Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kneipe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kneipe hospoda 74 krčma 2 hospůdka 1
[Weiteres]
kneipe hospodě
hospody
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kneipe hospoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermutlich hatte sie ihn auch in die Kneipe hineingehen sehen.
Pravděpodobně ho také viděla vejít do hospody.
   Korpustyp: Literatur
Ich gehe lieber in Clubs als in Kneipen.
Jsem spíš na kluby, než na hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde in die Kneipe gehen, mit dem alten Mann Bekanntschaft schließen und ihn ausfragen.
Půjde do té hospody, seznámí se s tím starcem a vyptá se ho.
   Korpustyp: Literatur
In der Kneipe, der große Schlanke mit dem Schnurrbart?
V hospodě. Ten vysokej s knírem, už víš?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Marktplatz hatten sich den ganzen Nachmittag die Menschen gedrängt und auch am Abend leerte er sich nicht, Nachschub kam aus den überfüllten Kneipen.
Celé odpoledne praskalo náměstí ve švech a večer, když se lidé vyhrnuli z hospod na ulici, zase.
   Korpustyp: Literatur
Den habe ich mal in einer Kneipe gehört.
Tohle je dobrý slyšel jsem to v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite der Gasse war eine schäbige kleine Kneipe, deren Fenster wie vereist aussahen, während sie in Wirklichkeit nur dick mit Staub überkrustet waren.
Na protější straně uličky byla malá špinavá hospoda, jejíž okna vypadala jako zamrzlá, ve skutečnosti však byla jen pokrytá prachem.
   Korpustyp: Literatur
Macht es sauber und wir gehen danach runter in die Kneipe.
Ubytujte se a pak můžeme jít do hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Weiberfastnacht ist traditionell der Tag, an dem Karneval am meisten gefeiert wird: privat, in der Schule, auf der Arbeit, in öffentlichen Institutionen und auf den Straßen, Kneipen und Clubs.
Weiberfastnacht je tradičním dnem, kdy se většinou slaví karneval: doma, ve škole, v práci, ve veřejných institucích a na ulicích, v hospodách i v klubech.
   Korpustyp: Zeitung
Die sitzen sowieso hauptsächlich in der Kneipe.
Myslím, že stejně tráví více času v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in der Kneipe v hospodě 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kneipe

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- In einer dunklen Kneipe.
- V jednom strašným pajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe diese Kneipe.
- Tady to zbožňuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in dieser Kneipe.
Jo, v tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kneipe mag ich.
Tam to bylo pekný!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine nette Kneipe.
Tohle je seriózní podnik, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe unsere kleine Kneipe.
Miluji tyhle naše konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede Kneipe in der Stadt.
-Do nějakýho baru ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch, das ist 'ne Kneipe.
Nesmysl. Tady jste v baru.
   Korpustyp: Untertitel
- Laß uns zur Kneipe gehen.
- Pojďme do restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Kneipe im Westen.
Nejlepší knajpa na západě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor der Kneipe.
Jsem přímo před bránou, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Kneipe, Bree.
Jmenuje se to tu Střemhlav.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'ne wandelnde Kneipe.
Kayo, ty jsi živá palírna.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein "Salon", keine Kneipe.
Je to salón, ne salún.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder in dieser beschissenen Kneipe ist minderjährig!
Každý v tomhle mizerným klubu není plnoletý!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich mag eine gute Kneipe.
Ale mám rád dobrou hospodu.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Pferd kommt in eimne Kneipe.
"Přijde kůň do baru a barman povídá:
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Monat ham'se die Kneipe geschlossen.
Museli to zavřít po měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kneipe passt gar nicht zu Betty.
Tady že Betty byla?
   Korpustyp: Untertitel
Der hatte 'ne Kneipe in Greenwich Village.
Měl jídelnu v naší čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bulle war in der Kneipe.
V baru byl policista.
   Korpustyp: Untertitel
Du lernst in einer rüpelhaften Kneipe.
Učís se totiž v hlučném baru.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißt den Kerl aus meiner Kneipe.
Ať vypadne z mého baru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenn eine Kneipe am Fluss.
Znám jedno místo za řekou.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit saß er in einer Kneipe.
Pravdou bylo, že byl v baru.
   Korpustyp: Untertitel
All dein Geld steckt in dieser Kneipe.
Vrazils do něj všechny prachy, co máš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nachher noch in die Kneipe.
Jo, kámo, půjdeme to oslavit.
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben die nächste Kneipe angesteuert.
Některý taky zamířili do nejbližšího baru a tam se ožrali do bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist in der Kneipe.
Je v baru.
   Korpustyp: Untertitel
WG und Kneipe sind also gestorben.
A co náš podnájem, alkoholové doupě? Stornované?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Kneipe, nicht weit weg von hier.
V nějaké Shebeenu, nedaleko odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Kneipe passiert?
Co se stalo u baru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh dann mal in die Kneipe.
Pádím na ten výprodej.
   Korpustyp: Untertitel
Also besitzt du gar keine Kneipe?
- Takže ty nemáš vlastní hospodu?
   Korpustyp: Untertitel
Barneys Wohnung war oberhalb von Moes Kneipe.
- Prines 50 dolaru na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns in der Kneipe weitertrinken!
Pojďme do hotelu a napijme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, West Bev's sehr kleine, Untergrund Kneipe.
Jo, vlastní nelegální herna West Beverly.
   Korpustyp: Untertitel
So "ner Schlampe aus der Kneipe.
Špinavý děvce z baru.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die einzige Kneipe in Pinehaven.
To je jediný stěžejní bod v celém Pinehavenu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur nächsten Kneipe, und zwar schnell.
Vemte mě do nejbližšího baru, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mord in einer kolumbianischen Kneipe.
Vražda v kolumbijským doupěti.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehst Du nicht in die Kneipe?
Pročpak nejdeš na pivo?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Kneipe mit Stil.
Tohle je nóbl podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in der Kneipe des Chinesen.
Vypadá to, že popíjeli v baru u Číňana.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier sind doch keine Kinder! Das ist hier eine Kneipe.
Tady nejsou žádný studenti, hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ihr seid aus der Kneipe im Dorf, was?
Aha, vy jste z toho místa dole ve vesnici?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hält das hier wohl für eine Kneipe.
Někdo tady kouří na tvé směně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Große und der Kleine sind in unserer alten Kneipe.
Ti dva jsou v hostinci, kam chodíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Kneipe, in der nie was los ist.
Taková místní putyka, věčně mají prázdno.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kneipe gegenüber kann mir gestohlen bleiben.
Ani kdyby tam nalévali zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist keiner gekommen. Nur die aus der Kneipe.
Nepřišel tam nikdo kromě nás z baru.
   Korpustyp: Untertitel
Früher in den 40er Jahren war das eine billige Kneipe.
Bývala to klubovna 40. let.
   Korpustyp: Untertitel
"Silver Peso." Es ist eine Mexikanische Kneipe unten am Kai.
"Silver Peso." Jedná se o mexickou hospodu pod doky.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet wir fahren zu seiner lieblings Kneipe.
- K Tomu Blairovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf von einer Kneipe an der Autobahn an.
Volám z baru na dálnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn in der Kneipe zur Rede stellen sollen.
Měl jsem ho hned konfrontovat tam v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt sich vor, als wäre man in einer Kneipe.
To je fantastické, jak jsme tak vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
In der letzten Kneipe haben wir Wein bekommen.
- Víno si vezmem až dále.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fuhren mit ihm schnurstracks zu einer Kneipe.
Vzali jsme ho rovnou do baru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte doch gesagt, dass ich in der Kneipe bin.
Povídal jsem vám, že budu v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Streife gegangen, dann in eine Kneipe.
Šli jsme na hlídku pak do baru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ geht in die Kneipe und bestellt zehn Schnäpse.
Příjde chlápek do baru a poručí si deset panáků brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da eine unglaubliche Kneipe auf dem Festland entdeckt.
Na pevnině jsem objevil skvělej lokál.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs habt euch die falsche Kneipe ausgesucht.
Vybrali jste si špatnou restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von dieser Kneipe im Internet gelesen.
No, četl jsem o tomhle místě na netu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine schöne Kneipe, mein ganzer Besitz, alles in Stücken.
Moje krásná restaurace, všecko, co mám. Rozstříleli ji na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Sid, siehst du die Kneipe auf der anderen Straßenseite?
Vidíš tu putyku přes ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir wollen eine Wohnung mieten. Das wird unsere Kneipe.
Budeme mít apartmá, a budeme žít stejně jako v seriálu "Přátelé".
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit, jede Kneipe in der Stadt abzuklappern.
Nemáme čas procházet každej pajzl ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine normale Nacht in der örtlichen Kneipe.
Normální večer v místním podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu überleben, arbeitet er in einer Kneipe.
Aby přežil, stává se barmanem.
   Korpustyp: Untertitel
rief ein Mann, der aus einer Kneipe stürzte.
rozkřikl se muž, který vyrazil z blízké pivnice s bílým psem v patách.
   Korpustyp: Literatur
Zeitweilig war die RFSL-Kneipe die einzige Möglichkeit.
V té době byly RFSL-klubovny jedinou možností.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, ich dachte, du bringst uns zu einer neuen Kneipe.
Petere, myslel jsem, že nás vezeš na nový místo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Kneipe. Freut mich, dass ich Eindruck machte.
Zapůsobit na ostatní je vždycky milé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass keine Prinzessin aus einer billigen Kneipe kommt.
Vím, že nejsi nějaká princezna co vylezla nějaké putyky.
   Korpustyp: Untertitel
Geht ein Mann mit einer Giraffe in die Kneipe.
Muž vchází do baru s žirafou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, Mom, hier riecht's ja wie in 'ner Kneipe.
Ježíš. Mami, tady to smrdí jak v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann kam in die Kneipe gerannt und sagte:
Chlapík přiběhne do obchodu a říká:
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in einer Kneipe gefasst, die "Toms Versteck" heißt.
Seberou mě v putyce jménem Tomovo doupě.
   Korpustyp: Untertitel
Du rufst ein paar Freundinnen, die in der Kneipe arbeiten.
A pak jsi zmizel, šel sis hrát s tou svou číšnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bloß keine Frauen aus einer Kneipe mitnehmen, echt nicht.
V baru nemá cenu balit holky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sagst mir, in welcher Kneipe Vater immer sitzt.
Ale ukážeš mi, ve kterém baru se otec zpíjí teď.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn bis in die Kneipe verfolgt?
To mi chceš namluvit, že jsi za ním vlezl do Burdettova saloonu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf Dicken Schwanz gestern in der Kneipe.
Byl jsem včera v baru s Big Dickem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme, wenn du dich hinter der Kneipe übergibst, Clovis.
Kromě toho, když zvracíš na zadním sedadle bouráku Billa Failse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kneipe in der Dritten, weißt du noch?
Pamatuješ na tu hospodu na Third Street?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Stump, Lust, 'ne Kneipe oder zwei zu überfallen?
Stumpe, nezajdeme do baru na jedno dvě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Kneipe einen netten Typ getroffen.
Od jednoho fakt milýho chlápka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich mich in der nächstbesten Kneipe bewerben.
Teď můžu dělat v klubu Velký dudy.
   Korpustyp: Untertitel
"Yago und Vago gegen 7 in meine Kneipe kamen
Jago a Vago přišli v 19.00 hodin do mého baru.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Dicken gehört die Kneipe, wo wir uns treffen.
Tlusťoch. V jeho baru se setkáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sieht meine Kung Fu-Klub aus wie eine Kneipe?
Proč vypadá můj klub jako nějaká restaurace?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es weder Kung Fu-Klub noch Kneipe.
Teď to není ani klub, ani restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist total zu, geht mit der Knarre in der Tasche aus der Kneipe.
Trochu přebral, šel ven s pistolí v tašce,
   Korpustyp: Untertitel
Du Schnapsnase, du tauchst hier jeden Tag auf und vernebelst die Kneipe mit deinen Verrücktheiten.
Hele, ty násosko, chodíš mi sem každý den a celé mi to tu zasmrdíš tou svou potrhlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaub, ich hab den Führer gesehen, als er in die Kneipe ging.
Ne, myslím že jsem viděl Führera vejít do baru.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich versorgt er gerade das Kind im Manne in irgendeiner Kneipe.
Musí být v baru, zase u žrádla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in die Kneipe und frage, ob die Petroleum haben.
No, já jdu do obchodu zkontrolovat, jestli je olej.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Vater, geh in die Kneipe und trink einen Schluck auf uns alle.
Jděte táto, jděte se opít, a pozdravujte tam.
   Korpustyp: Untertitel