Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermutlich hatte sie ihn auch in die Kneipe hineingehen sehen.
Pravděpodobně ho také viděla vejít do hospody.
Ich gehe lieber in Clubs als in Kneipen.
Jsem spíš na kluby, než na hospody.
Er würde in die Kneipe gehen, mit dem alten Mann Bekanntschaft schließen und ihn ausfragen.
Půjde do té hospody, seznámí se s tím starcem a vyptá se ho.
In der Kneipe, der große Schlanke mit dem Schnurrbart?
V hospodě. Ten vysokej s knírem, už víš?
Auf dem Marktplatz hatten sich den ganzen Nachmittag die Menschen gedrängt und auch am Abend leerte er sich nicht, Nachschub kam aus den überfüllten Kneipen.
Celé odpoledne praskalo náměstí ve švech a večer, když se lidé vyhrnuli z hospod na ulici, zase.
Den habe ich mal in einer Kneipe gehört.
Tohle je dobrý slyšel jsem to v hospodě.
Auf der anderen Seite der Gasse war eine schäbige kleine Kneipe, deren Fenster wie vereist aussahen, während sie in Wirklichkeit nur dick mit Staub überkrustet waren.
Na protější straně uličky byla malá špinavá hospoda, jejíž okna vypadala jako zamrzlá, ve skutečnosti však byla jen pokrytá prachem.
Macht es sauber und wir gehen danach runter in die Kneipe.
Ubytujte se a pak můžeme jít do hospody.
Weiberfastnacht ist traditionell der Tag, an dem Karneval am meisten gefeiert wird: privat, in der Schule, auf der Arbeit, in öffentlichen Institutionen und auf den Straßen, Kneipen und Clubs.
Weiberfastnacht je tradičním dnem, kdy se většinou slaví karneval: doma, ve škole, v práci, ve veřejných institucích a na ulicích, v hospodách i v klubech.
Die sitzen sowieso hauptsächlich in der Kneipe.
Myslím, že stejně tráví více času v hospodě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Jungs machten ihre Runden zu den Kneipen und den Bordellen bis zu dieser charmanten, kleinen Straße.
Prohledáváme všechny krčmy a díry, které tvoří tuhle rozkošnou ulici.
An dem Abend, als Killian und seine Crew in der Kneipe ankamen, erzählte er Geschichten über die Länder, in denen er war. Ich verliebte mich in ihn.
Tu první noc, kdy Killian s posádkou přišli do krčmy, mi vyprávěl příběhy o místech, která navštívil, a já se do něj zamilovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das nicht Pasadenas beste irische Kneipe?
Není to ta nejnavštěvovanější irská hospůdka v Pasadeně?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will eines klarstellen: Die Hurrapatrioten hier zu meiner Linken, genau die Leute, die vorgeben, die Rechte des irischen Volkes zu verteidigen, sind auch diejenigen, die im irischen Fernsehen gezeigt wurden als sie das irische "Nein" in einer Kneipe in Brüssel feierten.
Chci jasně říci, že ti samí šovinisté zde po mé levici, ti samí lidé, kteří tvrdí, že hájí práva Irů, byli ti samí lidé, kteří se objevili v irské televizi a v jedné hospodě v Bruselu oslavovali "ne" jako výsledek hlasování v Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den habe ich mal in einer Kneipe gehört.
Tohle je dobrý slyšel jsem to v hospodě.
In der Kneipe, der große Schlanke mit dem Schnurrbart?
V hospodě. Ten vysokej s knírem, už víš?
Die sitzen sowieso hauptsächlich in der Kneipe.
Myslím, že stejně tráví více času v hospodě.
I werden den 435 Spezialisten treffen oder Wunder-Heilender tonight in irgendeiner Kneipe.
Mám se sejít s dalším specialistou anebo léčitelem. Dnes večer v hospodě.
Vielleicht habe ich es ein paar Leuten in der Kneipe erzählt.
Je možný, že jsem to včera řekl pár lidem v hospodě.
Du hast in einer Kneipe gearbeitet und deine Drinks waren in der Stadt legendär.
Pracovala jsi v hospodě a tvoje drinky byly legendární po celém městě.
Er ist in der Kneipe, und sie kann die Treppe nicht runtergehen.
On je v hospodě a ona nemůže sejít!
Das Gesetz sagt, dass 16 jährige legal Apfelmost, Birnenmost und Honigwein in einer Kneipe trinken dürfen, wenn sie etwas essen.
Zákon udává, že 16letí můžou legálně pít mošty či medovinu, v hospodě, pokud si objednají jídlo.
Ich wurde noch nie in einer Kneipe bedient, aber wie schwer kann das schon sein?
Nikdy předtím mi v hospodě ještě nenalili, ale jak těžké to může být?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kneipe
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- In einer dunklen Kneipe.
- V jednom strašným pajzlu.
- Ich liebe diese Kneipe.
Das ist eine nette Kneipe.
Tohle je seriózní podnik, ne?
Ich liebe unsere kleine Kneipe.
Miluji tyhle naše konverzace.
- Jede Kneipe in der Stadt.
-Do nějakýho baru ve městě.
Quatsch, das ist 'ne Kneipe.
Nesmysl. Tady jste v baru.
- Laß uns zur Kneipe gehen.
Die beste Kneipe im Westen.
Nejlepší knajpa na západě.
Ich stehe vor der Kneipe.
Jsem přímo před bránou, ok?
Es ist eine Kneipe, Bree.
Jmenuje se to tu Střemhlav.
Du bist 'ne wandelnde Kneipe.
Kayo, ty jsi živá palírna.
Es ist ein "Salon", keine Kneipe.
Jeder in dieser beschissenen Kneipe ist minderjährig!
Každý v tomhle mizerným klubu není plnoletý!
Aber ich mag eine gute Kneipe.
Ale mám rád dobrou hospodu.
"Ein Pferd kommt in eimne Kneipe.
"Přijde kůň do baru a barman povídá:
Nach einem Monat ham'se die Kneipe geschlossen.
Museli to zavřít po měsíci.
Diese Kneipe passt gar nicht zu Betty.
Der hatte 'ne Kneipe in Greenwich Village.
Měl jídelnu v naší čtvrti.
Ein Bulle war in der Kneipe.
Du lernst in einer rüpelhaften Kneipe.
Učís se totiž v hlučném baru.
Schmeißt den Kerl aus meiner Kneipe.
- Ich kenn eine Kneipe am Fluss.
Znám jedno místo za řekou.
In Wahrheit saß er in einer Kneipe.
Pravdou bylo, že byl v baru.
All dein Geld steckt in dieser Kneipe.
Vrazils do něj všechny prachy, co máš.
Wir gehen nachher noch in die Kneipe.
Jo, kámo, půjdeme to oslavit.
Oder haben die nächste Kneipe angesteuert.
Některý taky zamířili do nejbližšího baru a tam se ožrali do bezvědomí.
Nein, er ist in der Kneipe.
WG und Kneipe sind also gestorben.
A co náš podnájem, alkoholové doupě? Stornované?
Irgendeine Kneipe, nicht weit weg von hier.
V nějaké Shebeenu, nedaleko odsud.
Was ist in der Kneipe passiert?
Ich geh dann mal in die Kneipe.
Also besitzt du gar keine Kneipe?
- Takže ty nemáš vlastní hospodu?
Barneys Wohnung war oberhalb von Moes Kneipe.
- Prines 50 dolaru na kauci.
Lasst uns in der Kneipe weitertrinken!
Pojďme do hotelu a napijme se.
Ja, West Bev's sehr kleine, Untergrund Kneipe.
Jo, vlastní nelegální herna West Beverly.
So "ner Schlampe aus der Kneipe.
Dies ist die einzige Kneipe in Pinehaven.
To je jediný stěžejní bod v celém Pinehavenu.
Zur nächsten Kneipe, und zwar schnell.
Vemte mě do nejbližšího baru, rychle!
Ein Mord in einer kolumbianischen Kneipe.
Vražda v kolumbijským doupěti.
Wieso gehst Du nicht in die Kneipe?
Dies ist eine Kneipe mit Stil.
Sie waren in der Kneipe des Chinesen.
Vypadá to, že popíjeli v baru u Číňana.
- Hier sind doch keine Kinder! Das ist hier eine Kneipe.
Tady nejsou žádný studenti, hlupáku!
Ach, ihr seid aus der Kneipe im Dorf, was?
Aha, vy jste z toho místa dole ve vesnici?
Jemand hält das hier wohl für eine Kneipe.
Někdo tady kouří na tvé směně.
Der Große und der Kleine sind in unserer alten Kneipe.
Ti dva jsou v hostinci, kam chodíváš.
Eine kleine Kneipe, in der nie was los ist.
Taková místní putyka, věčně mají prázdno.
Und die Kneipe gegenüber kann mir gestohlen bleiben.
Ani kdyby tam nalévali zadarmo.
Ist keiner gekommen. Nur die aus der Kneipe.
Nepřišel tam nikdo kromě nás z baru.
Früher in den 40er Jahren war das eine billige Kneipe.
Bývala to klubovna 40. let.
"Silver Peso." Es ist eine Mexikanische Kneipe unten am Kai.
"Silver Peso." Jedná se o mexickou hospodu pod doky.
Das bedeutet wir fahren zu seiner lieblings Kneipe.
Ich ruf von einer Kneipe an der Autobahn an.
Ich hätte ihn in der Kneipe zur Rede stellen sollen.
Měl jsem ho hned konfrontovat tam v baru.
Man kommt sich vor, als wäre man in einer Kneipe.
To je fantastické, jak jsme tak vysoko.
In der letzten Kneipe haben wir Wein bekommen.
- Víno si vezmem až dále.
Wir fuhren mit ihm schnurstracks zu einer Kneipe.
Vzali jsme ho rovnou do baru.
Ich hatte doch gesagt, dass ich in der Kneipe bin.
Povídal jsem vám, že budu v kavárně.
Wir sind auf Streife gegangen, dann in eine Kneipe.
Šli jsme na hlídku pak do baru.
Ein Typ geht in die Kneipe und bestellt zehn Schnäpse.
Příjde chlápek do baru a poručí si deset panáků brandy.
Ich habe da eine unglaubliche Kneipe auf dem Festland entdeckt.
Na pevnině jsem objevil skvělej lokál.
Ihr Jungs habt euch die falsche Kneipe ausgesucht.
Vybrali jste si špatnou restauraci.
Ich habe von dieser Kneipe im Internet gelesen.
No, četl jsem o tomhle místě na netu.
Meine schöne Kneipe, mein ganzer Besitz, alles in Stücken.
Moje krásná restaurace, všecko, co mám. Rozstříleli ji na kusy.
Sid, siehst du die Kneipe auf der anderen Straßenseite?
Vidíš tu putyku přes ulici?
Ja, wir wollen eine Wohnung mieten. Das wird unsere Kneipe.
Budeme mít apartmá, a budeme žít stejně jako v seriálu "Přátelé".
Wir haben keine Zeit, jede Kneipe in der Stadt abzuklappern.
Nemáme čas procházet každej pajzl ve městě.
Es ist eine normale Nacht in der örtlichen Kneipe.
Normální večer v místním podniku.
Um zu überleben, arbeitet er in einer Kneipe.
Aby přežil, stává se barmanem.
rief ein Mann, der aus einer Kneipe stürzte.
rozkřikl se muž, který vyrazil z blízké pivnice s bílým psem v patách.
Zeitweilig war die RFSL-Kneipe die einzige Möglichkeit.
V té době byly RFSL-klubovny jedinou možností.
Peter, ich dachte, du bringst uns zu einer neuen Kneipe.
Petere, myslel jsem, že nás vezeš na nový místo.
Aus der Kneipe. Freut mich, dass ich Eindruck machte.
Zapůsobit na ostatní je vždycky milé.
Ich weiß, dass keine Prinzessin aus einer billigen Kneipe kommt.
Vím, že nejsi nějaká princezna co vylezla nějaké putyky.
Geht ein Mann mit einer Giraffe in die Kneipe.
Muž vchází do baru s žirafou.
Oh Gott, Mom, hier riecht's ja wie in 'ner Kneipe.
Ježíš. Mami, tady to smrdí jak v baru.
Ein Mann kam in die Kneipe gerannt und sagte:
Chlapík přiběhne do obchodu a říká:
Ich werde in einer Kneipe gefasst, die "Toms Versteck" heißt.
Seberou mě v putyce jménem Tomovo doupě.
Du rufst ein paar Freundinnen, die in der Kneipe arbeiten.
A pak jsi zmizel, šel sis hrát s tou svou číšnicí.
Nein, bloß keine Frauen aus einer Kneipe mitnehmen, echt nicht.
V baru nemá cenu balit holky.
Aber du sagst mir, in welcher Kneipe Vater immer sitzt.
Ale ukážeš mi, ve kterém baru se otec zpíjí teď.
Du hast ihn bis in die Kneipe verfolgt?
To mi chceš namluvit, že jsi za ním vlezl do Burdettova saloonu?
Ich traf Dicken Schwanz gestern in der Kneipe.
Byl jsem včera v baru s Big Dickem.
Mit Ausnahme, wenn du dich hinter der Kneipe übergibst, Clovis.
Kromě toho, když zvracíš na zadním sedadle bouráku Billa Failse.
Die Kneipe in der Dritten, weißt du noch?
Pamatuješ na tu hospodu na Third Street?
Hey, Stump, Lust, 'ne Kneipe oder zwei zu überfallen?
Stumpe, nezajdeme do baru na jedno dvě?
Ich habe in der Kneipe einen netten Typ getroffen.
Od jednoho fakt milýho chlápka.
Jetzt kann ich mich in der nächstbesten Kneipe bewerben.
Teď můžu dělat v klubu Velký dudy.
"Yago und Vago gegen 7 in meine Kneipe kamen
Jago a Vago přišli v 19.00 hodin do mého baru.
Dem Dicken gehört die Kneipe, wo wir uns treffen.
Tlusťoch. V jeho baru se setkáváme.
Warum sieht meine Kung Fu-Klub aus wie eine Kneipe?
Proč vypadá můj klub jako nějaká restaurace?
Jetzt ist es weder Kung Fu-Klub noch Kneipe.
Teď to není ani klub, ani restaurace.
Er ist total zu, geht mit der Knarre in der Tasche aus der Kneipe.
Trochu přebral, šel ven s pistolí v tašce,
Du Schnapsnase, du tauchst hier jeden Tag auf und vernebelst die Kneipe mit deinen Verrücktheiten.
Hele, ty násosko, chodíš mi sem každý den a celé mi to tu zasmrdíš tou svou potrhlostí.
Nein, ich glaub, ich hab den Führer gesehen, als er in die Kneipe ging.
Ne, myslím že jsem viděl Führera vejít do baru.
Vermutlich versorgt er gerade das Kind im Manne in irgendeiner Kneipe.
Musí být v baru, zase u žrádla.
Ich gehe in die Kneipe und frage, ob die Petroleum haben.
No, já jdu do obchodu zkontrolovat, jestli je olej.
Komm, Vater, geh in die Kneipe und trink einen Schluck auf uns alle.
Jděte táto, jděte se opít, a pozdravujte tam.