Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Knirps&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knirps špunt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knirps"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein Knirps mit Muskeln.
Pořád vypadáš jak svalnatá kreveta, eh?
   Korpustyp: Untertitel
- Besser als zuletzt, Knirps.
Lepší druhý, než třetí, ty podivíne.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, Knirps.
- Je mi to líto, prcku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's dir, Knirps?
- Jak se máš? - Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenn mich nicht Knirps.
- Neříkej mi prcku.
   Korpustyp: Untertitel
- Logischerweise, du törichter Knirps!
- Samozřejmě že nemůžeš, hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich in Bewegung, Knirps.
Tak mazej, Tinckerbelle.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit "Knirps"?
Co tím myslíte, že Krpec?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist verflucht, Knirps.
Tohle místo je prokletý, prcku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Knirps da ist Snowy.
- Tenhle chlapík je Snowy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nämlich ein Knirps.
Ano, takový skřítek.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mich an, du Knirps!
poslouchej.., Smrade, podívej se na mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben der Knirps und ich auch!
-Cvrček a já ho máme taky!
   Korpustyp: Untertitel
- [ Ächzen ] Jetzt halten wir an, Knirps.
Teprve teď se zastavíme, prcku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir nicht helfen, Knirps.
On ti nepomůže, prcku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich auf dich gehört, Knirps?
Proč jsem tě jen poslouchal, prcku?
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieser Knirps meine geplante Übernahme versauen?
Má to mrně překazit můj plán?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war noch mal der Name, Knirps?
- Řekneš mi tvé jméno?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist doch nur ein Knirps!
- A to ti není ani deset.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das war echt dumm, Knirps.
No tak to bylo obzvláště hloupý, prcku.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich verarschen, du Knirps?
Děláš si ze mě prdel, smrade?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Knirps, das hast du ganz falsch gemacht.
Máš to ale celé špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Der war noch ein Knirps in der Schule.
Slyšíš to, Cloughu? To byl ještě ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich schon als Knirps gekannt, Junge.
Neznáš mě, ale já tebe už od dětství, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dich zuletzt sah, warst du ein Knirps.
Když jsem tě viděl posledně byl jsi ještě v kolébce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns einen langen Flug mit einem Knirps gespart.
Právě nám ušetřila dlouhý let s dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Wasser, Knirps, oder du wirst sterben.
Dej mi trochu napít, prcku, nebo zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Es lief super, bis sich der Knirps eingemischt hat.
Jane, co se k nám tenhle malej qvark přidal, furt mě vytáčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man diesen Knirps hört, müsste man denken, uns passiert was.
Věřit broukovi, jeden by myslel, že nám něco hrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst beenden, was dein Daddy angefangen hat, nicht wahr, du Knirps?
Dokončíš to, co tvůj táta začal, že jo, chlapečku?
   Korpustyp: Untertitel
Matt: Hey Dad, im Anhang findest du ein Foto von meinem Knirps.
Drahý táto, uvnitř najdeš fotku naší princezničky.
   Korpustyp: Untertitel
Snyder mischt sich immer ein. Aber dieses Mal geht dieser Knirps zu weit.
Snyder se nám už do práce pleti, ale tohle od něho trpět nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du? Du bringst unseren Knirps ins Bett, und wir lassen unsere Jugend wieder aufleben.
Co říkáš na to, až dáš toho malého rošťáka do postýlky, že bychom se vrátili do mladých let?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass der Plan vom Knirps nicht klappen kann.
Oba víme, že prckův plán nemůže nikdy fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir das Lösegeld haben, verschwindet der Knirps von der Bildfläche.
Až dostaneme výkupný, tak spláchneme celýho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht, aber du kennst meinen Vater, er kann dem Knirps nichts abschlagen.
Ale znáš mého tátu. On neumí říct ne. A ty taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Witwen und Waisen helfen, du Knirps? Dann schließ dich doch der Heilsarmee an.
Jestli chceš pomáhat vdovám a sirotkům, pankáči, přidej se k Armádě spásy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihnen nicht gesagt, dass dein Mann der schrumpfende Knirps ist?
Tys jim neřekla, kdo je tvůj manžel? Scott Carey, zmenšující se zrůda?
   Korpustyp: Untertitel
Geht dich gar nichts an! schnaubte Herr Bolter. Nimm dir keine Frechheiten heraus gegen Leute, die mehr als du sind, Knirps.
Nech na hlavě, kloučku, odsekl pan Bolter, a koukej, aby sis na lidi lepší sorty nedovoloval, nebo poznáš, zač je toho loket!
   Korpustyp: Literatur
Letztendlich bin ich nur ein fetter Sack, der hier vor einem kleinen Knirps steht, und ihm sagt, dass ich denke, dass wir seinen Baum gefunden haben.
Nakonec, jsem jenom tlouštík stojící tady proti prckovi a říkající, že myslím, že jsme našli jeho strom.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie hat die Elite sich so für mich interessiert und dafür, wann ich diesem Knirps endlich eins mit der Flasche überbrate.
Tolik elity jsem ještě nikdy neviděla. Všichni mají oči upřené na mě, čekají, až té potvůrce přerazím láhev o palici.
   Korpustyp: Untertitel
So Mr. LaBelle wurde also von Chambers gefeuert und findet dann raus, dass seine Frau ihn betrügt mit diesem -- diesem Knirps.
Takže LaBelle dostane výpověď od D.A. Chamberse a pak zjistí, že ho jeho žena podvádí s tím -- tímhle klukem.
   Korpustyp: Untertitel