Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Knolle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knolle hlíza 175
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Knolle hlíza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Verfahren ist aber auch für Proben mit weniger als 200 Knollen geeignet, wenn nur wenige Knollen zur Verfügung stehen.
Postup však lze vhodně použít i pro vzorky s méně než 200 hlízami, pokud je k dispozici menší množství hlíz.
   Korpustyp: EU
Hier, fühlen sie mal an meine Knollen.
-Podívejte se na mé hlízy.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Probe besteht aus mindestens 200 Knollen.
Každý vzorek musí obsahovat alespoň 200 hlíz.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die einzuführenden Knollen von Solanum tuberosum L.
Požadavky týkající se hlíz Solanum tuberosum L. určených k dovozu
   Korpustyp: EU
Das Verfahren eignet sich aber auch für Proben mit weniger als 200 Knollen.
Postup lze však uspokojivě provést i na vzorcích menších než 200 hlíz.
   Korpustyp: EU
Mehr als 200 Knollen in der Probe führen zu Hemmreaktionen oder erschweren die Ergebnisauswertung.
Větší množství hlíz ve vzorku vede k zpomalení nebo složitějšímu výkladu výsledků.
   Korpustyp: EU
Mehr als 200 Knollen in der Probe führen zu Hemmungsreaktionen oder erschweren die Ergebnisauswertung.
Větší množství hlíz ve vzorku vedou k zpomalení nebo složitějšímu výkladu výsledků.
   Korpustyp: EU
Produktionsorte, an denen die Knollen oder Pflanzen gemäß dem vorhergehenden Gedankenstrich erzeugt worden sind.
místo/a produkce hlíz nebo rostlin uvedených v předchozí odrážce.
   Korpustyp: EU
Oft bleiben Blätter und Knollen auch einfach kleiner.
Často jsou listy a hlízy pouze menší.
   Korpustyp: EU
Die Knolle sollte wegen möglicher Probleme mit nichtsystemischen Infektionen nicht freigegeben werden.
Hlíza by neměla být uvolněna z důvodu možnosti nesystémové infekce.
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knolle"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Silke-Beate Knoll
Silke Knollová
   Korpustyp: Wikipedia
- "Knolle" ist deine Oma?
- Takže herteple je tvá babička?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der dicken Knolle. Ganz unten. Gesehen?
Ten velkej šutr, u okraje, vidíš to?
   Korpustyp: Untertitel
Kat, Sie flankieren Starbuck auf dem Flug zur dicken Knolle.
Kat, poletíš v páru se Starbuck.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Knollen ist das Nabelende jeder Knolle zu testen.
U hlízy se testuje pupková část každé hlízy.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nichts von 'ner Knolle. Aber Dianthuskraut klappt auch.
Nevím o žádné řepě ale můžeš použít žaberník.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, diese Knolle ist wirklich riesig, nicht wahr?
Bože, ten frňák je fakt obrovský, což?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, weil du eigentlich hier sein solltest. Kleine Knolle.
Tak fajn, někde bys tu měla být, cibulečko.
   Korpustyp: Untertitel
Vier-zwo Alpha, hinter der dicken Knolle. Wir brauchen sofort Hilfe, verflucht.
4-2 alfa, za tou velkou bramborou, potřebujeme pomoct, hned, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die zwei Gestalten, die Kennedy vom Grassy Knoll-Hügel fernhielten.
Ale ti dva krasavci, kteří mávali Kennedymu z travnatého pahorku, nimi nepochybně byli.
   Korpustyp: Untertitel
Konjakmehl ist das ungereinigte Rohprodukt aus der Knolle der ganzjährigen Pflanze Amorphophallus konjac.
Konjacová moučka je nepřečištěná surovina z kořene trvalky Amorphophallus konjac.
   Korpustyp: EU
Konjakmehl ist das ungereinigte Rohprodukt aus der Knolle der mehrjährigen Pflanze Amorphophallus konjac.
Konjaková moučka je nepřečištěná surovina z kořene trvalky Amorphophallus konjac.
   Korpustyp: EU
Mit einem sauberen, sterilen Skalpell oder Gemüsemesser die Schale am Nabelende der Knolle entfernen, so dass das Gefäßbündelgewebe sichtbar wird.
Pomocí čistého a dezinfikovaného skalpelu nebo nože na zeleninu odstraňte slupku na pupkovém konci každé hlízy, tak aby bylo viditelné vodivé pletivo.
   Korpustyp: EU
Also, wenn es eine tibetanische Knolle gäbe, mit deren Hilfe ich eine Stunde unter Wasser atmen könnte, super.
Leda, že by existovala nějaká tibetská řepa díky které bych mohl dýchat pod vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem sauberen, sterilen Skalpell oder Gemüsemesser die Schale am Nabelende der Knolle entfernen, so dass das Gefäßbündelgewebe sichtbar wird.
Pomocí čistého a dezinfikovaného skalpelu nebo nože na zeleninu odstraňte slupku na pupkovém konci každé hlízy.
   Korpustyp: EU
Die Formulierung „große Knolle“ bezieht sich auf die Beschreibung der Sorte der AOC (siehe Artikel 4 des Erlasses vom 14. Oktober 2003) und nicht der Zwiebel.
Odkaz na výraz „cibule značné velikosti“ byl popisným prvkem typu odrůdy CHOP (viz článek 4 nařízení ze dne 14. října 2003), a nikoli cibule.
   Korpustyp: EU
Die Beschreibung der AOC enthält andere visuelle Kriterien für die organoleptische Prüfung der Zwiebeln: Farbe, Form und Glanz der Knolle, Feinheit und Transparenz der äußeren Schale.
Popis CHOP se týká dalších vizuálních kritérií používaných v rámci organoleptických zkoušek cibulí: barva, tvar a lesklý povrch cibule, jemnost a průsvitnost suknic.
   Korpustyp: EU
Die ersten erkennbaren Symptome sind eine Gelbfärbung des Gefäßbündelrings und, wenn auf die Knolle ein leichter Druck ausgeübt wird, eine aus den Gefäßen austretende käsige Substanz.
Prvním dobře identifikovaným příznakem je žlutavé zabarvení prstence cévních svazků a stav, kdy při jemném zmáčknutí hlízy vystupují z cév sloupky sýrové hmoty.
   Korpustyp: EU
In fortgeschrittenen Stadien der Infektion erscheinen auf der Oberfläche der Knolle Risse, die an den Rändern oft eine gelblich-braune Färbung aufweisen.
V pokročilých stadiích infekce se objevují na povrchu hlízy praskliny, často s červenohnědými okraji.
   Korpustyp: EU
Werden beim Entfernen des kegelförmigen Gewebestückchens ringfäuleverdächtige Symptome festgestellt, so sollte diese Knolle visuell geprüft werden, nachdem sie am Nabelende durchgeschnitten wurde.
Pokud jsou při vyříznutí výkrojku z pupkového konce zjištěny příznaky podezření z kroužkovitosti, mělo by se provést vizuální vyšetření této hlízy po naříznutí hlízy na pupkovém konci.
   Korpustyp: EU
Selbst die Analyse des Vitamins mit der höchsten Konzentration in der Knolle, Vitamin C (L-Ascorbinsäure), würde keine für das Erzeugnis charakteristischen Daten liefern, da der Vitamin C-Gehalt von mehreren Parametern abhängt, die voneinander unabhängig sind (Lagerdauer, Analysemethode, jahreszeitliche Bedingungen, rascher Abbau im Verlauf der Analyse).
Stejně tak i analýza vitaminu C (kyselina L-askorbová), přítomného ve vysoké koncentraci v hlíze, by nepředstavovala údaj charakterizující produkt, protože obsah tohoto vitaminu se liší v závislosti na různých na sobě nezávislých parametrech (doba uskladnění, analytická metoda, sezónní podmínky, rychlý rozklad během provádění analýzy).
   Korpustyp: EU