Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Knecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knecht sluha 24 pacholek 11 čeledín 8 otrok 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Knecht sluha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum riskiert ein niederer Knecht alles für Arthur und Camelot?
Proč obyčejný sluha stále všechno riskuje kvůli Artušovi a Kamelotu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht der Künstler stets auch ein Knecht?
A co jiného je umělec, než sluha?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst daran denken, dass nicht alle Master so nett zu ihren Knechten sind, wie Arthur.
Musíš si pamatovat, že ne všichni páni se chovají ke svým sluhům tak dobře, jako Artuš.
   Korpustyp: Untertitel
Merlin ist mein Knecht.
Merlin je můj sluha.
   Korpustyp: Untertitel
Thornton, Much ist nicht länger mein Knecht.
Thorntone, Much už není můj sluha.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du vielleicht, dass wir hier irgendwelche Knechte in useren Diensten haben?
Myslíš, že budeme mít sluhu, aby nám sloužil?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe entdeckt, dass Arthurs Knecht in Camelot geblieben ist.
Ale zjistil jsem, že Artušův sluha zůstává v Kamelotu.
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran, hier drinnen bist du nicht mein Knecht.
Teď si pamatuj, že tady nejsi můj sluha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste alles ohne einen Knecht machen, das ist passiert!
Musel jsem se obejít bez sluhy, to se stalo!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass ich von ihm wie ein Knecht geschlagen werde?
Za to, že mě udeřil jako neposlušného sluhu?
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knecht"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

alles auf Knecht Ruprecht.
Všechno na Spasitele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Knecht Ruprecht.
- Číslo 8-- Eh, teda Spasitel-
   Korpustyp: Untertitel
Antwortet mir, Knechte!
Odpovězte mi, bídná stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebe dich, edler Knecht.
Nyní povstaň, můj pacholku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein Knecht.
- Že jsi sakra podpantoflák.
   Korpustyp: Untertitel
- "Rette deinen Knecht?"
- Spas svého služebníka?
   Korpustyp: Untertitel
"'Moses, mein Knecht, ist tot.
"Mojžíš, můj služebník je mrtev."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur der Knecht.
Jsem jen jedním z jeho podřadných zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Knechte mehr.
Já už nemám další muže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschädigungssumme für deinen Knecht.
Peněžní odškodné pro vašeho sluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurdest du zum Knecht?
Kdy se z vás stala čubka?
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie sofort los, du Knecht!
Paní Ginette, pusť ji, ty zloduchu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur sein armseliger Knecht.
Já na to nestačím.
   Korpustyp: Untertitel
Weib, Kinder, Knechte. Alles, was man fand.
Žena, děti, čeleď, všichni, koho jen dopadli.
   Korpustyp: Untertitel
Omi, das ist Bud, unser neuer Knecht.
Babi, tohle je Bud, náš nový pomocník.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden für ewig unfreie Knechte bleiben.
Ani se mi nechce dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Knecht brach kurz vor uns auf.
Váš posel vyrazil chvilku před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Eurer Knechte hatte noch Waffen.
Jeden z tvých mužů se nevzdal své zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind die Räume der Knechte.
Tím směrem jsou pokoje služebnictva.
   Korpustyp: Untertitel
"Schön, meine gute und treue Knechte."
"Velmi dobře, moji dobří a věrní služebníci."
   Korpustyp: Untertitel
Er wird's auf seinen Knecht schieben.
Bude svalovat vinu na svého poddaného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie der Knecht, ich Herr im Haus.
Ja, pán, ty, muž.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Knechte Gottes wollen alles wissen.
..služebník boží musí všechno vědět..!
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages erkrankte sein Knecht und lag im Sterben.
Jeho služebník se jednou na smrt roznemohl.
   Korpustyp: Literatur
Es sei denn, Ihr wünscht, mir als Knecht zu dienen.
Jedině, že byste chtěl být mým sluhou.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Herr soll befehlen, kein Knecht soll sich quälen."
Nikdo nebude pánem! Nikdo nebude otrokem!
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich die Verbindung zwischen Carpenters Knecht und Woodbine.
Ve skutečnosti spojitost leží mezi Carpenterovou najatou službou a Woodbinem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die erste Folge mit Knecht Ruprecht im Mittelpunkt.
- Je tady obsazeno?
   Korpustyp: Untertitel
Unvorbereitet war unser Wille nur ein armer Knecht der Not.
Z nepřipravenosti jen služkou nedostatků byla vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Diener, Sklaven, Knechte gab es in großer Zahl.
Pážat, otroků i sloužících měl dostatek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle dir, John Constantine freizugeben, diesen bescheidenen Knecht Gottes!
Rozkazuji ti opustit Johna Constantina, pokorného služebníka božího!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste alles ohne einen Knecht machen, das ist passiert!
Musel jsem se obejít bez sluhy, to se stalo!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass ich von ihm wie ein Knecht geschlagen werde?
Za to, že mě udeřil jako neposlušného sluhu?
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein Vater wart nicht mal als Knechte gut.
Podívejte se Gogonea, ty a tvůj otec jste nebyli dobří ani jako služebníci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Herr, ich bin Dein Knecht!
jsi pán a já tvůj služebník!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Herren und Knechte: dich und mich.
S pány jako já a poddanými jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne deine Knechte wärst du schon längst kein Bauer mehr.
Bez pacholků by už dávno nebyli žádní sedláci.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Fan, dann würde ich gern wieder Ihr Knecht sein.
Pane Fane, budu pro vás zase pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Kondos Führung werden wir jedoch immer Tokugawas Knechte sein.
Pod šlechticem Kódem nejsme nic víc, než Šógunovi tokugawští psi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte doch, daß auf die Erzählungen der Knechte nicht viel Verlaß war.
A tady snad mám podle tebe jakousi vinu.
   Korpustyp: Literatur
In den Vereinigten Staaten und in Europa dienen Politiker nur als Knechte der globalen Bankenmacht.
Ve Spojených státech stejně jako v Evropě se politici jeví pouze jako služebníci globální bankovní moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wisst Ihr, dass ich mir nachts einen Eurer Knechte schnappe, der mir dann die Schuhe putzt.
Občas v noci, mi jedna z tvých služek masíruje nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Jungwinkelried aus der Bredouille, sein teurer Knecht, und noch viel älter.
A já jsem Jacquouille la Fripouille, jeho šikovnej zbrojnoš.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso macht dieser bucklige Knecht keinen Diener, bevor er mit mir spricht?
A co je tohle? Kdo vám dovolil vstoupit do mého pokoje bez dovolení?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die erste Folge, in der Frank Welker Knecht Ruprecht ist.
Kdyby to bylo auto v protismeru, jste tuhej.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib ihm seine Schuld, Herr, und schütze deinen Knecht vor dieser Abscheulichkeit.
Odpusť mu jeho viny, Pane, a ochraň služebníka svého před touto ohavností.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, unsere Zeit ist gekommen und zwar auch ohne Bildung. Eure Knechte waren wir lang genug.
Nadešel čas pro ty, kteří bez vzdělání sloužili jsme po dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du vielleicht, dass wir hier irgendwelche Knechte in useren Diensten haben?
Myslíš, že budeme mít sluhu, aby nám sloužil?
   Korpustyp: Untertitel
"und er hat sie durch seinen Engel gesandt und seinem Knecht Johannes kundgetan,
"a On to významně poslal po Svém andělu k Jeho služebníkovi, Janovi,
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nicht mehr jede Woche daran erinnern, dass wir Knechte in Ägypten waren!
Nemusíme si připomínat, že máme nechávat půdu odpočinout úhorem.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Gelüsten der Knechte willst du auf meine Untreue schließen?
Z choutek pacholků chceš usuzovat na mou nevěru?
   Korpustyp: Literatur
Frieda mit der Peitsche in der Hand und ich in dem Haufen der Knechte.
Frída s bičem v ruce a já v houfu pacholků.
   Korpustyp: Literatur
Es wird eine Welt kommen, in der alle gleich sind, ob Herr oder Knecht,
Nastane doba, ve které nebudou třídní rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lieht Euch Geld von mir. "Der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht."
Půjčil sis ode mě peníze. Ten, kdo si půjčí, je sluhou věřitele.
   Korpustyp: Untertitel
Hier arbeiten meine Knechte. Sie ernten die Bohnen, aus denen wir unser heiliges Gebräu herstellen.
Místo, kde se moji dobří oddaní lopotí ve sklízení výhonků, ze kterého děláme posvátné pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsatz ist ja der Erinnrung Knecht, stark von Geburt, doch oft von Zeit geschwächt.
Závazky, které vůči sobě máme, jen zřídkakdy na sobě vymáháme.
   Korpustyp: Untertitel
…weiter gab es 274 Knechte und Mägde, 23 Arbeitslose, 104 Arme, .... .. .. ..
Dále zde bylo 274 pacholků a děveček, 23 nezaměstnaných, 104 chudých,. .. .. ..
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide gehen zur Wirtschaft, und mein Knecht reitet zur Garnison von Truro.
My dva pojedeme do hostince a já někoho pošlu do posádky v Truru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Tochter eines Knechts, ich habe Glück, ein Dienstmädchen zu sein.
Jsem dcera dělníka na poli. Mám štěstí, že jsem služka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie überlebt, würde es meinen getreuen Knecht, Jonas, nicht geben.
Ani mně by se nepodařilo přežít, nebýt mého věrného sluhy, Jonase.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.
Bohatý nad chudými panuje, dlužník je otrokem věřitele.
   Korpustyp: Untertitel
Knechte! Bringt die Pferde aus Qi in den Stall. Es wird bald regnen.
Pojď sem, dejte ty koně z Qi do stáje, brzy bude pršet.
   Korpustyp: Untertitel
"hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verlässt auf dich.
Můj Bože, spas služebníka svého, jenž v tebe věří.
   Korpustyp: Untertitel
"hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verlässt auf dich.
Spas svého služebníka, jenž v tebe věří, ó můj Bože.
   Korpustyp: Untertitel
hilf du deinem Knechte, der sich verlässt auf dich, mein Gott.
Spas sveho služebníka který v tebe věří, můj Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Gedenkt an das Wort, dass kein Knecht größer ist als sein Herr.
Vzpomeň také, že žádný služebník není větší než jeho mistr.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf ihm, sagte ich, und das willige Mädchen eilte, dem Knecht das Geschirr des Wagens zu reichen.
Pomoz mu, řekl jsem a ochotné děvče spěchalo k čeledínovi s postrojem od vozu.
   Korpustyp: Literatur
Du fährst mit, sage ich zu dem Knecht, oder ich verzichte auf die Fahrt, so dringend sie auch ist.
Pojedeš se mnou, říkám čeledínovi, nebo z jízdy nebude nic, i když je velmi naléhavá.
   Korpustyp: Literatur
Herr, ich bin nicht würdig, daß du eingehst unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund.
Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj.
   Korpustyp: Literatur
Also, falls euch das ganze nicht passt, dann könnt ihr gerne alleine durch den Wald laufen, um große Tiere zu fangen und dann auch noch den Knecht spielen.
Takže pokud by se někdo chtěl vypravit do lesa, a chtěl zkusit chytit nějaké obrovské zvíře, tak si poslužte!
   Korpustyp: Untertitel
Man erzählt, dass die alte Dame, als sie starb, oben im Kinderzimmer um Hilfe rief, während sich das Mädchen mit dem Knecht auf der Veranda vergnügte.
Příběh pokračoval, když stará dáma zemřela volajíc o pomoc na sestru, který byla o patro výše se svým partnerem na verandě a nemohla ji slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag des Mundschenks Raptusiewicz, bin ich hier, den heute morgen eine wilde Horde Eurer Knechte, jedoch würdig ihres Prinzipals, in seinem Schlosse überfallen hat.
Jdu od velmožného pána, od číšníka Prudkěviče, na kterém si dneska zrána vybíjely nízké chtíče tvoje hordy zdivočelé, hodny zřejmě velitele.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr behauptet Titel sein Euch nicht wichtig, aber Ihr verhaltet Euch wie ein Prinz und erwartet von mir Euch wie ein Knecht zu bedienen.
Tvrdíte, že na titulu vám nezáleží, ale stejně se chováte jako princ a čekáte, že na vás počkám jako služka.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Erzählungen der Knechte konnte ich, wenn ich dazu Lust hatte, und diese Lust hatte ich in Fülle, entnehmen, daß jemand, der in Schloßdienste aufgenommen ist, sehr viel für seine Familie erreichen kann.
Z vyprávění čeledínů jsem mohla vyrozumět - kdyby se mi chtělo, a mně se nadmíru chtělo -, že ten, kdo je přijat do zámeckých služeb, může velmi mnoho udělat pro svou rodinu.
   Korpustyp: Literatur
Hatte sich bezaubern lassen von des Barnabas enger, seidenglänzender Jacke, die dieser jetzt aufknöpfte und unter der ein grobes, grauschmutziges, viel geflicktes Hemd erschien über der mächtigen, kantigen Brust eines Knechtes.
Dal se okouzlit Barnabášovou přiléhavou, hedvábně lesklou kazajkou, kterou si teď Barnabáš rozepjal a pod níž se objevila hrubá, šedavě špinavá, značně spravovaná košile na mohutné, hranaté hrudi čeledína.
   Korpustyp: Literatur
noch höre ich, wie die Tür meines Hauses unter dem Ansturm des Knechts birst und splittert, dann sind mir Augen und Ohren von einem zu allen Sinnen gleichmäßig dringenden Sausen erfüllt.
ještě zaslechnu, jak dveře mého domu praskají a tříští se pod čeledínovým náporem, potom naplní mé oči a uši šum, stejnoměrně doléhající na všechny smysly.
   Korpustyp: Literatur
Frieda hatte, nicht aus Fleiß, sondern aus Geiz, aus Herrschsucht, aus Angst, jemanden etwas von ihren Rechten abzutreten, auch die Knechte, zum Teil wenigstens, besonders wenn jemand zusah, beaufsichtigt, Pepi dagegen wies diese Arbeit völlig den Kellerburschen zu, die dafür ja auch viel besser taugen.
Frída, nikoli snad z pilnosti, nýbrž z lakoty, z panovačnosti, ze strachu postoupit někomu něco ze svých práv, dohlížela též na pacholky, aspoň zčásti, zejména když se někdo díval, kdežto Pepina přenechala tuto práci zcela sklepníkům, kteří se pro ni přece také lépe hodí.
   Korpustyp: Literatur
Aber wie ist es möglich, leise aufzuräumen, wenn die Herren mehrere Tage lang in den Zimmern wohnen, überdies auch die Knechte, dieses schmutzige Pack, drin herumhantieren, und das Zimmer, wenn es endlich dem Zimmermädchen freigegeben ist, in einem solchen Zustand ist, daß nicht einmal eine Sintflut es reinwaschen könnte.
Ale jak je možné uklízet potichu, když páni bydlí v pokojích několik dní, kromě toho se tam ometají i pacholci, ta sebranka špinavá, a když se pokoj konečně uvolní pro pokojskou, je v takovém stavu, že by ho ani potopa nevyčistila.
   Korpustyp: Literatur
Immer plötzlich der Faustschlag gegen die Tür der Zimmermädchen, das Diktieren der Bestellung, das Hinunterlaufen in die Küche, das Aufrütteln der schlafenden Küchenjungen, das Hinausstellen der Tasse mit den bestellten Dingen vor die Tür der Zimmermädchen, woher es die Knechte holen, wie traurig ist das alles.
Vždycky z ničeho nic rány pěstí na dveře pokojských, nadiktování objednávky, rychle dolů do kuchyně, zburcovat spící kuchtíky, postavit podnos s objednanými věcmi přede dveře pokojských, odkud si to odnesou pacholci, jak je to všechno ubohé.
   Korpustyp: Literatur
Ich warf mich in die Arbeit, stark war ich, des Schmiedes Tochter, ich brauchte nicht Magd, nicht Knecht; ich war überall, in der Wirtsstube, in der Küche, im Stall, im Hof, ich kochte so gut, daß ich sogar dem Herrenhof Gäste abjagte.
Vrhla jsem se do práce, silná jsem byla, kovářova dcera, nepotřebovala jsem ani děvečku, ani čeledína, byla jsem všude, v lokále, v kuchyni, v chlévě, na dvoře, vařila jsem tak dobře, že jsem i Panskému hostinci přetahovala hosty.
   Korpustyp: Literatur