Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Knüppel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knüppel obušek 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Knüppel obušek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keulen oder Schlagstöcke — fest oder biegsam — z. B. Knüppel, Gummiknüppel und -stöcke,
obušků nebo pendreků pevných nebo ohebných (např. obušků, policejních obušků a pendreků pro noční službu),
   Korpustyp: EU
Die Polizisten benutzten die Knüppel exzessiv. Exzessiv?
Myslím, že policajti použili obušky nepřiměřeně.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden in Arbeitslagern in China getötet, Menschen werden mit Knüppeln geschlagen, sie werden inhaftiert, die Redefreiheit wird unterdrückt und es gibt die Zensur.
Lidé jsou zabíjeni v čínských pracovních táborech, jsou mláceni obušky, vězněni, je potlačována svoboda projevu, existuje cenzura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat ihn mit einem Knüppel geschlagen!
On ho praštil. Tady má obušek.
   Korpustyp: Untertitel
Knüppel und Schlagstöcke, wie Totschläger,
obušků nebo pendreků, například kyjů, pendreků a policejních obušků
   Korpustyp: EU
Der Knüppel verschwindet, als Yago festgenommen wird. Der Wächter gibt zu, den Bericht korrigiert zu haben.
Tento obušek zmizel během jeho zatčení, ale strážník přiznal, že přepsal policejní zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Berichten zufolge 2 000 Polizisten das improvisierte Lager umstellt haben, mit Wasserwerfern auf die Menge gezielt haben und einzelne Personen mit Knüppeln geschlagen haben, um die Sitzblockade zu beenden,
vzhledem k tomu, že údajně 2 000 policistů obklíčilo improvizované tábořiště, kde proti shromážděným použili vodní děla a některé lidi byli obušky s cílem ukončit demonstraci,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, wer den Knüppel in der Hand hat.
- Vím, kdo drží obušek.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie uns, wie der Knüppel funktioniert, Kree.
- Řekni nám, jak obušek funguje, Kree.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mickey, ihre kleine Geschichte über den Knüppel?
Micku, k té tvoji historce o obušku.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knüppel"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zieh den Knüppel zurück!
Přitáhni ten knipl k sobě!
   Korpustyp: Untertitel
Zucker, keinen Knüppel.
Cukr, ne bič.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen mit Knüppel.
A zmlaťte ho basebalovou pálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir zuerst den Knüppel.
Nejdřív mi dej ten podpatek.
   Korpustyp: Untertitel
Knüppel und Schlagstöcke, wie Totschläger,
obušků nebo pendreků, například kyjů, pendreků a policejních obušků
   Korpustyp: EU
Wie ein Knüppel. Und scharf.
Jako palici a ostří.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deinen Knüppel zurück, jetzt!
Přitáhni páku k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Knüppel jetzt?
Kdo drží špendlík teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Knüppel meine ich Penis.
- A obuškem myslím penis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hand an meinen Knüppel.
Polož mi ruku na knipl.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleiben denn die Knüppel?
Pročpak ty klacky nespadnou zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch unsere Knüppel!
Chlapci, to jsou ty naše klacky!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Knüppel langsam herausholen.
Je pomalu načase, abychom začali práskat bičem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Leg deine Hände an den Knüppel.
- Polož na ni ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizisten benutzten die Knüppel exzessiv. Exzessiv?
Myslím, že policajti použili obušky nepřiměřeně.
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal. Das sind Knüppel mit Schaumstoff.
Tak moment, tyhle krámy jsou obalený molitanem, to nemá cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knüppel sind für die Sklaven.
Vy křesťani byste se měli přidat ke svým.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hab ich den Knüppel rübergekriegt.
-Bouli jako hrom.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sachte mit dem Knüppel. Wir landen.
Teď to povol, půjdeme na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du schon meinen Robben-Knüppel ausleihen?
Teď by ti byli tuleni dobrý, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben Ihren Knüppel dabei.
Poldu? - Jen jestli máš svůj pendrek.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem verdammten Knüppel, Herrgott noch mal!
Něčím pořádným, proboha!
   Korpustyp: Untertitel
Hat Simmons dir den Knüppel-Dienst überlassen?
Simmonsová ti nechala obuškovou službu?
   Korpustyp: Untertitel
Lightning, zieh hoch! Zieh den Knüppel!
Tahej Blesku, zatáhni tu páku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen das Mikroskop wie einen Knüppel.
Používáme mikroskop jako klacek!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Knüppel statt einer Nase!
Až se mi zajiskřilo před očima.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fasse deinen Knüppel nicht an.
- Radši tě přes něj praštím.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich mit dem Knüppel vertraut.
Musíš si ho osahat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der den Knüppel hält.
To já ho držím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 44 Kerben in meinem Knüppel.
Mám 44 zářezů na své palici.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Knüppel hineinwerfen, treibt er bloß umher.
Když do ní vhodíte kládu, prostě se převaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es so und benutze es wie einen Knüppel.
Popadni ji takhle jako klacek.
   Korpustyp: Untertitel
Man fängt mehr mit Zucker als mit dem Knüppel.
"Cukrem dosáhnete víc než bičem."
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das war nur Knüppel und kein Zucker.
Použila jste jen bič, žádný cukr.
   Korpustyp: Untertitel
Du schlägst ihn mit der Faust, er nimmt 'nen Knüppel.
Bijete Nickyho pěstmi, on na vás přijde s pálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll's. Er hatte wohl noch 'n Knüppel im Arsch.
Jo, Schneider dostane dnes na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat doch immer einen Knüppel im Arsch.
Schneider dostává vždycky na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Knüppel und halten Sie ihn gerade.
Převezmete řízení a budete to držet rovně, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zug am Knüppel und ab geht's nach oben.
Táhne za knipl. A hurá vzhůru. Letí do oblak.
   Korpustyp: Untertitel
darunter Stranggussbrammen, Vorblöcke, Knüppel, Träger-Vorprofile und Rohrhalbzeug.
z toho kontinuálně lité bramy, bloky, sochory, varové předlitky pro válcování profilů a trubkové předvýrobky.
   Korpustyp: EU
Der Kanjorski-Zusatz ist ein sehr großer Knüppel.
Kanjorského dodatek je velmi velkou holí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwann nahm sie einen Knüppel und hat es umgebracht.
Nakonec ho prostě zvedla a holí zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie doch Ihren Knüppel raus und vermöbeln Sie mich.
Vytáhni si ze stolu pendrek a zmlať mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz simpel. Ab in den Sack und Knüppel drauf.
nemůže to bejt jednodužší kousek odstoupíš a umlátíš je.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mickey, ihre kleine Geschichte über den Knüppel?
Micku, k té tvoji historce o obušku.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, das sind zwei Pedale und zwei Knüppel.
- Má to jen dva pedály a dvě páky.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen keine Knüppel oder Keulen zum Einsatz, stattdessen werden Schusswaffen benutzt.
Nepoužívají se žádné hole či klacky, nýbrž pušky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fragte er und nahm einen Knüppel auf, der zufällig da herumlag.
zeptal se Harry a popadl silný klacek, který stál v koutě.
   Korpustyp: Literatur
Ich brauche nur einen Knüppel der Vernunft, den ich euch beiden überziehen kann.
Potřebuji zdravý rozum, který bych vám mohl natlouct do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mit dem Knüppel Juden verprügeln und mich aufführen wie die Gestapo.
Chceš, abych mlátil židy holí a vstoupil do gestapa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe den Katzen den Hals um. Die verdresche ich mit einem Knüppel.
Zlámu ten jejich zatracenej kočičí hřbet Rozmlátím ty kočky holí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, die Typen noch zu schnappen und die werfen uns Knüppel zwischen die Beine?
Jsme jediní, kdo chce chytit zločince, a oni na to prostě kašlou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will keine Knüppel zwischen den Beinen. Zumindest bis zum entscheidenden Moment.
Ale já chci větší pravomoci, přinejmenším budu mít poslední slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist die arme Ethel der Knüppel, mit dem du deine Feinde bekämpfst?
A chudák Ethel má být kyjem, kterým porazíte své nepřátele?
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm einen Knüppel, und alle Geister werden vor Angst verschwinden.
Dej mu jeho dýmku a všichni duchové zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bloß einer der Knüppel, die in ruhigem Gewässer herumhängen.
Jsem z těch, co zůstávají v klidnějších vodách.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Flugzeug kann total automatisch fliegen. aber May muss selbst am Knüppel kleben heute Nacht.
Tohle letadlo umí lítat i samo, ale dneska musí mít knipl v ruce Mayová.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal war, als ob man mir mit einem Knüppel auf den Kopf geschlagen wird.
Poprvé, co odešla, to bylo jako, když ji praští palicí po hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Keulen oder Schlagstöcke — fest oder biegsam — z. B. Knüppel, Gummiknüppel und -stöcke,
obušků nebo pendreků pevných nebo ohebných (např. obušků, policejních obušků a pendreků pro noční službu),
   Korpustyp: EU
Denn ich habe einen dicken Knüppel und bin die fieseste Mistsau.
protože jsem děsnej frajer a mám obrovskou kudlu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fußballspielen kriegte man eher eine Umarmung, als einen Knüppel über den Schädel.
Na fotbalovém zápase jste dostali píše obejmutí, než klackem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, ihr Daddy musste die Jungs immer mit dem Knüppel vertreiben.
Vsadím se, že takové chlapce musel odhánět klackem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ähnliche Entwicklung war bei den Durchschnittspreisen für Knüppel zu beobachten.
Podobný cenový vývoj lze vysledovat na průměrné ceně sochorů.
   Korpustyp: EU
Im Fertigungsprozess werden in der Regel Rohlinge („Knüppel“) aus rostfreiem Stahl als Rohstoff verwendet.
Při výrobním procesu se jako surovina obvykle používají válce („předvalky“) z nerezavějící oceli.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht warum, aber ein Deutscher prügelte mit einem knüppel auf ein Kind ein.
Nevím proč, ale Němec mlátil jedno dítě holí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der jemals einen Knüppel in der Hand hatte, will ich da draußen haben, sofort.
Chci mít venku všechny, co si někdy šáhli na knipl, ihned!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kette sie in einer unterirdischen Zelle an und klopf Sie mit dem Knüppel raus.
Tvrdíte, že nevíte, co se děje pod vaší vlastní střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwert oder ein Knüppel. Das hätte einen Sinn ergeben. Das war nicht der Stil seiner Männer.
Což vypadá, jakoby použili meč nebo pálku, ale to zase není styl jeho mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Als unserem Unterhändler ein Knüppel übergebraten wurde, dachten wir, für Adars Regierung gelten wir als verlorene Sache.
Poté, co náš hlavní vyjednávač dostal klackem po hlavě, usoudili jsme, že nás Adarova vláda odepsala.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Herstellungsverfahren verwendete der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft als Rohstoff für nahtlose Rohre entweder Schrott oder Knüppel und Blöcke.
V závislosti na výrobním postupu používalo výrobní odvětví Společenství jako suroviny pro výrobu ocelových trubek a dutých profilů buď šrot, nebo sochory či ingoty.
   Korpustyp: EU
Als Polizist versucht er, den Tyrannen zu überwältigen und schlägt ihm mit seinem Knüppel auf den Kopf.
V roli policisty se pokouší přemoct surovce. Mlátí ho po hlavě obuškem.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm meinen Rat, Nic-Noc. Klau Autos vom weißen Mann und der weiße Mann lässt dich den Knüppel spüren.
Teď mě poslouchej, negře, když kradeš bílým auta, tak ti to bílí oplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht an der Reihe zu reden, wenn du nicht den Knüppel in der Hand hältst.
Víš, že nemáš mluvit, když nemáš cedulku s nápisem "blbec".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch einen Knüppel zwischen die Beine geworfen. Und ihr beiden zerbrecht euch deswegen den Kopf.
Dal jsem vám do cesty kamínek a vy dva jste si o něj rozbili hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage wird die Immunität als eine Art "Knüppel" eingesetzt, um Rechnungen zu begleichen, oder als "Kleingeld" verwendet, um Abgeordnete zu manipulieren.
Dnes je imunita používána jako svého druhu "klacek" k vyřizování účtů nebo jako "příhodný prostředek" k manipulaci s poslanci Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich eine derartige Möglichkeit ergibt, sollte sich Russland an friedensstiftenden Operationen und am Wiederaufbau im Irak beteiligen und nicht versuchen, Washington Knüppel zwischen die Beine zu werfen.
Pokud se naskytne příležitost, Rusko by se mělo zúčastnit mírotvorných operací a rekonstrukce Iráku a nesnažit se házet Washingtonu klacky pod nohy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Polizist machte ein würdevolles Gesicht und nahm das Zeichen seines Amtes, den Knüppel, aus der Kaminecke, wo er unbeachtet gelegen hatte, in die Hand.
Strážník se zatvářil, jak uměl nejmoudřeji, a chopil se hole svého úřadu, která si dosud lhostejně hověla v koutě u krbu.
   Korpustyp: Literatur
Grandpa hat für mich die kleinste blaue Uniform die es gab gefunden und ließ mich seinen Knüppel für diesen Tag benutzen.
Děda mi našel tu nejmenší modrou uniformu, která byla, a nechal mě jeden den používat svou plácačku.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Koks, Roheisen und Stahl produziert das Unternehmen vor allem in Walzwerken hergestellte Erzeugnisse, d. h. Blöcke, Brammen, Knüppel, Walzdraht, Betonstahl sowie leichten, mittleren und schweren Profilstahl.
Kromě koksu, surového železa a oceli produkuje společnost zejména válcované výrobky, tj. bloky, bramy, sochory, válcovaný drát, betonářskou ocel, jemnou, střední a hrubou profilovou ocel.
   Korpustyp: EU
Wie Theodore Roosevelt einst sagte: Verhandlungen können erfolgreicher sein, wenn man leise spricht, aber einen dicken Knüppel in der Hinterhand hat.
Jak kdysi řekl Theodore Roosevelt, vyjednávání může jít lépe, když hovoříte jemně, ale nesete si s sebou velký klacek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Aus anständigen Männern macht er nur Schweine. - Ja, daran wird es liegen. Ich habe nicht das Recht, diesem Mädchen einen Knüppel zwischen die Beine zu werfen, oder dir.
Již dva týdny čeká na vystřídání svých vojáků a moji lidé čekají na dodávku pinzet na obočí, protože naši nadřízení nevědí, jestli je mají poslat na frontu, do Soluně, do Mezopotámie, nebo do Timbuktu.
   Korpustyp: Untertitel
…elches Sportgerät du auch immer bevorzugst, knüppel nieder, wen auch immer du magst, geh für den Rest deines Lebens ins Gefängnis.
…ak si vezmi jakoukoliv sportovní potřebu, mlať si, koho chceš a jdi si na zbytek života sednout do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Es trifft zu, dass sich die Preise für Schrott oder Knüppel, die wichtigsten Rohstoffe für die Herstellung nahtloser Rohre, im Bezugszeitraum beträchtlich erhöhten.
Ceny šrotu nebo sochorů, které jsou hlavními surovinami pro výrobu ocelových trubek a dutých profilů během dotčeného období skutečně podstatně vzrostly.
   Korpustyp: EU
Diese Schwankungsintensität ist auf die sehr stark schwankenden Rohstoffpreise zurückzuführen, insbesondere für Knüppel, Blöcke und Stahlschrott, die bei den Produktionskosten eine wichtige und zugleich sehr variable Komponente darstellen.
Pohyblivost cen je důsledkem pohyblivosti cen surovin, jmenovitě kovových sochorů, ingotů nebo ocelového šrotu, jež tvoří velkou, ale variabilní složku výrobních nákladů.
   Korpustyp: EU
Die Zollstatistiken der VR China bestätigen, dass praktisch keine Knüppel aus rostfreiem Stahl aus der VR China in den Rest der Welt ausgeführt wurden.
Čínské celní statistiky ve skutečnosti potvrzují, že vývoz předvalků z nerezavějící oceli z ČLR do zbytku světa prakticky neexistuje.
   Korpustyp: EU
Anoden, Kugeln, Barren (einschließlich Kerbbarren und Drahtbarren), Knüppel, Blöcke, Walzplatten, Briketts, Klumpen, Kathoden, Kristalle, Würfel, Kokillen, Körner, Granalien, Brammen, Kügelchen, Masseln, Pulver, Ronden, Schrot, Platten, Rohlinge, Schwamm, Stangen.
Anody, koule, tyče (včetně vrubových tyčí a předlitků pro válcování), sochory, bloky, předvalky, brikety, spečence, katody, krystaly, kostky, úlomky, zrna, granule, ingoty, hroudy, pelety, prášky, broky, housky, rondely, pláty, bramy, houby, špalky;
   Korpustyp: EU
Wenn die Anforderungen aber bereits so streng und schwierig sind, ist das Letzte, was wir tun sollten, den Ländern, die Mitgliedstaaten werden wollen, weitere Knüppel zwischen die Beine zu werfen, Knüppel, die mit der Fähigkeit dieser Länder, die EU-Mitgliedschaftskriterien zu erfüllen, nichts zu tun haben.
Když jsou požadavky již tak přísné a obtížně splnitelné, to poslední, co bychom měli udělat, je házet klacky pod nohy těm zemím, které se chtějí stát členy, to nemá nic společného se schopností těchto zemí splnit kritéria pro členství v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Versuch, diese Vorschriften wieder zum Leben zu erwecken, wäre ein weiterer Knüppel für die Verarbeiter, die Multiplikatoren und die Supermärkte, mit dem sie die Produzenten knechten könnten - und die Verbraucher hätten keinen direkten Gewinn davon.
Veškeré pokusy obnovit tyto předpisy by v podstatě daly zpracovatelům, nadnárodním řetězcům a supermarketům do rukou další bič na pěstitele a spotřebitelům by to nepřineslo žádný přímý užitek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
flüssiger Stahl, gleichgültig ob in Blöcken gegossen oder nicht, darunter zu Schmiedezwecken bestimmte Blöcke, Halbzeug: vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel und Brammen, Platinen, warmgewalztes breites Bandeisen, mit Ausnahme der Erzeugung von Flüssigstahlguss für kleine und mittlere Gießereien;
odlévaná ocel bez ohledu na to, zda je nebo není v ingotech, včetně ingotů určených na kování: bloky, předvalky a bramy; kanystry a kotouče; plechy válcované za tepla, s výjimkou výroby odlévané oceli pro odlitky z malých a středních sléváren;
   Korpustyp: EU
Keines der Unternehmen erfüllt die Anforderungen von Kriterium 1, da bei Entscheidungen über die Beschaffung des Hauptrohstoffs (insbesondere Knüppel, Rohblöcke und runder Stabstahl aus rostfreiem Stahl) eine staatliche Einflussnahme zu verzeichnen ist.
Žádná ze společností nesplňuje požadavky kritéria č. 1, a to kvůli zásahům státu do rozhodování o pořízení hlavní suroviny (zejména předvalků, ingotů a tyčí kruhového průřezu z nerezavějící oceli).
   Korpustyp: EU
flüssiger Stahl, gleichgültig ob in Blöcken gegossen oder nicht, darunter zu Schmiedezwecken bestimmte Blöcke, Halbzeug: vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel und Brammen; Platinen, warmgewalztes breites Bandeisen; mit Ausnahme der Erzeugung von Flüssigstahlguss für kleine und mittlere Gießereien.
odlévaná ocel nebo ocel, jež není v ingotech, včetně ingotů určených na kování: bloky, předvalky a bramy; kanystry a kotouče; plechy válcované za tepla, s výjimkou výroby odlévané oceli pro odlitky z malých a středních sléváren;
   Korpustyp: EU
Roh- und Halbfertigerzeugnisse aus Eisen, Stahl oder Edelstahl (einschließlich der zur Wiederverwendung oder zum Wiederauswalzen bestimmten Erzeugnisse), wie z. B. flüssiger Stahl, gleichgültig ob im Stranggussverfahren oder anderweitig gegossen, und Halbzeug, wie z. B. vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel, Brammen, Platinen sowie Bänder,
surové výrobky a polotovary ze železa, běžné nebo ušlechtilé oceli (včetně výrobků pro opětovné použití a válcování), jako je tekutá ocel získaná kontinuálním litím nebo jiným způsobem, a polotovary, jako jsou bloky, ingoty, tyče, desky a pásy;
   Korpustyp: EU
Drahtbarren und Knüppel gelten jedoch als Kupfer in Rohform der Position 7403, wenn sie an ihren Enden zugespitzt oder anders bearbeitet worden sind, um lediglich das Einführen in Maschinen zu erleichtern, in denen sie z. B. zu Walzdraht oder Rohren umgeformt werden.
Předlitky pro válcování drátu a předvalky se zašpičatělými nebo jinak upravenými konci za účelem jejich snadnějšího zavádění do strojů určených k jejich dalšímu zpracování, například na dráty pro tažení nebo na trubky, se však považují za netvářenou měď čísla 7403.
   Korpustyp: EU