Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Knabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knabe chlapec 60 hoch 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Knabe chlapec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

» Du bist für mich noch nichts als ein kleiner Knabe, der hunderttausend kleinen Knaben völlig gleicht.
Ty jsi pro mne jen malým chlapcem podobným statisícům malých chlapců.
   Korpustyp: Literatur
Drusus, als Knabe träumte ich davon, hier Befehlshaber zu sein.
Druse, jako chlapec jsem snil, že budu velet této posádce.
   Korpustyp: Untertitel
sie konnte nicht anders. Der Knabe Norman war verschwunden, falls er je da gewesen war.
nemohla si pomoct. Chlapec Norman tam už nebyl, pokud tam vůbec někdy byl.
   Korpustyp: Literatur
Du hast eine Tochter, die gesund ist und verheiratet und die Mutter eines schönen Knaben.
Máš dceru, které se daří dobře. Je vdaná je a je matkou krásného chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, hältst du mich denn noch immer für einen Knaben, der sich selbst nicht kennt?
Ještě pořád se domníváte, že jsem malý chlapec, který neví, co chce, a nevyzná se v hnutích vlastního srdce?
   Korpustyp: Literatur
Gute Arbeit da draußen meine Knaben und die Dame.
Odvedli jste tam dobrou práci, chlapci a slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Bewacht wurde er vom steinernen Standbild eines Knaben mit riesigem erigiertem Phallus.
Vedle ní stál na stráži kamenný chlapec s obrovským ztopořeným penisem.
   Korpustyp: Literatur
Sei es ein Mädchen oder ein Knabe, ohne Scham, frech und unbekümmert.
Ať je to chlapec, nebo dívka, bez studu, směle a bezstarostně.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du denn den schönen Knaben aufgegabelt?
Kdepak jsi splašil toho hezkého chlapce?
   Korpustyp: Literatur
Martha hätte sich gewünscht, daß Sie sich auch der Knaben annähmen.
Vím, že Marta by chtěla, abyste se postaral o její chlapce i o děvčata.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Knabe

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kerstin Knabe
Kerstin Knabeová
   Korpustyp: Wikipedia
Alles Gute, alter Knabe.
Mějte se hezky, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Gemütlicher alter Knabe, nicht?
- Je to veselá kopa, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Stolzer, alter Knabe, ja?
Je to starý tvrdohlavec, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Leb wohl, alter Knabe.
Bambasi, sbohem, starouši.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, alter Knabe.
- Díky, starý brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz, Knabe.
To zrovna ne, krasavče.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gut aussehender Knabe.
Je to pohledný chlapík.
   Korpustyp: Untertitel
- Halva heißt der Knabe!
- Halva to byl!
   Korpustyp: Untertitel
Gib's ihnen, alter Knabe.
Tak jsi mu to rekl, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein gebildeter Knabe, was?
- Vzdělaný pán, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Knabe gefällt mir.
Ten se mi zamlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bitte, alter Knabe?
- Cože, brachu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, alter Knabe?
Jak se máš, dědku?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, alter Knabe.
- Ne, brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch, nicht wahr, alter Knabe?
Je nádherné, že, brachu?
   Korpustyp: Untertitel
Tief und langsam, großer Knabe.
Zhluboka a pomalu, drobečku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Knabe nicht wunderbar?
Co na to říkáš? Nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
Wo steckt der alte Knabe?
Jak se má náš starouš?
   Korpustyp: Untertitel
Los, alter Knabe, wir gehen.
Jdeme, kamaráde. Čeká nás práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet mir danken, Knabe.
Měl bys mi poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
-Mir gefällt der Knabe nicht!
Nemám rád tento pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knabe wurde sogar geadelt.
Teď z něj udělali rytíře.
   Korpustyp: Untertitel
Los, alter Knabe, auf geht's.
Tak pojď, pejsku. Honem.
   Korpustyp: Untertitel
Herrje, so ein bartloser Knabe.
Ale, ale, copak ti ještě nerostou vousy?
   Korpustyp: Untertitel
-Und ich ein Ex-Knabe.
A já jsem byl malým chlapcem.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch, es ist ein Knabe.
To je, jako velké hovno!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, alter Knabe!
Promiň, že jdu tak pozdě, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Jennings, alter Knabe, einen Bourbon.
Jenningsi, brachu, dám si bourbon.
   Korpustyp: Untertitel
Du schon wieder, alter Knabe.
Starý brachu, zase ty?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie, alter Knabe?
- A co s tím, brachu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dort wurde ein Knabe geboren.
Ano, přisvědčil cizinec.
   Korpustyp: Literatur
- Oh, Dan, wie geht's dir, alter Knabe?
- Bene, jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich gut, alter Knabe?
Měl ses dobře, starý brachu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast viel Mut, kleiner Knabe.
Máš odvahu, ty maličký.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein reizender Knabe sein.
Musí to být skvělý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Knabe mit den Worten.
Vy se v tom vyznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ja, tut mir leid, alter Knabe.
Ehm ano, obávám se, že jo, starý brachu.
   Korpustyp: Untertitel
'Nun hört mir gut zu, Knabe.
Teď mě poslouchej, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der interessante alte Knabe?
Kdo je ten zajímavý starý pán?
   Korpustyp: Untertitel
Davon hattest du genug, alter Knabe.
Už jsi měl dost.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das ein Befehl sein, alter Knabe?
To má být rozkaz, kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fürst, wer ist der Knabe?
Nobunago, co je to za děcko?
   Korpustyp: Untertitel
Auf unseren Gastgeber, Ulrich, alter Knabe!
Přípitek na našeho hostitele, Ulrika.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie macht sich der alte Knabe?
Dobře, vlastně. Myslím, že má svůj porehabilitační život zmáknutý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Gainsboroughs Knabe in Blau.
To není ledajaký portrét.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht es Ihnen gut, alter Knabe?
Jseš v pořádku, starej?
   Korpustyp: Untertitel
Aubrey, alter Knabe, ich habe Angst.
Aubrey, kamaráde, já mám strach.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir hoch, alter Knabe.
Pomozte mi nahoru, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne dich, du edler Knabe.
Ach, buď požehnán. Urozený mládenče.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich habe eine Frage, alter Knabe.
Protože mám na tebe otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich nicht "alter Knabe"!
- Neříkej mi "brachu"!
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennt man Gier, alter Knabe.
- Říká se tomu chamtivost, brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht so laut, alter Knabe.
Co to s tebou je?
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir kurz, alter Knabe?
Pomůžeš mi, brachu?
   Korpustyp: Untertitel
Nanu, was der Knabe alles kann.
Podívejte, co udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mr. Dan Cody, alter Knabe.
To je pan Dan Cody, brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Was fällt Ihnen ein, - alter Knabe?
Co to k čertu děláš, "brachu"?
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie irgendetwas brauchen, fragen Sie einfach, alter Knabe.
Kdybys měl o cokoli zájem, stačí požádat, brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen mir natürlich nicht glauben, alter Knabe.
Ale samozřejmě mi nemusíš věřit ani slovo, brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich bin kein sehr guter Gastgeber, alter Knabe.
Obávám se, že jsem nebyl příliš dobrý hostitel, starý brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, alter Knabe, ich dachte, Sie wüssten das.
Promiň, brachu, myslel jsem, že to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es ein anderer Knabe, wäre es peinlich.
Bylo by mrzuté, kdyby to byl někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein kleines Kind darin, ein Knabe.
Byl tam jen jeden malý človíček, miminko chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der alte Knabe, der sich eingemischt hat?
To je od toho staršího chlápka co nás vyrušil?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist ein Knabe Ihres Alters noch nicht gebunden?
Proč jste se ve svém věku ještě neusadil?
   Korpustyp: Untertitel
Hier trennen sich wohl unsere Wege, alter Knabe.
Vážení, teď se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anleitung muss in deiner Fantasie entstehen, mein edler Knabe.
Návod si musíš vytvořit v hlavě, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass der alte Knabe immer noch den Hafen bewacht.
Dobré vidět starého chlapíka, jak stále brání přístav.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Spiel nur zwischen uns, alter Knabe.
Je to hra mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er glaubt, der Knabe habe hier gewohnt.
Ne, jen že pracoval s nějakým Eddiem, co bydlí tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blatt hat sich offenbar gewendet, alter Knabe.
Karta se obrátila, starý brachu,
   Korpustyp: Untertitel
Ach, weil er so ein netter alter Knabe ist.
Nevím. Je to milý dědouš.
   Korpustyp: Untertitel
Na, der Knabe gibt ganz hübsch an, was, Hunkle?
To je prima chlapík, viďte, Hunkle?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gefängnis, Knabe. Bloß ein Ort ohne Magie.
Není to vězení, mladý muži, jen místo, kde neexistuje magie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der alte Knabe hat Sonny Träume gegeben.
Myslím si, že ten stařík dal Sonnymu sny.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, alter Knabe. Bin den Brotkrümeln gefolgt.
Tak, starouši, sledování drobečků.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, mein alter Knabe, sie finden uns schon.
Nedělejte si starosti, staříku, oni nás najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Sie verrückter Knabe, kommen Sie mal wieder vorbei.
Ty jeden mizero. - Zastav se někdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort von dir und du hast sie, alter Knabe.
Jen si řekni a dostaneš ji, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so exotisch. Wie ein Knabe aus einem Buch.
Byl jsi pro mě exotický, jako hrdina z románu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas jung, aber ein dufter Knabe.
Je ještě malej, ale je s ním fakt sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wieder an die Arbeit, alter Knabe.
Tak to se musíme vrátit zpátky do práce, starouši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon ohne Dich los, alter Knabe.
Už jsem chtěl jít bez tebe, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
He, harter Knabe, ich will mit deinem Boss reden.
Tvrďáku, jdu si promluvit s tvým šéfem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihr nur mehr Zeit geben, alter Knabe.
Musím jí jen dát víc času, brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie über die Vergangenheit sagen, ist falsch, alter Knabe.
S tou minulostí se mýlíš, brachu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Städte, wissen Sie, liegen recht nahe beieinander, alter Knabe.
Víš, tahle sídla jsou moc blízko sebe, brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lassen Sie sie nicht in Ruhe, alter Knabe?
Proč ji nenecháš být, starý brachu?
   Korpustyp: Untertitel
Das einzig Respektable an Ihnen, alter Knabe, ist Ihr Geld.
Jediná slušná věc na tobě, starý brachu, jsou tvé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Knabe muss bereit sein für den Ruhestand.
Ten chlapík musí být zralej na penzi.
   Korpustyp: Untertitel
» Du bist für mich noch nichts als ein kleiner Knabe, der hunderttausend kleinen Knaben völlig gleicht.
Ty jsi pro mne jen malým chlapcem podobným statisícům malých chlapců.
   Korpustyp: Literatur
Tut mir leid, dass ich sie Ihnen so lange entzogen habe, alter Knabe.
Promiň, že jsem ti ji na chvíli sebral, brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, alter Knabe. ich bringe dich an einen schönen, ruhigen Ort.
Tak pojď, starý sportovče. Odvedu tě na hezké, tiché místo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knabe wusste, dass sein Vater öfter in alten Tempeln übernachtete.
Chlapeček věděl, že jeho otec občas tráví noci v opustěných svatyních.
   Korpustyp: Untertitel
Die schöne Blondine fuhr ganz langsam. Der alte Knabe hat einen Kopfverband.
Ta úžasná blondýnka opatrně řídila a starý pán měl ovázanou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, alter Knabe, wenn du mich mal mitnimmst, wäre ich sofort dabei.
Až mě do té hry zapojíte, sázím se, že na to přijdu..
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft sagt da einer: "Warte im Wagen", und der Knabe tut's nicht. Was passiert?
Když někdo řekne "zůstaň v autě", a ten člověk neposlechne, co se stane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Wire, und ich werde euch verschlingen, hübscher Knabe.
Já jsem Spoj. A teď tě zhltnu, chlapečku.
   Korpustyp: Untertitel
Und da schicktest du David vor, der noch ein Knabe war.
A tys pak přivedl Davida, pouhého jinocha.
   Korpustyp: Untertitel