Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Knast&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knast vězení 883 loch 51 lapák 32 věznice 23 basa 8 žalář 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Knast vězení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hey, ich war 3 Jahre im Knast.
Hele, strávil jsem tři roky ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, wie bist du aus dem Knast raus?
Joe, jak si se sakra dostal z vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wieder auf der Straße rumballert, landet im Knast.
Příště až začnete střílet po ulici, skončíte ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass du im Knast gelandet bist.
To není divu, že jste šli do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam vielleicht gerade aus dem Knast oder ein Gang-Tattoo.
Možná zrovna vyšla z vězení, nebo byla členem gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Die restliche Zeit redet er pausenlos von seiner Zeit im Knast.
Zbytek času vypráví o tom, jak trávil čas ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ach nein, sie sitzt wegen fahrlässigem Totschlags im Knast.
Ne, je ve vězení za zabití při dopravní nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, aber ich komm grade aus dem Knast und die Bremsen haben versagt.
Sorry chlape, ale zrovna jsem zdrhnul z vězení a tahle šunka nemá brzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich nicht. Sonst wandert er in den Knast.
Doufám, protože kdyby ano, čeká ho vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob's im Knast lustig ist.
Uvidíme, jestli ti ve vězení ten humor vydrží.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Knast

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kein Knast.
Ani se nevrátím ke svýmu posranýmu životu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Knast.
Odsedím si tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
- Knast von Jefferson City?
- Z Jefferson City?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Knast.
Ne je to vážnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Knast.
Odseděl jsem si trest.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Jahre im Knast?
- Odsedím si dva?
   Korpustyp: Untertitel
Frisch aus dem Knast?
Jak dlouho jsi tam byl?
   Korpustyp: Untertitel
Luciani ist im Knast.
Luciani je v base!
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt im Knast.
Teď je v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keinen Knast, Cousin.
- Ne věznici, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß im Knast.
Tak se v base hezky bav.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts außerhalb des Knasts.
Tady venku nepatřil k nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war der Knast?
Jak bylo v base?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Knast.
Byl jsem v base.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten auf den Knast.
Připraví nás na běžný oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Oder im Knast sitzen.
- Nebo v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Knast.
- Jsem v base.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knast läuft also.
Takže MDC není problém.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du im Knast?
Seděls? V okresnim.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf steht Knast.
- Za to vás můžou zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Knast dasselbe.
V každým lochu je to stejný.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch aus dem Knast.
Právě ho pustili z lapáku.
   Korpustyp: Untertitel
- In den Knast.
Jdu si sednout do basy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war der Knast?
- Jaký to bylo v Jolietu?
   Korpustyp: Untertitel
Gefängnis. Nicht Knast.
Do vězění, ne do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Knast.
Nechtěl jsem aby jste na mě sahal.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück im Knast, Donny!
"Zlom vaz v lochu, Donny!"
   Korpustyp: Untertitel
Du willst im Knast bleiben?
Chceš zůstat v base?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf steht ein Jahr Knast.
Tak hele, tohle je tak na rok v krimu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist im Knast.
Zatknul jsem tvýho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wär im Knast eingegangen.
Vypadám snad jako dobrý vězeň?
   Korpustyp: Untertitel
- Gotti wandert in den Knast.
Gotti to má spočítané.
   Korpustyp: Untertitel
23 TAGE BIS ZUM KNAST
23 DNÍ DO NÁSTUPU TRESTU
   Korpustyp: Untertitel
Willst du in den Knast?
Chceš snad strávit víkend za katrem?
   Korpustyp: Untertitel
He, ich war im Knast.
-Já jsem si vytrpěl svoje taky. Ty's nic nevytrpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, du wärst im Knast.
Myslel jsem, že te dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bruder sitzt im Knast.
- Ale jeho bratr teď sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zurück in den Knast?
Nebo chceš jít zpět do Sing Singu?
   Korpustyp: Untertitel
Manohar ist nicht im Knast?
..tampered s důkazy ..
   Korpustyp: Untertitel
Ist er aus dem Knast?
Oni ho už pustili?
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht im Knast.
Neměl žádné trestní stíhání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer war nicht im Knast?
- Kdo nemá žádné trestní stíhání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Knast, Bro!
Byl jsem v lochu, Briane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einmal im Knast.
Byl jsem jednou v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verdankt mir den Knast.
- Poslala jsem ho za katr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde im Knast landen.
Šel bych do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in den Knast!
Ty vole, za to půjdem do lochu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war im Knast, Charlie.
- Tak otevři oči!
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind beide im Knast.
Posedět si v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitzt er im Knast?
Mimochodem, za co sedí?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Knast, Blödmann.
To je v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in den Knast!
Zavřete mě.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy Lewis ist im Knast.
Teddy Lewis je tady, na okrese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in den Knast.
Za tohle půjdu do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in den Knast gehen.
Třeba vrátit se do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle kamen in den Knast.
- Všechny hodili do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh' dich im Knast!
- Nechám vás zavřít!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen in den Knast!
. Všechny nás zavřou!.
   Korpustyp: Untertitel
Wann warst du im Knast?
Jak dlouho jsi venku?
   Korpustyp: Untertitel
Werft sie in den Knast.
Odved'te je do cely.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sitzen im Knast, Mickey!
- Jsme v base, Mickey!
   Korpustyp: Untertitel
Wären fast im Knast gelandet.
Mohli nás zašít kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im mexikanischen Knast!
Já budu smrdet v Mexickem vezení.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du im Knast?
Co děláš v base?
   Korpustyp: Untertitel
- fast in den Knast gebracht!
Jak mohla tak obrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Mit mindestens 20 Jahren Knast!
Alespoň 20 let na Centrálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt 6 Monate Knast.
Za tohle je půl roku!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist im Knast.
A to mám ženu v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst in den Knast.
Jdeš do vezení, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder sitzt im Knast.
Můj bratr je vězeň.
   Korpustyp: Untertitel
4 TAGE BIS ZUM KNAST
4 DNY DO NÁSTUPU TRESTU
   Korpustyp: Untertitel
Morettis kommt aus dem Knast.
Moretti je venku z lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge sitzt im Knast.
Můj syn je v base.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Ehemann war im Knast.
Můj manžel si něco odseděl.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Knast wusste das.
-O tom věděl každý.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir hier im Knast?
To sem jako v lapáku?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie war's im Knast?
- Jaký to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst in den Knast.
Jsi na šikmé ploše.
   Korpustyp: Untertitel
Kam dafür in den Knast.
Poslali mě do státní káznice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's im Knast geschrieben.
Napsal jsem ho v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich scheiße auf den Knast!
Nemusíš mě vzít dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzt du noch im Knast?
- Ty už jsi venku?
   Korpustyp: Untertitel
Knast? Was hast du angestellt?
Zatřetí, proč jsi odešel z Anglie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in keinen Knast!
Já nepůjdu do chládku!
   Korpustyp: Untertitel
Der Knast ist ein Schlachtfeld.
Je jak válečné pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, ich bin's. Knast-Jake.
Rayi, to jsem já. Jake z Jolietu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bleibt er im Knast.
- Tak půjde za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Komme eben aus dem Knast.
Kruci. Právě mě pustili.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wir im Knast landen?
-Chceš, aby nás zavřeli?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt landest du im Knast.
Teď půjdeš pěkně do chládku.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt 10 Jahre Knast.
Teď dostane aspoň deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft in ihn den Knast.
Dejte ho do cely.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb waren wir im Knast.
Tak jsme skončili v base.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in den Knast.
A já jdu do lochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Kumpel sitzt im Knast.
- Můj nejlepší kamarád sedí v base.
   Korpustyp: Untertitel
Warum war Deel im Knast?
Tati, proč byl Deel v base?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der sitzt im Knast.
Ten měl dost zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß einen Scheißdreck über den Knast.
Já o base nevím ani hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du so ausgesehen, vor dem Knast?
Chodils tak voháknutej, než tě dali za katr?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal 24 Stunden aus dem Knast.
Ani den nestrávil na volné noze.
   Korpustyp: Untertitel