Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum riskiert ein niederer Knecht alles für Arthur und Camelot?
Proč obyčejný sluha stále všechno riskuje kvůli Artušovi a Kamelotu?
Ist nicht der Künstler stets auch ein Knecht?
A co jiného je umělec, než sluha?
Du musst daran denken, dass nicht alle Master so nett zu ihren Knechten sind, wie Arthur.
Musíš si pamatovat, že ne všichni páni se chovají ke svým sluhům tak dobře, jako Artuš.
Thornton, Much ist nicht länger mein Knecht.
Thorntone, Much už není můj sluha.
Glaubst du vielleicht, dass wir hier irgendwelche Knechte in useren Diensten haben?
Myslíš, že budeme mít sluhu, aby nám sloužil?
Aber ich habe entdeckt, dass Arthurs Knecht in Camelot geblieben ist.
Ale zjistil jsem, že Artušův sluha zůstává v Kamelotu.
Denk daran, hier drinnen bist du nicht mein Knecht.
Teď si pamatuj, že tady nejsi můj sluha.
Ich musste alles ohne einen Knecht machen, das ist passiert!
Musel jsem se obejít bez sluhy, to se stalo!
Dafür, dass ich von ihm wie ein Knecht geschlagen werde?
Za to, že mě udeřil jako neposlušného sluhu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frieda mit der Peitsche in der Hand und ich in dem Haufen der Knechte.
Frída s bičem v ruce a já v houfu pacholků.
Ohne deine Knechte wärst du schon längst kein Bauer mehr.
Bez pacholků by už dávno nebyli žádní sedláci.
Bei den Knechten war nichts mehr zu erreichen.
U pacholků se už nedalo dosáhnout ničeho.
Aus den Gelüsten der Knechte willst du auf meine Untreue schließen?
Z choutek pacholků chceš usuzovat na mou nevěru?
…weiter gab es 274 Knechte und Mägde, 23 Arbeitslose, 104 Arme, .... .. .. ..
Dále zde bylo 274 pacholků a děveček, 23 nezaměstnaných, 104 chudých,. .. .. ..
Frieda hatte, nicht aus Fleiß, sondern aus Geiz, aus Herrschsucht, aus Angst, jemanden etwas von ihren Rechten abzutreten, auch die Knechte, zum Teil wenigstens, besonders wenn jemand zusah, beaufsichtigt, Pepi dagegen wies diese Arbeit völlig den Kellerburschen zu, die dafür ja auch viel besser taugen.
Frída, nikoli snad z pilnosti, nýbrž z lakoty, z panovačnosti, ze strachu postoupit někomu něco ze svých práv, dohlížela též na pacholky, aspoň zčásti, zejména když se někdo díval, kdežto Pepina přenechala tuto práci zcela sklepníkům, kteří se pro ni přece také lépe hodí.
Erhebe dich, edler Knecht.
Nyní povstaň, můj pacholku.
Aber wenn es auch ein gemeiner Mann sein sollte, womöglich noch niedriger als ein Knecht, viel niedriger als ein Knecht, so doch einer, wegen dessen einen nicht jedes Mädchen verlacht, an dem vielleicht auch ein anderes urteilsfähiges Mädchen einmal etwas Anziehendes finden könnte.
Ale i když to měl být prostý muž, pokud možno ještě nižší než pacholek, mnohem nižší než pacholek, tedy přece to měl být někdo, kvůli komu se člověku každé děvče nevysměje, na němž by třeba jednou mohla i jiná soudná dívka nalézt něco přitažlivého.
Immer plötzlich der Faustschlag gegen die Tür der Zimmermädchen, das Diktieren der Bestellung, das Hinunterlaufen in die Küche, das Aufrütteln der schlafenden Küchenjungen, das Hinausstellen der Tasse mit den bestellten Dingen vor die Tür der Zimmermädchen, woher es die Knechte holen, wie traurig ist das alles.
Vždycky z ničeho nic rány pěstí na dveře pokojských, nadiktování objednávky, rychle dolů do kuchyně, zburcovat spící kuchtíky, postavit podnos s objednanými věcmi přede dveře pokojských, odkud si to odnesou pacholci, jak je to všechno ubohé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch kaum war es bei ihm, umfaßt es der Knecht und schlägt sein Gesicht an ihres.
Ale jen k němu došla, obejme ji čeledín a přitiskne svůj obličej na její.
Hilf ihm, sagte ich, und das willige Mädchen eilte, dem Knecht das Geschirr des Wagens zu reichen.
Pomoz mu, řekl jsem a ochotné děvče spěchalo k čeledínovi s postrojem od vozu.
man hätte seine Brauchbarkeit und Zuverlässigkeit gesehen, es hätte sich in der Nachbarschaft herumgesprochen, wahrscheinlich hätte er bald als Knecht irgendwo ein Unterkommen gefunden.
poznali by jeho užitečnost a spolehlivost, rozkřiklo by se to v sousedství a patrně by brzy někde našel místo jako čeledín.
Du fährst mit, sage ich zu dem Knecht, oder ich verzichte auf die Fahrt, so dringend sie auch ist.
Pojedeš se mnou, říkám čeledínovi, nebo z jízdy nebude nic, i když je velmi naléhavá.
Hatte sich bezaubern lassen von des Barnabas enger, seidenglänzender Jacke, die dieser jetzt aufknöpfte und unter der ein grobes, grauschmutziges, viel geflicktes Hemd erschien über der mächtigen, kantigen Brust eines Knechtes.
Dal se okouzlit Barnabášovou přiléhavou, hedvábně lesklou kazajkou, kterou si teď Barnabáš rozepjal a pod níž se objevila hrubá, šedavě špinavá, značně spravovaná košile na mohutné, hranaté hrudi čeledína.
Des Morgens darf man überhaupt nicht aus dem Zimmer, da wollen die Sekretäre allein unter sich sein, das Essen bringen ihnen die Knechte aus der Küche, damit haben die Zimmermädchen gewöhnlich nichts zu tun, auch während der Essenszeit darf man sich nicht auf dem Gang zeigen.
Po ránu se vůbec nesmí ven z pokoje, to chtějí být tajemníci sami mezi sebou, jídlo jim nosí čeledín z kuchyně, s tím pokojské obyčejně nemají co dělat, ani během jídla se člověk nesmí ukázat na chodbě.
Aus den Erzählungen der Knechte konnte ich, wenn ich dazu Lust hatte, und diese Lust hatte ich in Fülle, entnehmen, daß jemand, der in Schloßdienste aufgenommen ist, sehr viel für seine Familie erreichen kann.
Z vyprávění čeledínů jsem mohla vyrozumět - kdyby se mi chtělo, a mně se nadmíru chtělo -, že ten, kdo je přijat do zámeckých služeb, může velmi mnoho udělat pro svou rodinu.
Ich warf mich in die Arbeit, stark war ich, des Schmiedes Tochter, ich brauchte nicht Magd, nicht Knecht; ich war überall, in der Wirtsstube, in der Küche, im Stall, im Hof, ich kochte so gut, daß ich sogar dem Herrenhof Gäste abjagte.
Vrhla jsem se do práce, silná jsem byla, kovářova dcera, nepotřebovala jsem ani děvečku, ani čeledína, byla jsem všude, v lokále, v kuchyni, v chlévě, na dvoře, vařila jsem tak dobře, že jsem i Panskému hostinci přetahovala hosty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.
Bohatý nad chudými panuje, dlužník je otrokem věřitele.
"Kein Herr soll befehlen, kein Knecht soll sich quälen."
Nikdo nebude pánem! Nikdo nebude otrokem!
- Der Vater ist ein Knecht der Russen.
Du kriegst einen Schluck, wenn du ganz laut schreist: Der Vater ist ein Knecht der Russen.
Zakřič "Tatínek je ruský otrok", a já ti dám víc.
Ich werde es Der Knecht nennen.
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knecht"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
alles auf Knecht Ruprecht.
Ich meine, Knecht Ruprecht.
- Číslo 8-- Eh, teda Spasitel-
Odpovězte mi, bídná stvoření.
Erhebe dich, edler Knecht.
Nyní povstaň, můj pacholku.
- Že jsi sakra podpantoflák.
"'Moses, mein Knecht, ist tot.
"Mojžíš, můj služebník je mrtev."
Jsem jen jedním z jeho podřadných zaměstnanců.
Ich habe keine Knechte mehr.
Die Entschädigungssumme für deinen Knecht.
Peněžní odškodné pro vašeho sluhu.
Wann wurdest du zum Knecht?
Kdy se z vás stala čubka?
Lass sie sofort los, du Knecht!
Paní Ginette, pusť ji, ty zloduchu!
Ich bin nur sein armseliger Knecht.
Weib, Kinder, Knechte. Alles, was man fand.
Žena, děti, čeleď, všichni, koho jen dopadli.
Omi, das ist Bud, unser neuer Knecht.
Babi, tohle je Bud, náš nový pomocník.
Wir werden für ewig unfreie Knechte bleiben.
Ihr Knecht brach kurz vor uns auf.
Váš posel vyrazil chvilku před námi.
Einer Eurer Knechte hatte noch Waffen.
Jeden z tvých mužů se nevzdal své zbraně.
Dort sind die Räume der Knechte.
Tím směrem jsou pokoje služebnictva.
"Schön, meine gute und treue Knechte."
"Velmi dobře, moji dobří a věrní služebníci."
Er wird's auf seinen Knecht schieben.
Bude svalovat vinu na svého poddaného.
Sie der Knecht, ich Herr im Haus.
Diese Knechte Gottes wollen alles wissen.
..služebník boží musí všechno vědět..!
Eines Tages erkrankte sein Knecht und lag im Sterben.
Jeho služebník se jednou na smrt roznemohl.
Es sei denn, Ihr wünscht, mir als Knecht zu dienen.
Jedině, že byste chtěl být mým sluhou.
"Kein Herr soll befehlen, kein Knecht soll sich quälen."
Nikdo nebude pánem! Nikdo nebude otrokem!
Eigentlich die Verbindung zwischen Carpenters Knecht und Woodbine.
Ve skutečnosti spojitost leží mezi Carpenterovou najatou službou a Woodbinem.
Das war die erste Folge mit Knecht Ruprecht im Mittelpunkt.
Unvorbereitet war unser Wille nur ein armer Knecht der Not.
Z nepřipravenosti jen služkou nedostatků byla vůle.
Diener, Sklaven, Knechte gab es in großer Zahl.
Pážat, otroků i sloužících měl dostatek.
Ich befehle dir, John Constantine freizugeben, diesen bescheidenen Knecht Gottes!
Rozkazuji ti opustit Johna Constantina, pokorného služebníka božího!
Ich musste alles ohne einen Knecht machen, das ist passiert!
Musel jsem se obejít bez sluhy, to se stalo!
Dafür, dass ich von ihm wie ein Knecht geschlagen werde?
Za to, že mě udeřil jako neposlušného sluhu?
Du und dein Vater wart nicht mal als Knechte gut.
Podívejte se Gogonea, ty a tvůj otec jste nebyli dobří ani jako služebníci.
Du bist der Herr, ich bin Dein Knecht!
jsi pán a já tvůj služebník!
Es gibt Herren und Knechte: dich und mich.
S pány jako já a poddanými jako ty.
Ohne deine Knechte wärst du schon längst kein Bauer mehr.
Bez pacholků by už dávno nebyli žádní sedláci.
Meister Fan, dann würde ich gern wieder Ihr Knecht sein.
Pane Fane, budu pro vás zase pracovat.
Unter Kondos Führung werden wir jedoch immer Tokugawas Knechte sein.
Pod šlechticem Kódem nejsme nic víc, než Šógunovi tokugawští psi.
Ich wußte doch, daß auf die Erzählungen der Knechte nicht viel Verlaß war.
A tady snad mám podle tebe jakousi vinu.
In den Vereinigten Staaten und in Europa dienen Politiker nur als Knechte der globalen Bankenmacht.
Ve Spojených státech stejně jako v Evropě se politici jeví pouze jako služebníci globální bankovní moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wisst Ihr, dass ich mir nachts einen Eurer Knechte schnappe, der mir dann die Schuhe putzt.
Občas v noci, mi jedna z tvých služek masíruje nohy.
Ich bin Jungwinkelried aus der Bredouille, sein teurer Knecht, und noch viel älter.
A já jsem Jacquouille la Fripouille, jeho šikovnej zbrojnoš.
Wieso macht dieser bucklige Knecht keinen Diener, bevor er mit mir spricht?
A co je tohle? Kdo vám dovolil vstoupit do mého pokoje bez dovolení?
Das hier ist die erste Folge, in der Frank Welker Knecht Ruprecht ist.
Kdyby to bylo auto v protismeru, jste tuhej.
Vergib ihm seine Schuld, Herr, und schütze deinen Knecht vor dieser Abscheulichkeit.
Odpusť mu jeho viny, Pane, a ochraň služebníka svého před touto ohavností.
Männer, unsere Zeit ist gekommen und zwar auch ohne Bildung. Eure Knechte waren wir lang genug.
Nadešel čas pro ty, kteří bez vzdělání sloužili jsme po dlouhou dobu.
Glaubst du vielleicht, dass wir hier irgendwelche Knechte in useren Diensten haben?
Myslíš, že budeme mít sluhu, aby nám sloužil?
"und er hat sie durch seinen Engel gesandt und seinem Knecht Johannes kundgetan,
"a On to významně poslal po Svém andělu k Jeho služebníkovi, Janovi,
Wir müssen uns nicht mehr jede Woche daran erinnern, dass wir Knechte in Ägypten waren!
Nemusíme si připomínat, že máme nechávat půdu odpočinout úhorem.
Aus den Gelüsten der Knechte willst du auf meine Untreue schließen?
Z choutek pacholků chceš usuzovat na mou nevěru?
Frieda mit der Peitsche in der Hand und ich in dem Haufen der Knechte.
Frída s bičem v ruce a já v houfu pacholků.
Es wird eine Welt kommen, in der alle gleich sind, ob Herr oder Knecht,
Nastane doba, ve které nebudou třídní rozdíly.
Ihr lieht Euch Geld von mir. "Der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht."
Půjčil sis ode mě peníze. Ten, kdo si půjčí, je sluhou věřitele.
Hier arbeiten meine Knechte. Sie ernten die Bohnen, aus denen wir unser heiliges Gebräu herstellen.
Místo, kde se moji dobří oddaní lopotí ve sklízení výhonků, ze kterého děláme posvátné pivo.
Der Vorsatz ist ja der Erinnrung Knecht, stark von Geburt, doch oft von Zeit geschwächt.
Závazky, které vůči sobě máme, jen zřídkakdy na sobě vymáháme.
…weiter gab es 274 Knechte und Mägde, 23 Arbeitslose, 104 Arme, .... .. .. ..
Dále zde bylo 274 pacholků a děveček, 23 nezaměstnaných, 104 chudých,. .. .. ..
Wir beide gehen zur Wirtschaft, und mein Knecht reitet zur Garnison von Truro.
My dva pojedeme do hostince a já někoho pošlu do posádky v Truru.
Ich bin die Tochter eines Knechts, ich habe Glück, ein Dienstmädchen zu sein.
Jsem dcera dělníka na poli. Mám štěstí, že jsem služka.
Ich hätte nie überlebt, würde es meinen getreuen Knecht, Jonas, nicht geben.
Ani mně by se nepodařilo přežít, nebýt mého věrného sluhy, Jonase.
Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.
Bohatý nad chudými panuje, dlužník je otrokem věřitele.
Knechte! Bringt die Pferde aus Qi in den Stall. Es wird bald regnen.
Pojď sem, dejte ty koně z Qi do stáje, brzy bude pršet.
"hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verlässt auf dich.
Můj Bože, spas služebníka svého, jenž v tebe věří.
"hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verlässt auf dich.
Spas svého služebníka, jenž v tebe věří, ó můj Bože.
hilf du deinem Knechte, der sich verlässt auf dich, mein Gott.
Spas sveho služebníka který v tebe věří, můj Bože.
Gedenkt an das Wort, dass kein Knecht größer ist als sein Herr.
Vzpomeň také, že žádný služebník není větší než jeho mistr.
Hilf ihm, sagte ich, und das willige Mädchen eilte, dem Knecht das Geschirr des Wagens zu reichen.
Pomoz mu, řekl jsem a ochotné děvče spěchalo k čeledínovi s postrojem od vozu.
Du fährst mit, sage ich zu dem Knecht, oder ich verzichte auf die Fahrt, so dringend sie auch ist.
Pojedeš se mnou, říkám čeledínovi, nebo z jízdy nebude nic, i když je velmi naléhavá.
Herr, ich bin nicht würdig, daß du eingehst unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund.
Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj.
Also, falls euch das ganze nicht passt, dann könnt ihr gerne alleine durch den Wald laufen, um große Tiere zu fangen und dann auch noch den Knecht spielen.
Takže pokud by se někdo chtěl vypravit do lesa, a chtěl zkusit chytit nějaké obrovské zvíře, tak si poslužte!
Man erzählt, dass die alte Dame, als sie starb, oben im Kinderzimmer um Hilfe rief, während sich das Mädchen mit dem Knecht auf der Veranda vergnügte.
Příběh pokračoval, když stará dáma zemřela volajíc o pomoc na sestru, který byla o patro výše se svým partnerem na verandě a nemohla ji slyšet.
lm Auftrag des Mundschenks Raptusiewicz, bin ich hier, den heute morgen eine wilde Horde Eurer Knechte, jedoch würdig ihres Prinzipals, in seinem Schlosse überfallen hat.
Jdu od velmožného pána, od číšníka Prudkěviče, na kterém si dneska zrána vybíjely nízké chtíče tvoje hordy zdivočelé, hodny zřejmě velitele.
Ihr behauptet Titel sein Euch nicht wichtig, aber Ihr verhaltet Euch wie ein Prinz und erwartet von mir Euch wie ein Knecht zu bedienen.
Tvrdíte, že na titulu vám nezáleží, ale stejně se chováte jako princ a čekáte, že na vás počkám jako služka.
Aus den Erzählungen der Knechte konnte ich, wenn ich dazu Lust hatte, und diese Lust hatte ich in Fülle, entnehmen, daß jemand, der in Schloßdienste aufgenommen ist, sehr viel für seine Familie erreichen kann.
Z vyprávění čeledínů jsem mohla vyrozumět - kdyby se mi chtělo, a mně se nadmíru chtělo -, že ten, kdo je přijat do zámeckých služeb, může velmi mnoho udělat pro svou rodinu.
Hatte sich bezaubern lassen von des Barnabas enger, seidenglänzender Jacke, die dieser jetzt aufknöpfte und unter der ein grobes, grauschmutziges, viel geflicktes Hemd erschien über der mächtigen, kantigen Brust eines Knechtes.
Dal se okouzlit Barnabášovou přiléhavou, hedvábně lesklou kazajkou, kterou si teď Barnabáš rozepjal a pod níž se objevila hrubá, šedavě špinavá, značně spravovaná košile na mohutné, hranaté hrudi čeledína.
noch höre ich, wie die Tür meines Hauses unter dem Ansturm des Knechts birst und splittert, dann sind mir Augen und Ohren von einem zu allen Sinnen gleichmäßig dringenden Sausen erfüllt.
ještě zaslechnu, jak dveře mého domu praskají a tříští se pod čeledínovým náporem, potom naplní mé oči a uši šum, stejnoměrně doléhající na všechny smysly.
Frieda hatte, nicht aus Fleiß, sondern aus Geiz, aus Herrschsucht, aus Angst, jemanden etwas von ihren Rechten abzutreten, auch die Knechte, zum Teil wenigstens, besonders wenn jemand zusah, beaufsichtigt, Pepi dagegen wies diese Arbeit völlig den Kellerburschen zu, die dafür ja auch viel besser taugen.
Frída, nikoli snad z pilnosti, nýbrž z lakoty, z panovačnosti, ze strachu postoupit někomu něco ze svých práv, dohlížela též na pacholky, aspoň zčásti, zejména když se někdo díval, kdežto Pepina přenechala tuto práci zcela sklepníkům, kteří se pro ni přece také lépe hodí.
Aber wie ist es möglich, leise aufzuräumen, wenn die Herren mehrere Tage lang in den Zimmern wohnen, überdies auch die Knechte, dieses schmutzige Pack, drin herumhantieren, und das Zimmer, wenn es endlich dem Zimmermädchen freigegeben ist, in einem solchen Zustand ist, daß nicht einmal eine Sintflut es reinwaschen könnte.
Ale jak je možné uklízet potichu, když páni bydlí v pokojích několik dní, kromě toho se tam ometají i pacholci, ta sebranka špinavá, a když se pokoj konečně uvolní pro pokojskou, je v takovém stavu, že by ho ani potopa nevyčistila.
Immer plötzlich der Faustschlag gegen die Tür der Zimmermädchen, das Diktieren der Bestellung, das Hinunterlaufen in die Küche, das Aufrütteln der schlafenden Küchenjungen, das Hinausstellen der Tasse mit den bestellten Dingen vor die Tür der Zimmermädchen, woher es die Knechte holen, wie traurig ist das alles.
Vždycky z ničeho nic rány pěstí na dveře pokojských, nadiktování objednávky, rychle dolů do kuchyně, zburcovat spící kuchtíky, postavit podnos s objednanými věcmi přede dveře pokojských, odkud si to odnesou pacholci, jak je to všechno ubohé.
Ich warf mich in die Arbeit, stark war ich, des Schmiedes Tochter, ich brauchte nicht Magd, nicht Knecht; ich war überall, in der Wirtsstube, in der Küche, im Stall, im Hof, ich kochte so gut, daß ich sogar dem Herrenhof Gäste abjagte.
Vrhla jsem se do práce, silná jsem byla, kovářova dcera, nepotřebovala jsem ani děvečku, ani čeledína, byla jsem všude, v lokále, v kuchyni, v chlévě, na dvoře, vařila jsem tak dobře, že jsem i Panskému hostinci přetahovala hosty.