsonu Mandelovi, jehož klid, prozíravost a postavení ikony odpuštění, slitování, šlechetnosti a usmíření nám závidí všechny národy světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar