Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Knochenmark&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knochenmark morek 5 kostní dřeň
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Knochenmark

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- vom Knochenmark der Leiche.
- z kostní dřeně mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Hintergrundinformation zu Retikulin im Knochenmark.
Základní informace o retikulinu v kostní dřeni.
   Korpustyp: Fachtext
- Niemand muss für Knochenmark sterben.
Nikdo nemusí zemřít kvůli kostní dřeni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Proben von Ihrem Knochenmark nehmen.
Chtěli bychom udělat nějaké testy kostní dřeně.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir noch Knochenmark zum Testen?
Je tu něco živého k otestování?
   Korpustyp: Untertitel
Gib' mir einfach dein Knochenmark DNA Ergebnis.
Jen mi dej ty výsledky DNA z kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Transplantation des Knochenmarks einer Cardassianerin.
Díky transplantaci kostní dřeně od jedné cardassijské ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Ob diese Pfeile bis zum Knochenmark dringen?
Zajímalo by mě, jestli mu to. zláme kosti
   Korpustyp: Untertitel
Knochenmarkschnitt und/oder ein frisches Knochenmark-Aspirat
řez kostní dření a/nebo čerstvý aspirát kostní dřeni
   Korpustyp: EU
147 Knochenmark, während ein schwaches Ansprechen definiert ist durch  34%, jedoch " 90% Ph+- Zellen im Knochenmark.
Významná cytogenetická odpověď je definována jako  34% Ph+ leukemických buněk v kostní dřeni, zatímco mírná odpověď jako  34%, ale  90% Ph+ buněk v kostní dřeni.
   Korpustyp: Fachtext
Knochenmark erzeugten Blutkörperchen reduziert, können Sie möglicherweise leichter Infektionen bekommen,
produkovaných kostní dření, můžete být náchylnější k infekcím,
   Korpustyp: Fachtext
Busilvex zerstört das körpereigene Knochenmark vor der Transplantation .
Busilvex ničí před transplantací původní buňky kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Multiples Myelom ist ein Krebs der Plasmazellen im Knochenmark .
Mnohočetný myelom je nádorové onemocnění plazmatických buněk kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend stabilisierten sich die Knochenmarker innerhalb des prämenopausalen Bereichs .
Poté se kostní markery stabilizovaly na premenopauzálních hodnotách .
   Korpustyp: Fachtext
- Patienten, die zuvor eine Knochenmark- oder Stammzelltransplantation erhalten haben sowie
- pacienti, u nichž byla dříve provedena transplantace kostní dřeně nebo léčba zaměřená na
   Korpustyp: Fachtext
Sie brachten eine weitere Gruppe der Arche, mehr Knochenmark.
Přivedli další skupinu z Archy, víc dřeně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen alles von ihm Gewebe, Knochenmark, Blut.
Potřebujeme z něj všechno. Tkáně, kosti, krev....
   Korpustyp: Untertitel
Schwesterchromatid-Austausch-Test (SCE) am Knochenmark von Säugetieren
výměna sesterských chromatid (SCE) v kostní dřeni savců.
   Korpustyp: EU
Sie sagte, eine Knochenmark-transplantation rettete sie als Kind.
Říkala, že ji v dětství zachránila život transplantace kostní dřeně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Knochenmark wurde positiv auf viele Opiate getestet:
Z kostní dřeně vyšly pozitivní výsledky na několik opiátů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Knochenmark und Gewebeproben entnommen werden.
Chci odběr kostní dřeně a vzorků tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Knochenmark werden Zellen gewonnen und auf Chromosomenaberrationen untersucht.
Z kostní dřeně se odeberou buňky a analyzují se na chromozomové aberace.
   Korpustyp: EU
Aber ich gehe morgen mit dem Knochenmark zurück ins Krankenhaus.
Ale zítra se vracím do nemocnice i s kostní dření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kochsalzlösung direkt in sein Knochenmark laufen lassen.
Musíme mu dostat fyziologický roztok do morku.
   Korpustyp: Untertitel
Knochenmark-und Blutspenden könnten Christians Leben erheblich verlängern.
Darování krve a kostní dřeně by mohlo výrazně prodloužit Christianův život.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Teil des Knochenmarks ist in Ihren Blutstrom gelangt.
Částečky kostní dřeně prosakovali do vašeho krevního řečišťě.
   Korpustyp: Untertitel
54 und/oder Strahlentherapie die Funktionsfähigkeit des Knochenmarks beeinträchtigen kann, hilft diese Maßnahme, die Erholung des Knochenmarks zu beschleunigen.
Vzhledem k tomu, že chemoterapie a radioterapie může zeslabit aktivitu kostní dřeně, toto Vám pomůže urychlit její zotavení.
   Korpustyp: Fachtext
Da eine Chemo- und/oder Strahlentherapie die Funktionsfähigkeit des Knochenmarks beeinträchtigen kann, hilft diese Maßnahme, die Erholung des Knochenmarks zu beschleunigen.
Vzhledem k tomu, že chemoterapie a radioterapie může zeslabit aktivitu kostní dřeně, toto Vám pomůže urychlit její zotavení.
   Korpustyp: Fachtext
Thalidomide Celgene wird zur Behandlung des multiplen Myeloms, einer Krebserkrankung des Knochenmarks, eingesetzt.
Thalidomide Celgene se používá k léčbě mnohočetného myelomu (rakoviny kostní dřeně).
   Korpustyp: Fachtext
Retacrit ist ein Arzneimittel , das die Bildung von roten Blutkörperchen im Knochenmark anregt .
Přípravek Retacrit je lék , který stimuluje kostní dřen tak , aby produkovala více červených krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Eine PRCA bedeutet , dass nicht mehr genügend rote Blutkörperchen im Knochenmark gebildet werden können .
PRCA znamená neschopnost organismu produkovat dostatečné množství červených krvinek v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
· wenn Sie gleichzeitig andere Arzneimittel einnehmen , die die Blutzellenproduktion im Knochenmark hemmen .
ˇ jestliže užíváte jiné léčivé přípravky , které inhibují tvorbu krevních buněk v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
Aranesp kann bei den Krebsarten verwendet werden , die nicht myeloisch sind ( nicht vom Knochenmark ausgehen ) .
Typy rakoviny , u nichž může být přípravek Aranesp použit , jsou " nemyeloidní " ( nepostihují kostní dřen ) .
   Korpustyp: Fachtext
VELCADE wird für die Behandlung von Erwachsenen mit einer Krebsform des Knochenmarks angewendet ( multiples Myelom ) .
VELCADE se používá k léčbě dospělých s nádorem kostní dřeně ( mnohočetným myelomem ) .
   Korpustyp: Fachtext
· wenn mehr als ein Viertel Ihres Knochenmarks bösartige , krankhaft veränderte Zellen enthält .
Pokud více než čtvrtina vaší kostní dřeně obsahuje zhoubné abnormální buňky .
   Korpustyp: Fachtext
mit dem Erythropoetinrezeptor auf den erythroiden Vorläuferzellen im Knochenmark der Hauptregulator der Erythropoese ist.
Humánní erytropoetin je endogenním glykoproteinovým hormonem, který je primárním regulátorem erytropoezy prostřednictvím specifické interakce s receptorem erytropoetinu na erytroidních progenitorových buňkách v kostní dřeni.
   Korpustyp: Fachtext
mit dem Erythropoetinrezeptor auf den erythroiden Vorläuferz ellen im Knochenmark der Hauptregulator der Erythropoese ist.
erytropoezy prostřednictvím specifické interakce s receptorem erytropoetinu na erytroidních progenitorových buňkách v kostní dřeni.
   Korpustyp: Fachtext
Blasten " 15% im Blut und Knochenmark, Basophile im peripheren Blut " 20%, Thrombozyten " 100 x 109/l.
blasty v krvi a kostní dřeni " 15%, basofily v periferní krvi " 20%, krevní destičky " 100 x 109/ l.
   Korpustyp: Fachtext
Silapo ist ein Arzneimittel , das die Bildung von roten Blutkörperchen im Knochenmark anregt .
Přípravek Silapo je lék , který stimuluje kostní dřen tak , aby produkovala více červených krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Bei zytopenischen Hunden traten keine unerwünschten Wirkungen auf Stammzellen oder proliferierende Zellen im Knochenmark auf.
U lově psůs cytopenií nebyly pozorované ž ádné nepř íznivé úč na progenitorové a proliferující buň kostní dř
   Korpustyp: Fachtext
Ein Hormon namens Erythropoetin regt im Knochenmark die Bildung roter Blutkörperchen an. ei
Hormon nazývaný erytropoetin stimuluje produkci červených krvinek v kostní dřeni.
   Korpustyp: Fachtext
Im Knochenmark von Ratten wurde bei allen getesteten Dosierungen eine Myelofibrose beobachtet.
Myelofibróza kostní dřeně byla pozorována u potkanů při všech testovaných dávkách.
   Korpustyp: Fachtext
- Patienten, bei denen mehr als 25% des Knochenmarks mit Lymphomzellen infiltriert sind,
- pacienti, u kterých bylo více než 25% kostní dřeně infiltrováno buňkami lymfomu,
   Korpustyp: Fachtext
- Patienten, bei denen zuvor mehr als 25% des aktiven Knochenmarks extern bestrahlt wurden,
- předchozí zevní ozáření pacientů zahrnující více než 25% aktivní kostní dřeně,
   Korpustyp: Fachtext
Diese schließen Erhöhungen der Leukozytenzahl, myeloische Hyperplasie im Knochenmark, extramedulläre Hämatopoese und Milzvergrößerung ein.
Předklinické údaje získané na základě konvenčních studií toxicity po opakovaném podání potvrdily očekávaný farmakologický účinek včetně zvýšeného počtu leukocytů, myeloidní hyperplasie v kostní dřeni, extramedulární hematopoezy a zvětšení sleziny.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Hormon mit dem Namen Erythropoietin regt die Bildung roter Blutkörperchen im Knochenmark an.
Tvorbu červených krvinek z kostní dřeně stimuluje hormon s názvem erytropoetin.
   Korpustyp: Fachtext
Diese schließen Erhöhungen der Leukozytenzahl, myeloische Hyperplasie im Knochenmark, extramedulläre Hämatopoese und Milzvergrößerung ein.
očekávaný farmakologický účinek včetně zvýšeného počtu leukocytů, myeloidní hyperplasie v kostní dřeni, extramedulární hematopoezy a zvětšení sleziny. e k
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsicht ist angezeigt im Hinblick auf eine Depletion des Knochenmarks .
Je třeba postupovat zvláště opatrně s ohledem na depleci kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Knochenmark- oder Stammzell- transplantation, hämatologische Krebserkrankungen, solide Tumoren oder Organtransplantation), die zahlreiche Begleitmedikationen erforderten.
5 kmenových buněk, hematologická malignita, solidní nádor nebo orgánová transplantace) vyžadující současné podávání několika léků.
   Korpustyp: Fachtext
Nespo kann bei den Krebsarten verwendet werden, die nicht myeloisch sind (nicht vom Knochenmark ausgehen). el
Typy rakoviny, u nichž může být přípravek Nespo použit, jsou " nemyeloidní " (nepostihují kostní dřen). ek
   Korpustyp: Fachtext
Ein Hormon namens Erythropoetin regt im Knochenmark die Bildung roter Blutkörperchen an .
Hormon nazývaný erytropoetin stimuluje produkci červených krvinek v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
Epoetin delta ist ein Hormon , das die Produktion von roten Blutkörperchen im Knochenmark anregt .
Epoetin delta je hormon , který stimuluje tvorbu červených krvinek v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Hormon mit dem Namen Erythropoietin regt die Bildung roter Blutkörperchen im Knochenmark an.
Tvorbu červených krvinek v kostní dřeni stimuluje hormon s názvem erytropoetin.
   Korpustyp: Fachtext
Bei zytopenischen Hunden traten keine unerwünschten Wirkungen auf Stammzellen oder proliferierende Zellen im Knochenmark auf .
U psů s cytopenií nebyly pozorované žádné nepříznivé účinky na progenitorové a proliferující buňky kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Zellen sammeln sich an Infektions - und Entzündungsherden im Körper sowie im Knochenmark an .
Tyto buňky se akumulují tam , kde dochází k infekci nebo zánětu v těle a také v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
Der Einsatz von SCINTIMUN bei der Erkennung von Metastasen im Knochenmark wurde durch wissenschaftliche Publikationen gestützt .
Na podporu využití přípravku SCINTIMUN při zjišťování metastáz v kostní dřeni byly využity informace z vědeckých publikací .
   Korpustyp: Fachtext
B . Knochenmark - oder Stammzelltransplantation , hämatologische Krebserkrankungen , solide Tumoren oder Organtransplantation ) , die zahlreiche Begleitmedikationen erforderten .
Pacienti v nesrovnávací studii s patogenem Aspergillus měli často závažné predisponující postižení nebo stav ( např . transplantace kostní dřeně nebo periferních kmenových buněk , hematologická malignita , solidní nádor nebo orgánová transplantace ) vyžadující současné podávání několika léků .
   Korpustyp: Fachtext
MIRCERA stimuliert die Erythropoese durch Interaktion mit dem Erythropoietin-Rezeptor auf den Vorläuferzellen im Knochenmark .
Přípravek MIRCERA stimuluje erytropoézu interakcí s erytropoetinovým receptorem na progenitorových buňkách v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
In der 13-wöchigen Studie werden Lymph - und Knochenmarks -veränderungen bei Hündinnen mit schwacher Inzidenz angegeben .
Změny kostní dřeně a lymfatické změny u samic byly při podávání vysokých dávek během třináctitýdenní studie hlášeny s malou incidencí .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird zur Behandlung von Erwachsenen mit multiplem Myelom, einem Krebs der Plasmazellen im Knochenmark angewendet.
Používá se k léčbě dospělých s mnohočetným myelomem, což je nádorové onemocnění plazmatických buněk kostní dřeně.
   Korpustyp: Fachtext
Nespo kann bei den Krebsarten verwendet werden , die nicht myeloisch sind ( nicht vom Knochenmark ausgehen ) .
Typy rakoviny , u nichž může být přípravek Nespo použit , jsou " nemyeloidní " ( nepostihují kostní dřen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das Hormon Erythropoetin regt die Bildung von roten Blutkörperchen im Knochenmark an .
Hormon nazývaný erytropoetin stimuluje produkci červených krvinek v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
Der neue Knochen wächst in seine natürliche Form und Kortikalis und Knochenmark bilden sich aus .
Nová kost se přetváří přirozeně , vytváří se kortex a prvky kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
• wenn Sie gleichzeitig andere Arzneimittel einnehmen, die die Blutzellenproduktion im Knochenmark hemmen.
• jestliže užíváte jiné léčivé přípravky, které inhibují tvorbu krevních buněk v kostní dřeni.
   Korpustyp: Fachtext
- Natürlich nichts was sexy wäre, nur ein paar Knochenmark Erfassungen für die DNA Identifikation.
Nic sexy, samozřejmě, jen pár kostí na identifikaci DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn zu ermorden, wie hilft Ihnen das überhaupt, sein Knochenmark zu bekommen?
A jak vám pomůže zavraždění k získání jeho kostní dřeně?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Rippen gebrochen sind, kann das Knochenmark ins Blut eindringen.
Když jsou polámané žebra, tak se tam dostane krev.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verwendung von Knochenmark werden sie zu einem geeigneten Zeitpunkt nach der Behandlung getötet.
Zvířata se vhodným způsobem vystaví zkoušené látce.
   Korpustyp: EU
Sie müssen die Bruchstelle schließen, um dem Knochenmark den Weg abzuschneiden.
Musíte spravit zlomeninu abyste zastavili dřeni v prosakování.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der einzige Weg, Michael zur Knochenmark-Biopsie zu überreden.
Byl to jediný způsob, jak přimět Michaela, aby podstoupil biopsii kostní dřeně.
   Korpustyp: Untertitel
206 zytogenetisches Ansprechen von starkem Ausmaß ist definiert durch " 34 % Ph+ Leukämie-Zellen im Knochenmark , während ein schwaches Ansprechen definiert ist durch 34 % , jedoch " 90 % Ph+ -Zellen im Knochenmark .
Významná cytogenetická odpověď je definována jako " 34 % Ph+ leukemických buněk v kostní dřeni , zatímco mírná odpověď jako 34 % , ale " 90 % Ph+ buněk v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
Ein zytogenetisches Ansprechen von starkem Ausmaß ist definiert durch " 34 % Ph+ Leukämie-Zellen im Knochenmark , während ein schwaches Ansprechen definiert ist durch 34 % , jedoch " 90 % Ph+ -Zellen im Knochenmark .
222 34 % Ph+ leukemických buněk v kostní dřeni , zatímco mírná odpověď jako 34 % , ale " 90 % Ph+ buněk v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
Ein zytogenetisches Ansprechen von starkem Ausmaß ist definiert durch " 34 % Ph+ Leukämie-Zellen im Knochenmark , während ein schwaches Ansprechen definiert ist durch 34 % , jedoch " 90 % Ph+ -Zellen im Knochenmark .
Významná cytogenetická odpověď je definována jako " 34 % Ph+ leukemických buněk v kostní dřeni , zatímco mírná odpověď jako 34 % , ale " 90 % Ph+ buněk v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
Die Höchstdosis kann auch als jene Dosis definiert werden, die bestimmte Anzeichen von Toxizität im Knochenmark hervorruft (z. B. eine Reduzierung des Anteils unreifer Erythrozyten an der Gesamtzahl der Erythrozyten im Knochenmark oder peripheren Blut).
Nejvyšší dávka může být také definována jako dávka vyvolávající v kostní dřeni některé známky toxicity (např. snížení podílu nezralých erytrocytů z celkového množství erytrocytů v kostní dřeni nebo v periferní krvi).
   Korpustyp: EU
Stammzellen sind sehr junge Zellen, die normalerweise im Knochenmark gebildet werden und sich zu allen Arten von Blutzellen entwickeln können.
Kmenové buňky jsou velmi mladé buňky tvořící se běžně v kostní dřeni, z nichž se mohou vyvinout všechny typy krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
Diese sehr häufigen Nebenwirkungen der LITAK-Behandlung sind auf die Hemmung der Bildung von Blutzellen im Knochenmark zurückzuführen .
Tyto poruchy patří mezi velmi běžné vedlejší účinky léčby přípravkem LITAK v důsledku inhibice tvorby krvinek v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
Blutproben zur Berechnung der Verweilzeit im roten Knochenmark wurden ebenfalls an bis zu acht verschiedenen Zeitpunkten abgenommen .
Vzorky krve používané k výpočtu doby dosažení červené kostní dřeně byly odebrány až v osmi časových intervalech .
   Korpustyp: Fachtext
· wenn ein Viertel oder mehr Ihres Knochenmarks einer früheren äußerlichen Strahlenbehandlung ( eine Form der Radiotherapie ) ausgesetzt war .
Pokud jste podstoupil( a ) předchozí zevní ozařování ( typ radioterapie ) více než čtvrtiny kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Die Blastenkrise ist definiert als ≥ 30% Blasten im Blut oder Knochenmark oder dem Vorliegen einer extramedullären Erkrankung außer einer Hepatosplenomegalie.
Blastická krize je definována počtem blastů v krvi nebo kostní dřeni ≥ 30% nebo extramedulárním postižením jiným než hepatosplenomegalií.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen, bei diesen Patienten in regelmäßigen Zeitabständen (ungefähr alle 12 Monate) morphologische und zytogenetische Untersuchungen des Knochenmarks durchzuführen.
U těchto pacientů se doporučuje pravidelné (každých 12 měsíců) morfologické a cytogenetické vyšetření kostní dřeně.
   Korpustyp: Fachtext
Humanes G-CSF ist ein Glykoprotein, das die Entstehung funktionsfähiger neutrophiler Granulozyten und deren Freisetzung aus dem Knochenmark reguliert.
Lidský G- CSF je glykoprotein, který reguluje tvorbu a uvolňování funkčních neutrofilů z kostní dřeně.
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien wurde die Behandlung mit Romiplostim bei 4 von 271 Patienten wegen Retikulinablagerungen im Knochenmark abgesetzt.
Léčba romiplostimem v klinických studiích byla u 4 z 271 pacientů ukončena kvůli hromadění retikulinu v kostní dřeni.
   Korpustyp: Fachtext
Wie Ihr Arzt Ihnen bereits erklärt hat, ist akute myeloische Leukämie ein Blutkrebs, der Zellen im Knochenmark bildet.
Jak už Vás informoval Váš lékař, akutní myeloidní leukemie je nádorové onemocnění postihující buňky kostní dřeně, které tvoří krev.
   Korpustyp: Fachtext
Stammzellen sind sehr junge Zellen , die normalerweise im Knochenmark produziert werden und sich zu allen Arten von Blutzellen entwickeln können .
Kmenové buňky jsou velmi mladé buňky , tvořící se běžně v kostní dřeni , které se mohou rozvinout do všech možných typů krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
QUADRAMET kann im Anschluss an solche Behandlungen verabreicht werden , sobald sich das Knochenmark wieder hinreichend erholt hat .
QUADRAMET lze podávat následně po kterémkoli z těchto způsobů léčby , jakmile je umožněna přiměřená obnova dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn jedoch innerhalb von 14 Tagen keine Erholung eingetreten ist, sollte die Zelldichte im Knochenmark bestimmt werden.
Pokud však úprava nebyla dosažena do 14 dnů, měla by být stanovena celularita kostní dřeně.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Zelldichte im Knochenmark ≤ 50% beträgt, sollte die Behandlung verschoben und die Dosis entsprechend der folgenden Tabelle reduziert werden:
Jestliže je celularita kostní dřeně ≤ 50%, je třeba odložit léčbu a snížit dávku podle následující tabulky:
   Korpustyp: Fachtext
B. bei solchen, die mit extensiver Radio- oder Chemotherapie behandelt wurden oder bei einer Tumorinfiltration des Knochenmarks).
6 (jak u pacientů léčených extenzivní radioterapií nebo chemoterapií, tak u pacientů s kostní dření infiltrovanou tumorem).
   Korpustyp: Fachtext
Das komplette Blutbild mit Differentialblutbild einschließlich Thrombozyten sowie Knochenmark-Morphologie und Karyogramm sollten vor der Behandlung kontrolliert werden.
Před zahájením léčby je třeba provést kompletní krevní obraz s diferenciálním krevním obrazem a určením počtu krevních destiček, musí se také vyhodnotit morfologie kostní dřeně a karyotyp.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen, bei diesen Patienten in regelmäßigen Zeitabständen (ungefähr alle 12 Monate) morphologische und zytogenetische Untersuchungen des Knochenmarks durchzuführen.
Doporučuje se provádět morfologická a cytogenetická vyšetření kostní dřeně u pacientů v pravidelných intervalech (přibližně každých 12 měsíců).
   Korpustyp: Fachtext
Eine der Hauptnebenwirkungen der Chemotherapie ist , dass sie die Bildung einer ausreichenden Zahl von Blutzellen im Knochenmark stoppt .
Jedním z hlavních nežádoucích účinků chemoterapie je , že tlumí tvorbu krevních buněk v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
· Sehr selten ( kann bei weniger als 1 von 10. 000 Patienten auftreten ) : Funktionsstörung des Knochenmarks hinsichtlich der Bildung wichtiger Blutzellen
ˇ Velmi vzácné ( mohou se vyskytnout u méně než 1 z 10 000 pacientů ) : porucha tvorby rozhodujících krevních buněk v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
(Medikamente zur Behandlung von Krebs) erhalten, die dazu führt, dass das Knochenmark nicht mehr genügend Blutzellen bildet.
používané k léčbě rakoviny), kdy chemoterapie zablokuje tvorbu dostatečného počtu červených krvinek v kostní dřeni.
   Korpustyp: Fachtext
B. bei solchen, die mit extensiver Radio- oder Chemotherapie behandelt wurden oder bei einer Tumorinfiltration des Knochenmarks).
Proto u pacientů se sníženým počtem prekurzorů může být odpověď neutrofilů slabší (jak u pacientů léčených extenzivní radioterapií nebo chemoterapií, tak u pacientů s kostní dření infiltrovanou tumorem).
   Korpustyp: Fachtext
In seltenen Fällen können diese Symptome Anzeichen einer Störung in der Produktion von Blutzellen im Knochenmark sein.
Ve vzácných případech mohou být tyto příznaky známkami poruch produkce krevních buněk v kostní dřeni.
   Korpustyp: Fachtext
Der humane G-CSF ist ein Glykoprotein, das die Entstehung funktionsfähiger neutrophiler Granulozyten und deren Freisetzung aus dem Knochenmark reguliert.
Lidský G- CSF je glykoprotein, který reguluje tvorbu a uvolňování funkčních neutrofilů z kostní dřeně.
   Korpustyp: Fachtext
Die wichtigsten Toxizitäten , mit denen zu rechnen ist , sind Störungen des Gastrointestinaltrakts , eine Suppression des Knochenmarks und eine Hepatotoxizität .
Hlavní očekávané toxicity jsou gastrointestinální , suprese kostní dřeně a jaterní toxicita .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Ratten waren eine verringerte Zellzahl im Knochenmark sowie eine Thymusatrophie nur in der Studie zur Karzinogenität zu beobachten .
U potkanů byla snížená buněčnost kostní dřeně a atrofie brzlíku pozorována pouze u studie kancerogenity .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Vollremission ( VR ) wurde definiert als das Fehlen sichtbarer Leukämiezellen im Knochenmark und die periphere Regeneration von Thrombozyten und Leukozyten .
Kompletní remise byla definována jako absence viditelných leukemických buněk v kostní dřeni a periferní obnova destiček a bílých krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit CLL haben zu viele krankhafte Lymphozyten, die sich hauptsächlich im Knochenmark und im Blut anreichern.
Pacienti s CLL mají příliš mnoho abnormálních lymfocytů, které se hromadí zejména v kostní dřeni a krvi.
   Korpustyp: Fachtext