Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Knopf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knopf tlačítko 535 knoflík
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Knopf tlačítko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drücke auf diesen Knopf, um das Größer-Zeichen auszuwählen.
Klepnutím na tlačítko vyberte znaménko 'větší než'.
   Korpustyp: Fachtext
Auf mein Signal drückst du auf den roten Knopf, OK?
Až ti dám signál, zmáčkni tohle červené tlačítko, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Drücke auf diesen Knopf, um das Kleiner-Zeichen auszuwählen.
Klepnutím na tlačítko vyberte znaménko 'menší než'.
   Korpustyp: Fachtext
Da ich jetzt Kabinettsmitglied bin, darf ich den roten Knopf sehen?
Teď dyž sem členem komory a tak, můžu vidět červené tlačítko?
   Korpustyp: Untertitel
Drücke auf diesen Knopf, um das Gleich-Zeichen auszuwählen.
Klepnutím na tlačítko vyberte znaménko 'rovná se'.
   Korpustyp: Fachtext
Aber gerade jetzt halte das und drücke den blauen Knopf dreimal.
Ale teď podrž tohle a zmákčni to modré tlačítko, třikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Knopf sichert Ihre Änderungen und beendet das Programm.
Toto tlačítko uloží všechny vaše změny a ukončí aplikaci.
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie uns brauchen.
- Stiskněte toto tlačítko, pokud nás budete potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe: Dieser Knopf bringt Sie zum KDEPrint-Handbuch.
Nápověda: Toto tlačítko otvírá úplnou KDEPrint příručku.
   Korpustyp: Fachtext
Darf man bei der Sternenflotte keine Knöpfe drücken?
To je taky proti předpisům zmáčknout pár tlačítek?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Knopf

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drück den Knopf, Stamper!
Zmáčkni to, Stampere.
   Korpustyp: Untertitel
Drücke nicht diesen Knopf!
Nedotýkejte se toho tlačítka.
   Korpustyp: Untertitel
- Drücken Sie den Knopf.
Tak to už sakra zmáčkni!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, drück den Knopf.
- Tak fajn, už to zmáčkněte!
   Korpustyp: Untertitel
Drück den Knopf, Bishop!
Pohni se, Bishope!
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlt ein Knopf.
Je to malá divoška.
   Korpustyp: Untertitel
Drück auf den Knopf.
- Otoč se na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Probe im Knopf. Verschliessen.
Vzorek v prstenci a zaplombován.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu ist dieser Knopf?
Zmáčkni ten "start".
   Korpustyp: Untertitel
Drück den Knopf.
- Zmáčkni to ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft. Der grüne Knopf.
Vážně, tím zeleným tlačítkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du drückst den Knopf.
Jenom zmáčkni tu klávesu.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh den Knopf weiter.
Pootoč ještě tím knoflíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Storno-Knopf?
Toto je vaše poslední šance zrušit odpočítávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte nur"Knopf'.
Jenom říkám "knoflíky".
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür ist dieser Knopf?
- Řekni, na co máš ty knoflíky?
   Korpustyp: Untertitel
Drück auf diesen Knopf und dann auf den Knopf da.
Zmáčkni tuhle kontrolku a pak tuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und hol deinen Knopf!
Běž si pro něj zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berührte den Knopf zufällig.
Omylem jsem spustila ten záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie auf den Knopf.
- Jednoduchým stlačením tlačítka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einfach den Knopf drücken.
Jo, mačkej dál.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Aus-Knopf.
Když se do někoho zamiluješ, 8, 5 se rovná perfektní 10.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, den Knopf zum Ausschalten.
- Jo, vypínač.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, bitte drückt den Knopf.
-Harry, zmáčkni to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knopf fehlt schon lange!
Chybí mi už celé věky!
   Korpustyp: Untertitel
Das war der richtige Knopf.
Zatáhl jsi za správnou páku.
   Korpustyp: Untertitel
Drück schon auf den Knopf!
Tak už to sakra zmáčkni!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Uhr hat einen Knopf.
Na těchhle je korunka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Degen hat keinen Knopf.
Vaše šavle. Nemá bezpečnostní hrot.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knopf schaltet ihn ein.
Zapíná se to tím tlačítkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Not Knopf.
Tady je centrál stop.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird den Knopf drücken.
- On chtěl zmáčknout stopku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er geht an den Knopf.
- Půjde po tlačítku.
   Korpustyp: Untertitel
Drück jetzt den Knopf, Marlene.
- Zmáčkni to, Marlene!
   Korpustyp: Untertitel
"Rühr den Knopf nicht an!"
"Nedotýkej se toho vypínače!"
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Knopf drücken.
- Musíte to zmáčknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Knopf drücken.
- Musíme to zmáčknout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der große Knopf.
Zkus si vzpomenout na svůj tréning.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann mit dem Knopf.
Jsem muž s tlačítkem.
   Korpustyp: Untertitel
Er drückte zuerst den Knopf.
On to ale stihl zmáčknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte den Knopf drücken.
Řekl mi, ať to zmáčknu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knopf gefällt mir nicht.
Nelíbí se mi ta jehlice.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast den Knopf vergessen.
Jsi nějaká veselá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn's Ärger gibt, Knopf drücken.
- V případě problémů stiskněte tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen Knopf übersehen.
- Špatně sis to zapnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Knopf drücken.
Já chci zmáčknout.
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg von dem Knopf.
Jděte od toho tlačítka!
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Knopf macht einen Latte?
A které mi udělá kávu s mlékem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Knopf ging einfach ab.
Ovladač mi vypadl z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht drehen Sie den Knopf falsch herum?
Možná špatně otáčíte zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Knopf?.
Co to máte za odznak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen eigenen Knopf-Blog,
Mám vlastní blog o knoflících--
   Korpustyp: Untertitel
Wo haben Sie den Knopf her?
- Kde jste to vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Knopf-Mikrofon ist befestigt und funktioniert.
Můj knoflíkový mikrofon je na místě a zapnutý.
   Korpustyp: Untertitel
He, Knopf, was, ertrinkst du da unten?
A ty Linku, co se tam potápíš?
   Korpustyp: Untertitel
Der Name steht neben dem Knopf, Dad.
Jméno je vedle toho tlačítka, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Tschuldige, Neue, keiner hat deinen Knopf gedrückt.
Sory, nováčku, ale nikdo se tě na ni neptal.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Knopf gedrückt oder nicht?
Tak namačkal jsi to nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein falscher Knopf, niemand nutzt ihn.
- To není skutečný, nikdo ho nepoužívá. - Jo, to nemačkej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich eine 2-Knopf-Jacke.
Je to dvouknoflíkové sako.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Telefon hat keinen "lgnorieren-Knopf".
Nemůžu ve svém telefonu někoho ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, welchen Knopf hast du gedrückt?
Bobe, cos to vlastně zmáčknul?
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke den Knopf. Ich höre nichts.
Mačkám to jako blázen, ale nic neslyším.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach auf den grünen Knopf drücken.
Stačí to tady jenom zmáčknout.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie den Knopf für den Serviceeingang.
Klikni na služební vchod.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt drück auf den obersten Knopf.
Ten nahoře. Úplně nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht öffnest du einfach den oberen Knopf.
Co třeba jen vrchní knoflíček.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kann ich nicht den Knopf drücken?
Proč to nemůžu zmáčknout?
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht den roten Knopf drücken.
Bonde, ještě ho nemačkej!
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst drückt man zweimal auf diesen Knopf.
Za prvé, tady to otočíte dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Knopf hat es noch Zeit.
S tímhle tlačítkem ještě chvíli počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben ist so ein kleiner Knopf.
Je tam takový malý knoflíček.
   Korpustyp: Untertitel
Spock, einfach den richtigen Knopf drücken.
Pane Spocku, jen stiskněte ty pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Knopf nicht, Roosevelt!
Já ho nemám, Roosevelte!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt alle den Reset-Knopf drücken.
Všichni hned zmáčkněte reset a zmizte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn keiner den falschen Knopf drückt.
Zemřela na rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du drückst den Knopf und sprichst rein.
Tohleto stiskneš a semhle mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Super gemacht, trotz des offenen Knopfs.
Výborně, všimla jste si toho oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann drücken Sie den Knopf und zack!
Pak stiskněte spoušť a pálíte!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Freunde Manschette und Knopf.
To sou mí kámoši Cuff a Link.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine heißt Manschette, die andere Knopf.
Jedna je Cuff a ta druhá Link.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diesen Knopf drücke, explodieren alle.
Zmáčknu na tenhle drát a všechny vybuchnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Premlermlnlster darf den Knopf drucken.
Darrius Sayle trval na účasti samotného premiéra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich drückte den Knopf und - wow!
- Ani jsem se toho tlačítka nedotkla.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu es einfach, drück den Knopf.
Jen to sprav. Otoč se na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mitchell, du sitz auf dem Knopf.
- Mitchelli, sedíš na tom tlačítku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier noch derselbe Knopf?
Stále se máčkají tady, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten echt, Sie finden den Knopf.
Ty si vážně myslíš, že ho teď najdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Space, da steht 'D-Room'. Der Knopf!
Spacei, na tom knoflíku je napsaný Zpovědnice!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine Knopf Box dort gelassen.
- Nechala jsem tam krabičku s knoflíky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte deine Knopf Box nicht finden.
- Ty tvoje knoflíky jsem nemohl najít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Knopf, um eine Schwester zu rufen.
Nevím, bzučák nebo tak něco, aby si zavolala sestru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu ist denn der Knopf da?
- K čemu je tady ta věcička?
   Korpustyp: Untertitel
Drück einfach jeden verdammten Knopf, ja?
Stiskni všechny knoflíky, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Da war wirklich ein Knopf im Auto.
Lazlo, tak ten kufr jsme nakonec otevřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Knopf nicht drücken.
Když to uděláte Vy, udělám to i já.
   Korpustyp: Untertitel
Es sitzt fest! Drücken Sie den Knopf!
Jsem na palubě přesné kopie naší Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Knopf, weißt du das?
- Jsi hezká, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib von dem scheiß Knopf weg, klar?
Nepřibližuj se k tomu alarmu!
   Korpustyp: Untertitel
Oder den Knopf eines Schornsteinfegers berühren.
Nebo to zaklepal. A podobně.
   Korpustyp: Untertitel