Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Knappheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knappheit nedostatek 101 stručnost 2 omezené množství 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Knappheit nedostatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lange bevor Probleme aufgrund der allgemeinen Knappheit der Vorräte entstehen, ist die Ölversorgung wahrscheinlich anfällig für politische Zerrüttungen.
Dodávky ropy budou pravděpodobně náchylné vůči politickým otřesům již dávno předtím, než vyvstanou otázky ohledně celkového nedostatku zásob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es herrscht Knappheit an Lebensmitteln und Treibstoff in ganz Japan.
Po celém Japonsku je nedostatek jídla a paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Immobilienblase signalisierten die Preise eine drastische Knappheit an Häusern.
Během realitní bubliny zase ceny signalizovaly významný nedostatek domů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Knappheit von Diamanten zu erhalten hält den Preis hoch.
Stejně to platí pro diamanty - udržování jejich nedostatku drží jejich vysokou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Alternative zu Preiserhöhungen in Knappheit oder Rationierung besteht, könnten trotzdem wütende Proteste folgen.
Je-li alternativou ke zvýšení ceny nedostatek zboží nebo přídělový systém, mohou se rozzlobení odpůrci mobilizovat i tak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das monetäre System ist ein Produkt einer Zeit, in der Knappheit Realität war.
Peněžní systém je produktem období, kdy byl nedostatek realitou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knappheit und die schlechte Qualität des Wassers in Afrika wirken sich negativ auf die Lebensmittelsicherheit und die menschliche Gesundheit aus.
Nedostatek a špatná kvalita vody v Africe ohrožují jak zajištění potravin, tak lidské zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Ökonomie der Knappheit mit der man es hier zu tun hat.
Je to ekonomika nedostatku, s čím mámě dočinění.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, der Ölmarkt leidet nicht unter dem Problem der Knappheit, sondern eher unter dem der Volatilität.
Zkrátka a dobře, problém ropného trhu není v nedostatku, jako spíš v nestálosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hatten diese Probleme immer, weil wir immer in Knappheit lebten und mit Tausch und Geldsystemen die Knappheit erzeugen.
Vždy jsme měli tyto problémy, protože jsme vždy žili v systému nedostatku. Výměnný obchod a peněžní systém - oba systematicky produkují nedostatek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Knappheit

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gab Knappheit, Hungersnot.
Takže existoval hlad, hladovění, hladomor.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt zur Knappheit.
To je hladomor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Knappheit an Pappbechern.
- Je tu málo papírových pohárků.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der realen oder angenommenen Knappheit.
Je to z důvodu skutečného nebo uměle vytvořeného nedostatku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung für die EU besteht darin, dass sie es mit einer Knappheit zu tun hat, einer Knappheit von natürlichen Ressourcen, aber auch von Arbeitskräften.
Výzvou pro Evropskou unii je vypořádat se s nedostatkem přírodních zdrojů, ale také s nezaměstnaností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es zu einer Zeit finanzieller Knappheit viel zu teuer ist.
Myslím si, že v době finanční tísně je příliš nákladná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere in dieser Zeit der Knappheit können wir uns derartige Subventionen nicht leisten.
Zejména v těchto dobách nedostatku si nemůžeme dovolit, aby existoval takovýto druh dotací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dagegen gestimmt, da die EU in einer Zeit der Knappheit Zurückhaltung zeigen sollte.
Hlasoval jsem proti, neboť v době úsporných opatření by EU měla projevovat zdrženlivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Knappheit von Diamanten zu erhalten hält den Preis hoch.
Stejně to platí pro diamanty - udržování jejich nedostatku drží jejich vysokou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurrierende Gruppen kämpfen angesichts der Knappheit an Nahrungsmitteln, Wasser, Weideland und anderen Lebensgrundlagen ums Überleben.
Konkurující si skupiny se snaží udržet se naživu navzdory nedostatku potravy, vody, pastvin a dalších základních potřeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterernährung, schlechte Ernährung, Ernteausfälle und Lebensmittel-Knappheit gab es zwar, doch Hungersnöte blieben aus.
Podvýživou, neúrodou a nedostatkem potravy sice trpěla, ale skutečným hladomorem nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Ökonomie der Knappheit mit der man es hier zu tun hat.
Je to ekonomika nedostatku, s čím mámě dočinění.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies führt die Knappheit von außerhalb der PPA verfügbaren Kapazitäten zur Erhöhung der Preise am Wettbewerbsmarkt.
Zúžení kapacit, které jsou k dispozici mimo DDD, způsobuje kromě výše uvedeného také zvyšování cen na konkurenčním trhu.
   Korpustyp: EU
Die Knappheit von Kraft und der grimmige Ausdruck von Jim McDivitt.
…apětí v tvářích Krafta a Jima McDivitta.
   Korpustyp: Untertitel
Jene armen Jungs in dem Kloster, die Knappheit der Truppen, und jetzt ist Conde zurückgekehrt.
Ti ubozí chlapci v klášteře, neodstatek vojáků, a teď se ještě vrátil Condé.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Frau Präsidentin! Die Feststellungen, die in den Anfragen zur mündlichen Beantwortung getroffen werden, welche der heutigen Aussprache zugrunde liegen, sind lediglich ein weiterer Hinweis auf die Knappheit von Ressourcen und insbesondere auf die zunehmende Knappheit bestimmter unverzichtbarer Mineralien.
(FR) Paní předsedající, poznámky konstatované v otázkách k ústnímu zodpovězení, o kterých vedeme tuto rozpravu, jsou jen další známkou nedostatku zdrojů a zejména rostoucího nedostatku některých klíčových nerostů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lange bevor Probleme aufgrund der allgemeinen Knappheit der Vorräte entstehen, ist die Ölversorgung wahrscheinlich anfällig für politische Zerrüttungen.
Dodávky ropy budou pravděpodobně náchylné vůči politickým otřesům již dávno předtím, než vyvstanou otázky ohledně celkového nedostatku zásob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Baumwollmarkt herrscht weltweit Knappheit, und es stimmt, dass Pakistan einer der Hauptproduzenten von Baumwolle ist.
Světový trh s bavlnou se potýká s nedostatkem a je pravda, že Pákistán je jedním z hlavních producentů bavlny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entgelt- und Kapazitätszuweisungsregelungen sollten den Auswirkungen einer zunehmenden Auslastung der Fahrwegkapazität und letztlich der Knappheit dieser Kapazität Rechnung tragen.
Systémy zpoplatnění a přidělování kapacit by měly přihlížet k následkům rostoucího vytížení kapacity infrastruktury a k jejímu nedostatku.
   Korpustyp: EU
Nach den von Madagaskar vorgelegten Angaben ist die Beschaffung von Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft wegen seiner Knappheit weiterhin schwierig.
Podle informací, které Madagaskar poskytl, je stále obtížné zajistit dodávky původního syrového tuňáka z důvodu nedostatku těchto ryb.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Knappheit an Pergament mussten alle Entscheidungen auf einen Rat beschränkt werden, der aus einer Handvoll Menschen bestand.
Vzácnost pergamenu vyžadovala, aby se veškeré rozhodování soustřeďovalo na dvůr složený z hrstky lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wegeentgelte können einen Entgeltbestandteil umfassen, der die Knappheit der Fahrwegkapazität auf dem bestimmbaren Fahrwegabschnitt in Zeiten der Überlastung widerspiegelt.
Poplatky za infrastrukturu mohou zahrnovat poplatek odrážející vzácnost kapacity určitého úseku infrastruktury během období, kdy je kapacita překročena.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz gesagt, der Ölmarkt leidet nicht unter dem Problem der Knappheit, sondern eher unter dem der Volatilität.
Zkrátka a dobře, problém ropného trhu není v nedostatku, jako spíš v nestálosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Sechs Monaten, wenn die Knappheit die Runde macht, wird Wakefield die einzige Firma sein, die eine Lösung hat.
Od teď za 6 měsíců, až hladomor bude ve zprávách, Wakefield bude jedinou společností z řešením.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um nachhaltiges Wachstum, und darum, dass wir unser Bewusstsein für die Bedeutung des Klimawandels und für die Knappheit der Ressourcen schärfen.
Hovořím o udržitelném růstu, uznání důležitosti vypořádání se se změnami klimatu, významu možného vyčerpání zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider verkehrt sich die Lage derzeit wegen der enormen Steigerungen der Energie- und Nahrungsmittelpreise, die die zunehmende Knappheit der verfügbaren Ressourcen widerspiegeln, in ihr Gegenteil.
Nyní však dochází k opačné situaci v důsledku obrovského růstu cen energií a potravin, který je odrazem zvyšujícího se nedostatku dostupných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Aufgrund der modernen Informationsgesellschaft und der Knappheit von Frequenzbändern sind eine strategische Planung und Harmonisierung der Nutzung des Frequenzspektrums mehr als erforderlich.
Moderní informační společnost a vzácnost kmitočtových pásem znamená, že plánování a harmonizace využívání spektra má zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sich die Löhne nach dem Gesetz der Knappheit bilden, können manche Menschen nicht genug verdienen, um davon auskömmlich zu leben.
Poněvadž o mzdách rozhoduje zákon nedostatkovosti, někteří lidé si nemohou vydělat dost peněz na slušný život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit entwickelte sich der Rohstoffmarkt zyklisch: von Zeiten akuten Mangels zu Phasen der Knappheit, wobei manchmal ein Gleichgewicht erreicht wurde.
Surovinové trhy se dříve vyvíjely cyklicky a střídala se na nich období krajního nedostatku s obdobími vzácnosti, při občasném vzniku období rovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir stehen vor großen gesellschaftlichen Herausforderungen: die Wirtschaftskrise, die Alterung der Bevölkerung, die Knappheit unserer Ressourcen und das Bestehen im internationalen Wettbewerb.
(DE) Pane předsedající, stojíme před velkými společenskými výzvami: hospodářskou krizí, stárnutím populace, nedostatkem zdrojů a potřebou zachovat naši mezinárodní konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Ende wird das Marktgesetz der Knappheit auch die USA und China noch dazu bringen, Energie zu sparen und CO2 zu vermeiden.
Zákon omezených zdrojů nakonec přiměje i Spojené státy a Čínu šetřit energií a předcházet emisím CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unbedingt notwendig, dass Verfahren und die entsprechende Ausrüstung zur Rückgewinnung von Phosphor eingeführt werden, um das Problem der Knappheit dieses Elements anzugehen.
Je však bezpodmínečně nutné, aby bylo prosazováno zavedení technologických postupů a odpovídajícího vybavení na získávání fosforu, a to s cílem vypořádat se s problémem nedostatku tohoto prvku.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zeiten der Knappheit wie dieser sind es die Privilegierten, die den anderen vorausgehen sollten. Sie sollten dem ganzen Land als gutes Beispiel dienen.
V dobách úsporných opatření by měly stát v čele privilegované vrstvy, které půjdou příkladem celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verwender beantragte, den Antidumpingzoll zu senken oder aber die Knappheit gereinigter Sulfanilsäure auf dem Gemeinschaftsmarkt durch die Einführung von Kontingenten zu beheben.
Jeden odběratel požadoval, aby bylo antidumpingové clo sníženo nebo aby byl problém omezené dostupnosti čištěné kyseliny sulfanilové na trhu Společenství řešen zavedením systému kvót.
   Korpustyp: EU
Sie sprachen ferner die angebliche weltweite MNG-Knappheit an, da ihren Daten zufolge weltweit mehrere bedeutende Hersteller die Produktion einstellten oder ihre Produktionskapazitäten verringerten.
Strany vznesly také otázku týkající se údajného globálního nedostatku zásob glutamátu sodného, jelikož podle jejich údajů několik důležitých výrobců na světě přestalo dotčený výrobek vyrábět nebo snížilo jeho výrobní kapacitu.
   Korpustyp: EU
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass die Schädigung nicht auf gedumpte Einfuhren, sondern auf die Knappheit an Frischobst, dem Rohmaterial für Dosenmandarinen, zurückgehe.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že příčinou újmy nejsou dumpingové dovozy, ale spíše nedostatečná nabídka čerstvého ovoce, tj. surovin pro konzervované mandarinky.
   Korpustyp: EU
Dass eine solche Option besteht und als verlässlich angesehen wird, zeigt, dass die Einführung von Maßnahmen keineswegs zu einer Knappheit der betroffenen Ware führen wird.
Skutečnost, že tato možnost existuje a považuje se za spolehlivou, prokazuje, že případné uložení opatření nepovede k nedostatku dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Wird im Zuge des Auswahlverfahrens jedoch festgestellt, dass keine Knappheit an Funkfrequenzen besteht, sollten alle in Betracht kommenden Bewerber ausgewählt werden.
Pokud se však během výběrového řízení zjistí, že rádiového spektra je dostatek, měli by být vybráni všichni způsobilí kandidáti.
   Korpustyp: EU
Der größte Mehrwert einer KIC in diesem Bereich besteht darin, dass sie sich mit der derzeitigen Knappheit von Fertigkeiten und Humanressourcen beschäftigen wird.
Významnou přidanou hodnotou znalostního a inovačního společenství v této oblasti bude jeho úloha při řešení současného nedostatku dovedností a lidských zdrojů.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union bestritt anschließend die Behauptungen der Verwender hinsichtlich der Knappheit des betroffenen Produkts und der Preisentwicklung nach dem UZ auf dem Unionsmarkt.
Výrobní odvětví Unie následně protestovalo proti tvrzením uživatelů, která se týkala nedostatku dotčeného výrobku a vývoje cen na trhu Unie po skončení období šetření.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Knappheit vertrat der Wirtschaftszweig der Union den Standpunkt, dass die Branche konjunkturabhängig sei und dass es andere Bezugsquellen gebe, etwa Trinidad und Katar.
Co se týče nedostatku výrobku, argumentovalo výrobní odvětví Unie tím, že toto odvětví má cyklickou povahu a že dodávky bylo možné zajistit z jiných zdrojů, například z Trinidadu nebo z Kataru.
   Korpustyp: EU
Sowohl Israels religiöse Rechte als auch die Hamas im Gazastreifen betrachten ihre zunehmende Zahl als Quell der Stärke – trotz der Knappheit anderer Ressourcen.
Jak izraelská náboženská pravice, tak Hamás v Gaze věří, že jejich přibývající počty jsou pramenem síly, navzdory nedostatku ostatních zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Druck brachte einen neuen Überfluss an Information mit sich der die Kontrolle über das Gedankengut bedrohte, die sich mit der Knappheit entwickelt hatte.
Tisk sebou přinesl hojnost informací, ohrožující kontrolu nad myšlenkami, která zde byla za nedostatku.
   Korpustyp: Untertitel
Einige interessierte Parteien brachten vor, dass die Schädigung nicht durch gedumpte Einfuhren, sondern durch die Knappheit an Frischobst, dem Rohmaterial für Dosenmandarinen, verursacht worden sei.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že příčinou újmy není dumpingový dovoz, ale spíše nedostatečná nabídka čerstvého ovoce, tj. surovin pro konzervované mandarinky.
   Korpustyp: EU
Das Projekt trägt auf diesem Weg auch zur Überwindung weltweiter Herausforderungen wie Klimawandel, Knappheit von Rohstoffen und natürlichen Ressourcen sowie Ernährungssicherheit bei.
Projekt tak přispívá rovněž k překonání globálních výzev, např. změny klimatu, nedostatku surovin a přírodních zdrojů a zajišťování potravin.
   Korpustyp: EU
In den Sektoren Rindfleisch, Milch und Milcherzeugnisse, Schweinefleisch sowie Schaf- und Ziegenfleisch hatten die aufgrund der Knappheit von Futterpflanzen und Weidemöglichkeiten gestiegenen Produktionskosten spürbare Auswirkungen.
Odvětví výroby hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků, vepřového masa, skopového masa a kozího masa bylo vážně ovlivněno zvýšením výrobních nákladů kvůli nedostatku krmiva a pastvin.
   Korpustyp: EU
Sie finden heraus - etwas spät, um heuer noch groß etwas gegen das Problem zu unternehmen - dass Knappheit herrscht. Diese Antwort ist allerdings hinterhältig.
jinými slovy na odhalování, že někde existuje nouze - trochu pozdě, než aby se s tímto problémem dalo letos mnoho dělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Firma stellte Sie ein, damit Sie Geld machen, und nicht ein super Weizen für irgendeine Knappheit, die möglicherweise nicht passieren wird.
Tato společnost vás najala, abyste jí vydělala peníze. Ne "super pšenici" na nějaký hladomor, co se nikdy ani nemusí stát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erklärten Ihnen, bevor die Umfragen zeigten, dass mit der Erhöhung der Pendler und wegen der relativen Knappheit vorörtlicher Kneipen, die Leute mehr zu Hause trinken.
Jak už jsme vám vysvětlili, podle průzkumů, s rostoucím počtem dojíždějících a relativním nedostatkem barů na předměstí, lidé začínají pít víc doma.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar! Die Einführung von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb wird Auswirkungen auf den Umwelt- und Gesundheitsschutz sowie den Treibhauseffekt haben und ist wegen der Knappheit herkömmlicher Kohlenwasserstoff-Brennstoffe von politischer und wirtschaftlicher Bedeutung.
Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, příchod vodíkových vozidel bude mít vliv na ochranu zdraví a životního prostředí a také na skleníkový efekt, a vzhledem k nedostatku tradičních uhlovodíkových paliv má taktéž politický a hospodářský význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, es sind weitere Fortschritte zu erkennen, obwohl die Außenpolitik der Union in ihrer Breitenwirkung noch nicht ausreicht; und hier beziehe ich mich auf Ihre Worte, Frau Kommissarin, nämlich die Knappheit der Mittel.
Ano, je zde pokrok i když tato širokopásmovost zahraniční politiky Unie není dostatečně velká a zde odkazuji na Vaše slova, paní komisařko Ferrero-Waldnerová, v penězích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier geht es wirklich um die politische Folgerichtigkeit innerhalb der Europäischen Union und um einen ernsten strukturellen Trend, nämlich den Anstieg des Preises für Öl aufgrund von dessen Knappheit - und wir alle wissen, dass dies so bleiben wird.
Ve skutečnosti tu jde o politickou soudržnost v Evropské unii a o závažný strukturální trend, konkrétně o zvyšování cen ropy v důsledku jejího nedostatku - a každý z nás tady ví, že tento trend bude přetrvávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, dass die Hohe Vertreterin bei der Gestaltung dieser Partnerschaft ausreichend darauf achten wird, dass doppelte Anstrengungen und damit auch die Verschwendung von Steuergeldern in Zeiten der Knappheit vermieden werden.
Doufám však, že při utváření tohoto partnerství bude vysoká představitelka přikládat náležitou váhu tomu, aby se zabránilo zdvojování úsilí, a tím i plýtvání penězi daňových poplatníků v době nutných úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verweist darauf, dass der Klimawandel die Knappheit der natürlichen Ressourcen noch beschleunigen könnte; fordert die Kommission auf, Maßnahmen zur Anpassung an künftige neue Herausforderungen auf dem Gebiet der Lebensmittel- und Energieversorgungssicherheit in Erwägung zu ziehen;
poukazuje na skutečnost, že by změna klimatu mohla urychlit zhoršování přístupu k přírodním zdrojům; vyzývá Komisi, aby zvážila další opatření pro přizpůsobení se novým výzvám, pokud jde o zabezpečení dodávek potravin a energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Papier ignoriert mehr oder weniger die verheerenden Auswirkungen der raschen Verschlechterung des Zustands der Wälder, der Böden und der Meeresressourcen sowie die Knappheit an Trinkwasser für das Leben der armen Menschen auf dem Lande.
The paper more or less ignores the devastating impact on the livelihoods of the rural poor of rapidly degrading forests, depletion of soils and marine resources, and fresh water scarcity.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ernährung einer wachsenden Weltbevölkerung und eine Landwirtschaft, deren Existenzgrundlage durch Wasser-Knappheit und Klimawandel bedroht scheint, waren Argumente für die „grüne Gentechnik“, die in einer Anhörung des Agrarausschusses ins Feld geführt wurden.
Nasycení rostoucí světové populace, udržitelné zemědělství versus ubývající vodní zdroje - to je jen několik málo témat, kterými se zabývali experti na veřejném slyšení "Biotechnologie: výhledy a výzvy evropského zemědělství" v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tatsächliche Ursache für Hunger und Unterernährung ist nicht in der Knappheit der Ressourcen zu suchen, sondern in der ungerechten Art und Weise, in der diese Ressourcen verwaltet und verteilt werden.
Skutečnou příčinu hladu a podvýživy nelze hledat ani tak v nedostatku zdrojů, jako v nerovnosti, s níž jsou tyto zdroje spravovány a přerozdělovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird im Zuge des Auswahlverfahren jedoch festgestellt, dass keine Knappheit an Funkfrequenzen besteht, sollte ein vereinfachtes Verfahren zur Anwendung kommen, bei dem den ausgewählten Satellitenmobilfunkbetreiber nur bestimmte Mindestanforderungen auferlegt und an die Genehmigungen geknüpft werden.
Pokud se však během výběrového řízení zjistí, že rádiového spektra je dostatek, použije se zjednodušené výběrové řízení s určitým počtem minimálních požadavků, které musí vybraní provozovatelé pohyblivých družic splnit, aby povolení získali.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird im Zuge des Auswahlverfahren jedoch festgestellt, dass keine Knappheit an Funkfrequenzen und keine Wettbewerbsprobleme bestehen, sollte ein vereinfachtes Verfahren zur Anwendung kommen, bei dem den ausgewählten Satellitenmobilfunkbetreiber nur bestimmte Mindestanforderungen auferlegt und an die Genehmigungen geknüpft werden.
Pokud se však během výběrového řízení zjistí, že rádiového spektra je dostatek a není narušována hospodářská soutěž , použije se zjednodušené výběrové řízení s určitým počtem minimálních požadavků, které musí vybraní provozovatelé pohyblivých družic splnit, aby povolení získali.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! In Zeiten wirtschaftlicher Knappheit, in denen wir mit Kürzungen öffentlicher Ausgaben in allen europäischen Ländern konfrontiert sind, sollten alle EU-Institutionen nach Wegen Ausschau halten, um Kosten einzusparen und Verschwendung zu vermeiden.
Pane předsedající, v časech hospodářské tísně a škrtů ve veřejných výdajích ve všech evropských zemích by všechny orgány EU měly hledět na to, jak omezit náklady a plýtvání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir sicherstellen, dass ein europäisches Netz für beides, Gas und Strom, geschaffen wird, wodurch unsere Abhängigkeit verringert und es uns ermöglicht wird, einen richtig funktionierenden Markt zu schaffen, mehr Solidarität zu zeigen und eine Knappheit besser vorauszusehen.
Především musíme zajistit, že bude vytvořena jednotná evropská síť jak pro zemní plyn, tak pro elektřinu, což zvýší naši nezávislost a umožní nám vytvořit řádně fungující trh a projevit více solidarity a předvídavosti ohledně nedostatků energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er könnte ein Organ für sich selbst oder für einen geliebten Menschen brauchen, aber aufgrund der Knappheit der verfügbaren Organe könnte er die Suche danach in die eigenen Hände genommen haben.
Je možné, že orgán potřebuje pro sebe nebo někoho blízkého, ale kvůli nedostatku dostupných orgánů se rozhodl vzít záležitosti do vlastních rukou.
   Korpustyp: Untertitel
So wird in 20 Jahren die Wassernachfrage ohne Effizienzverbesserungen in sämtlichen Sektoren, einschließlich durch innovative Wassersysteme, das Angebot um 40 % übersteigen, was zu erheblicher Wasserbelastung und -knappheit führen wird.
Například pokud se nezlepší účinnost ve všech odvětvích, a to i prostřednictvím inovativních vodních systémů, poptávka po vodě podle projekcí za 20 let překročí nabídku o 40 %, což povede k dramatickému nedostatku vody a souvisejícím problémům.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Merkmale der hier betrachteten Produkte (Strom und Erdgas) und der Knappheit bzw. des Fehlens geeigneter Ersatzprodukte oder Dienstleistungen kommt bei der Beurteilung der Wettbewerbssituation auf den Strom- und Erdgasmärkten dem Preiswettbewerb und der Preisbildung größere Bedeutung zu.
Vzhledem k vlastnostem dotčených produktů (elektřiny a plynu) a nedostatku či nedostupnosti vhodných náhradních produktů nebo služeb má větší význam při hodnocení stavu hospodářské soutěže na trzích s elektřinou a plynem cenová konkurence a tvorba cen.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Merkmale des hier betrachteten Produkts (Strom) und der Knappheit bzw. des Fehlens geeigneter Ersatzprodukte oder Dienstleistungen kommt bei der Beurteilung der Wettbewerbssituation auf den Strommärkten dem Preiswettbewerb und der Preisbildung größere Bedeutung zu.
Vzhledem k vlastnostem daného výrobku (elektřina) a nedostatku či nedostupnosti vhodných náhradních výrobků nebo služeb má při hodnocení stavu hospodářské soutěže na trzích s elektřinou větší význam cenová konkurence a tvorba cen.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Merkmale des hier betrachteten Produkts (Strom) und der Knappheit bzw. des Fehlens geeigneter Ersatzprodukte oder Dienstleistungen, kommt bei der Beurteilung der Wettbewerbssituation auf den Strommärkten dem Preiswettbewerb und der Preisbildung größere Bedeutung zu.
Vzhledem k vlastnostem dotčeného výrobku (elektřina) a nedostatku či nedostupnosti vhodných náhradních výrobků nebo služeb má větší význam při hodnocení stavu hospodářské soutěže na trzích s elektřinou cenová konkurence a tvorba cen.
   Korpustyp: EU
Besonders während Zeiten von Umbruch und zunehmender Knappheit von Lebensmitteln könnte das dreitägige Einweichen der geschälten Knollen zur Fermentierung und das nachfolgende Trocknen in der Sonne für einen Tag als Luxus erscheinen, den man sich nicht leisten kann.
Zejména v dobách otřesů a vyostřeného nedostatku potravin se třídenní máčení oloupaných hlíz, dokud nezkvasí, a následné celodenní sušení na slunci může jevit jako luxus, který si nelze dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn ihr Aufkommen zeigte, dass zumindest die fortschrittlichen Länder dabei waren das „wirtschaftliche Problem“ zu lösen – das Problem der Knappheit, das die Menschheit zwang, ein mühevolles, von Arbeit geprägtes Leben zu führen.
Naznačovala totiž, že přinejmenším vyspělý svět je na cestě k vyřešení „ekonomického problému“ – problému nedostatku, který lidstvo svázal s namáhavým životem dřiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IWF müsste in der Lage sein, in Phasen der Knappheit zusätzliche SZR zu emittieren, so wie die US-Notenbank in der zweiten Jahreshälfte 2008 Dollar-Swaps bereitstellte, um eine adäquate Dollar-Liquidität zu gewährleisten.
MMF by musel být schopen emitovat v dobách nedostatku dodatečná SDR, podobně jako když Fed poskytl ve druhé polovině roku 2008 dolarové swapy, aby zajistil dostatečnou likviditu dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die herkömmliche Erklärung für die derzeitige Knappheit und die hohen Preise konzentriert sich auf das explosive Wachstum in den Schwellenländern, vor allem in China und Indien, deren Bedarf an knappen Ressourcen „unersättlich“ ist.
Obvyklá vysvětlení dnešního nedostatku a vysokých cen se zaměřují na explozivní růst v rozvíjejících se ekonomikách, zejména v Číně a v Indii, jejichž poptávka po nedostatkových zdrojích je „neukojitelná“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde es angemessen, die Position des Rates zugunsten des Interims-Partnerschaftsabkommens zu unterstützen, weil meiner Meinung nach Garantien der Ressourcenversorgung eine Priorität sind, insbesondere im Hinblick auf ihre Knappheit und die Umweltzerstörung.
Podle mého názoru je vhodné podpořit souhlasný postoj Rady k prozatímní dohodě o partnerství, protože považuji za prioritu zajistit dodávky zdrojů, zejména vzhledem k jejich nedostatku a k poškozování životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese argumentieren ihrerseits, dass sie nicht die Ursache des Problems, sondern lediglich mit der „Preisfindung“ befasst seien. Mit anderen Worten: Sie finden heraus - etwas spät, um heuer noch groß etwas gegen das Problem zu unternehmen – dass Knappheit herrscht.
Ti namítají: my jsme problém nezapříčinili, jen se podílíme na „odhalování pokřivených cen“; jinými slovy na odhalování, že někde existuje nouze – trochu pozdě, než aby se s tímto problémem dalo letos mnoho dělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sich auf Mangel und Knappheit konzentrieren, auf das, was Sie nicht haben, und sich deswegen in der Familie streiten, mit Ihren Freunden darüber diskutieren, Ihren Kindern sagen:
Měli byste tomu ale věřit. Většina lidí si klade za cíl zbavit se zadlužení. To vás ale navždy ponechá v dluzích.
   Korpustyp: Untertitel
verweist auf die zunehmende Knappheit fossiler Energiequellen, wie etwa Erdöl, Erdgas oder Kohle, und betont erneut ihren Anteil am Treibhausgaseffekt, wobei nicht konventionelle Quellen einer Folgenabschätzung für die Umwelt und Produktivität unterliegen sollten;
poukazuje na to, že je stále méně fosilních zdrojů energie, jako je ropa, zemní plyn nebo uhlí; opětovně upozorňuje na skutečnost, že se podílejí na skleníkovém efektu, přičemž alternativní zdroje by měly podléhat posouzení dopadu na životní prostředí a posouzení výrobních dopadů;
   Korpustyp: EU DCEP
Bürger, die auf öffentliche Verkehrsmittel angewiesen sind, protestieren gegen die Knappheit an Busrouten und Ausfällen die dafür sorgen, dass ein Zugschienensystem subventioniert wird welches der Gemeinschaft hier nicht weiterhilft.
Občané spoléhající na veřejnou dopravu protestují proti omezení autobusových linek ve prospěch nové železnice, která jejich komunitám nebude prospívat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kodex ist im Falle einer solchen Knappheit bereits insofern weniger strikt, als Beihilfen für Großunternehmen nicht zu einer erheblichen Verringerung, sondern nur zu „keiner erheblichen Erhöhung“ der relevanten Kapazitäten führen sollen.
Rámec stanoví méně přísné podmínky v případě strukturálního nedostatku nabídky již v tom smyslu, že u velkých společností nevyžaduje, aby podpora byla doprovázena „výrazným snížením kapacit“, ale pouze to, aby nevedla k „výraznému zvýšení kapacit“.
   Korpustyp: EU
Die Verfügbarkeit von Strom weise für öffentliche Güter charakteristische Merkmale auf, was eine unkorrekte Einpreisung von Knappheit und letztendlich „Fehlsummen“ zur Folge habe, d. h. es komme zur Unterversorgung mit Erzeugungskapazität und zu mangelnder Versorgungssicherheit.
Dostupnost elektřiny by měla prvky veřejného statku, což by vedlo k nesprávnému stanovení cen s ohledem na nedostatkovost a v konečném důsledku i k „nedostatku peněz“ – tj. k nedostatečnému zajištění výroby a zabezpečení dodávek.
   Korpustyp: EU
Wie schon der frühere Ölminister Saudi-Arabiens Scheich Yamani, feststellte, wird das Zeitalter des Öls früher oder später enden, aber nicht wegen der Knappheit an Öl, so wie auch die Steinzeit nicht wegen Mangels an Steinen zu Ende ging.
Jak kdysi poznamenal bývalý saúdský ministr ropného průmyslu Sejch Jamání: doba ropná dříve či později skončí, ale neskoční proto, že by došla ropa; doba kamenná totiž také neskončila proto, že by došlo kamení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Merkmale des hier betrachteten Produkts (Elektrizität) und der Knappheit bzw. des Fehlens geeigneter Ersatzprodukte oder Dienstleistungen kommt bei der Beurteilung der Wettbewerbssituation auf den Strommärkten dem Preiswettbewerb und der Preisbildung größere Bedeutung zu.
Vzhledem k vlastnostem daného výrobku (elektřina) a nedostatku či nedostupnosti vhodných náhradních výrobků nebo služeb má při hodnocení stavu hospodářské soutěže na trzích s elektřinou větší význam cenová konkurence a tvorba cen.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligten legten in ihren Argumentationen auch dar, dass es wahrheitswidrig sei, dass die Knappheit der verfügbaren freien Kapazitäten zur Marktverzerrung führen würde, weil die Kapazitätsauktionen von MVM bestätigen, dass das Unternehmen nicht einmal seine angebotene Elektrizität verkaufen konnte.
Zainteresované strany argumentují také tím, že není pravdou, že omezení volných kapacit, které jsou k dispozici, vede ke narušování soutěže, jelikož aukce kapacit společnosti MVM prokazují, že podnik nedokázal prodat ani všechny své nabízené produkty elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Knappheit von Slots auf überlasteten Flughäfen müssen die Parteien eine Zahl von Slots an Konkurrenten abtreten, sodass neue Flugverkehrsdienste auf den sieben Strecken eingerichtet werden können, hinsichtlich derer die Kommission wettbewerbsrechtliche Bedenken geäußert hat.
Pro nápravu nedostatku slotů na přeplněných letištích se strany dohodly poskytnout svým konkurentům řadu volných míst na podporu novým službám na sedmi linkách, kde Komise uvedla obavy ze znevýhodnění konkurence.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Beihilfen sollen die Verluste infolge der Knappheit der für die Verarbeitung bestimmten Rohware ausgeglichen werden; sie sind auf die Verluste begrenzt, die durch den Rückgang der Lieferungen der Genossenschaftsmitglieder verursacht sind.
Tyto podpory jsou určeny na kompenzaci ztrát způsobených chybějící surovinou ke zpracování a jsou omezeny na ztráty spjaté se snížením vkladů společníků.
   Korpustyp: EU
Und weil der Bedarf an verschiedenen Waren natürlichen Schwankungen unterliegt und in verschiedenen Regionen variiert, müssen wir ein System entwerfen, das die Nachfrage und Verteilung überwacht, um Überproduktion und Knappheit zu vermeiden.
A vzhledem k tomu, že úroveň poptávky různého zboží v různých regionech přirozeně kolísá a mění se, potřebujeme vytvořit "systém sledování poptávky a distribuce", abychom se vyhnuli přebytkům a nedostatkům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie bei der Umgestaltung ihrer Einrichtungen unterstützen und ihnen die notwendige Zeit gewähren, um diesen Prozess abzuschließen, so dass die landwirtschaftlichen Betriebe keine irreparablen Schäden erleiden und eine Knappheit auf dem EU-Markt von heute auf morgen verhindert wird, da diese die Preise für die Verbraucher erhöhen würde.
Musíme je podpořit při přeměně jejich zařízení a dát jim na dokončení tohoto procesu čas, čímž zabráníme tomu, aby zemědělské provozy utrpěly nevratné škody a předejdeme tak náhlému nedostatku na trhu EU, který by následně zvýšil spotřebitelské ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders vor dem Hintergrund der Knappheit der Mittel für die nächste finanzielle Vorausschau 2007-2013 und dem Wunsch des Parlaments, eine globale Obergrenze für dezentralisierte Einrichtungen festzulegen, möchte Ihre Berichterstatterin erneut darauf hinweisen, dass es an der Zeit ist, auch im Bereich der EU-Agenturen die Frage der Kosten-Nutzen-Relation zu stellen.
Zvláště vzhledem k omezeným prostředkům příštího finančního rámce na období 2007–­2013 a k přání Parlamentu stanovit celkový finanční strop pro decentralizované agentury by zpravodajka znovu ráda zdůraznila, že je nyní třeba usilovat o efektivnost nákladů i v případě agentur EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch betonen, dass durch diesen Konflikt im Gaza-Streifen viele von der Europäische Union finanzierten Projekte zunichte gemacht worden sind, mit denen der unter der humanitäre Krise leidenden Bevölkerung, die Opfer der Knappheit an Bedarfsgütern und dem mangelnden Zugang zu öffentlichen Diensten ist, geholfen werden sollte.
Ráda bych také zdůraznila, že konflikt v Gaze zničil mnohé projekty financované Evropskou unií zaměřené na zmírnění humanitární krize obyvatel, kteří trpí nedostatkem základního zboží a nemají přístup k základním veřejným službám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
äußert seine Besorgnis über die mangelnden Investitionen im russischen Energiesektor, u. a. im Bereich der Energieeffizienz, was zu einer Knappheit in der russischen Inlandsversorgung und Schwierigkeiten bei der Erfüllung seiner Ausfuhrverpflichtungen führen könnte; ist ferner besorgt darüber, dass Russland derzeit seinen Energiesektor als Instrument der Außenpolitik benutzt;
vyjadřuje své obavy kvůli nedostatečným investicím v ruském odvětví energetiky, včetně energetické účinnosti, které by mohly vést k nedostatkům v ruských domácích dodávkách a k problémům při plnění závazků Ruska v oblasti vývozu; vyjadřuje své znepokojení nad tím, že Rusko používá odvětví energetiky jako nástroj zahraniční politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
3. weist die Kommission und den Rat auf die Dringlichkeit hin, mit der die Energieversorgungssicherheit der Europäischen Union verstärkt werden muss, aber auch die Märkte besser informiert und die Verbraucher über den Stand der Erdölvorräte, vor allem was die Verfügbarkeit im Fall einer Krise oder Knappheit betrifft, beruhigt werden müssen;
3. připomíná Komisi a Radě, že je naléhavě nutné posílit zajištění zásobování Unie energií, ale také lépe informovat trhy a ujistit spotřebitele, pokud jde o stav ropných zásob, zejména v souvislosti s jejich dostupností v případě krize či nedostatku;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Zahl der für eine bestimmte Dienstleistungstätigkeit verfügbaren Genehmigungen aufgrund der Knappheit der natürlichen Ressourcen oder der verfügbaren technischen Kapazitäten begrenzt, so wenden die Mitgliedstaaten ein neutrales und transparentes Verfahren zur Auswahl der Bewerber an und machen insbesondere die Eröffnung, den Ablauf und den Ausgang des Verfahrens angemessen bekannt.
Je-li počet povolení, která jsou pro určitou činnost k dispozici, omezen z důvodu nedostatku dostupných přírodních zdrojů nebo technických kapacit, použijí členské státy na potenciální uchazeče výběrové řízení, které poskytne plnou záruku nestrannosti a průhlednosti, zahrnující zejména dostatečné zveřejnění informací o zahájení, průběhu a ukončení řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die EU bis 2030 neue, wettbewerbsfähige, nachhaltige Energietechnologien, die wenig CO 2 -Emissionen verursachen, entwickelt und geplant haben muss, um der erheblichen Gefahr der Knappheit fossiler Energieträger zu begegnen, und zugleich ihren Energieverbrauch wesentlich gesenkt haben muss,
K. vzhledem k tomu, že do roku 2030 musí Unie vyvinout a naplánovat využívání nových udržitelných energetických technologií s nízkými emisemi CO 2 , které obstojí v konkurenci a vážné hrozbě nedostatku energie z fosilních paliv, a přitom významně omezit svou energetickou spotřebu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union bis 2030 neue, wettbewerbsfähige, nachhaltige Energietechnologien, die wenig CO2-Emissionen verursachen, entwickelt und geplant haben muss, um der erheblichen Gefahr der Knappheit fossiler Energieträger zu begegnen, und zugleich ihren Energieverbrauch wesentlich gesenkt haben muss,
vzhledem k tomu, že do roku 2030 musí Unie vyvinout a naplánovat využívání nových udržitelných energetických technologií s nízkými emisemi CO2, které obstojí v konkurenci a vážné hrozbě nedostatku energie z fosilních paliv, a přitom významně omezit svou energetickou spotřebu,
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass die weltweiten Lebensmittelvorräte zwar nicht so gering sind wie 2008, sich jedoch dennoch auf einem historischen Tiefstand befinden, was es nicht erlaubt, die verzeichneten Preissprünge vorübergehend abzufedern, und was es den einfuhrabhängigen Ländern nicht ermöglicht, ihre Bevölkerung in Zeiten der Knappheit ausreichend mit Lebensmitteln zu versorgen,
O. vzhledem k tomu, že ačkoliv celosvětové zásoby potravin nedosáhly zatím tak nízkého stavu jako v roce 2008, jsou stále na rekordně nízké úrovni, a proto nemůže dojít k dočasnému zklidnění prudkých výkyvů v cenách potravin a státy závislé na dovozu nemohou v době nedostatku potravin dostatečně zásobovat obyvatelstvo,
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU erkennt an, wie wichtig Kohärenz zwischen ihrer Entwicklungspolitik und den übrigen Politikfeldern, einschließlich der Migration, ist, jedoch erhöht sich mit der Blue Card die Gefahr einer Knappheit bzw. Abwanderung („Brain Drain“) Hochqualifizierter in Entwicklungsländern mit nachteiligen Folgen in für die Entwicklung wichtigen Sektoren.
Ačkoli EU uznává, že je důležité, aby její rozvojová politika byla soudržná s ostatními politikami včetně migrace, představuje zavedení modré karty riziko, že v rozvojových zemích dojde ke zhoršení nedostatku kvalifikovaných pracovníků či k „odlivu mozků“, což bude mít negativní důsledky pro klíčová rozvojová odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Zeit der Knappheit, wenn Regierungen in der ganzen Europäischen Union - und in der Tat Regierungen in der ganzen Welt - versuchen, den Gürtel enger zu schnallen und Ausgaben zu reduzieren, wie können wir es da wagen, mehr Geld von den Steuerzahlern zu verlangen?
V době úsporných opatření, kdy se vlády napříč Evropskou unií - a vlastně vlády po celém světě - snaží utáhnout si opasek a držet výdaje na uzdě, jak se opovažujeme požadovat navýšení peněz daňových poplatníků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Exportkrediten sind kurzfristige Darlehen zu verstehen, die Unternehmen, die Hochtechnologieprodukte und Produkte zur Ausrüstungsfertigung in der Provinz herstellen, von Banken und Finanzinstituten des Nichtbankensektors aufgrund der Knappheit der erforderlichen Mittel für Produktion und Betrieb zwischen der Ausfuhranmeldung für die Waren und dem Eingang der Zahlung erhalten.
Vývozními úvěry se rozumí krátkodobé půjčky podnikům, které vyrábějí výrobky špičkové technologie a příslušná výrobní zařízení v provincii, poskytnuté bankami a nebankovními finančními institucemi v důsledku nedostatku potřebných finančních prostředků na výrobu a provoz na období od okamžiku deklarovaného vývozu a obdržením platby.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung wurde eine Ex-Ante-Bewertung vorgenommen, um das durch diesen Beschluss aufgestellte Programm auf das Erfordernis der Wirksamkeit im Hinblick auf die zu erreichenden Ziele auszurichten und bereits im Stadium der Programmkonzeption die Knappheit der Haushaltsmittel zu berücksichtigen.
V souladu se zásadou řádného finančního řízení bylo provedeno hodnocení ex-ante s cílem zaměřit program zavedený tímto rozhodnutím na zajištění efektivnosti při dosahování cílů a zohlednit rozpočtová omezení již ve fázi návrhu programu.
   Korpustyp: EU
Ferner wurde darin unterstrichen, wie wichtig es angesichts der Knappheit öffentlicher Mittel ist, im Wege der Schaffung eines Binnenmarkts ein besseres Preis-Leistungs-Verhältnis im Schienenverkehr zu erreichen; außerdem wurde ein stärker europäisch ausgerichteter Ansatz für den Schienenverkehr gefordert, mit dem eine Verlagerung von Straßen- und Luftverkehr auf die Schiene erleichtert werden soll.
Sdělení rovněž klade důraz na potřebu získat díky vytvoření jednotného trhu lepší poměr mezi kvalitou a cenou za omezené veřejné prostředky a vyzývá k uplatnění evropštějšího přístupu k železniční dopravě, který by měl usnadnit přechod od silniční a letecké dopravy na dopravu po železnici.
   Korpustyp: EU
In jenem Klima der Knappheit, das eine Schuldendeflation kennzeichnet, führt die Spezifität der Rettungsaktionen unweigerlich zu intensiven politischen Debatten – erkennbar etwa in der aktuellen Diskussion über die Verteilungseffekte einer Rettung der Automobilindustrie oder der Sorge, dass Hedgefonds, die weithin für die derzeitige Finanzmalaise verantwortlich gemacht werden, Zugriff auf Notfallkredite der Fed haben könnten.
Specifičnost operací finanční záchrany v atmosféře nouze, jíž se dluhové deflace vyznačují, nevyhnutelně vyvolává intenzivní politickou debatu. Sledujeme to u aktuální diskuse o účincích zachraňování automobilového průmyslu na přerozdělování nebo u znepokojení, že by přístup k nouzovým úvěrovým limitům Fedu měly mít hedžové fondy, jimž se všeobecně přičítá vina za dnešní finanční potíže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit der letzten Reform der GAP haben sich die Herausforderungen weiterentwickelt: eine steigende weltweite Nachfrage nach Nahrungsmitteln, die Internationalisierung des Agrarhandels und Preisschwankungen, Klimawandel, Energiekrise, Knappheit der verfügbaren natürlichen Ressourcen und das Infragestellen der Rolle und des Zwecks der GAP durch unsere Bürgerinnen und Bürger.
Od doby, kdy byla SZP naposledy reformována, se proměnily i výzvy: jsou jimi rostoucí světová poptávka po potravinách, internacionalizace zemědělského trhu a kolísání cen, změna klimatu, energetická krize, vyčerpávání přírodních surovin a také otázky po roli a smyslu SZP od našich občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Zahl der für eine bestimmte Tätigkeit verfügbaren Genehmigungen aufgrund der Knappheit der natürlichen Ressourcen oder der technischen Kapazitäten begrenzt, so sollte ein Verfahren für die Auswahl zwischen mehreren Antragstellern vorgesehen werden, um mit Hilfe des freien Wettbewerbs höchstmögliche Qualität und optimale Angebotsbedingungen im Interesse der Dienstleistungsempfänger zu erzielen.
Pokud je počet povolení, která jsou pro určitou činnost k dispozici, omezen z důvodu nedostatku přírodních zdrojů nebo technických kapacit, měl by být přijat postup pro výběr z několika potenciálních uchazečů prostřednictvím otevřené soutěže za účelem zajištění kvality a podmínek poskytování služeb, které budou k dispozici jejich uživatelům.
   Korpustyp: EU DCEP