Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Knotenpunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knotenpunkt uzel 41 křižovatka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Knotenpunkt uzel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sollte entsprechend dem Verkehrsaufkommen die strategisch wichtigsten Knotenpunkte und Verbindungen des transeuropäischen Verkehrsnetzes repräsentieren.
Měla by představovat strategicky nejvýznamnější uzly a spoje transevropské dopravní sítě odpovídající potřebám provozu.
   Korpustyp: EU
Ein Leben ist eine Art Knotenpunkt im Informationsfluss.
Život je jako uzel, který vzniká z toku informací.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Punktobjekt, das kein Knotenpunkt ist und die Position eines Elements in einem Verkehrsnetz kennzeichnet.
Bodový prostorový objekt, který není uzlem, a představuje polohu prvku dopravní sítě.
   Korpustyp: EU
Das Gebiet ist dafür bekannt, ein Knotenpunkt für Wurmlöcher zu sein.
Ta oblast je údajně uzel červích děr.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits kam es dadurch zur Überlastung der Häfen, Umschlagzentren, Knotenpunkte und Schienenstrecken.
Na druhé straně tak došlo k přetížení přístavů, překladišť, dopravních uzlů a železničních tratí.
   Korpustyp: EU DCEP
Hydrografische Verbindungen, Mittellinien und Knotenpunkte müssen sich stets innerhalb der Flächendarstellung desselben Objekts bewegen.
Hydrografické segmenty, osy a uzly se musí vždy nacházet v rozsahu reprezentace oblasti téhož objektu.
   Korpustyp: EU
Jede Flugbahn muss durch eine bestimmte Menge an Segmentkoordinaten (Knotenpunkten) und Flugparametern definiert werden.
Každá dráha letu musí být definována souborem souřadnic (uzlů) segmentů a letových parametrů.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung dieses Verbands ist Deutschland unbedingt auf effiziente Verkehrsverbindungen zu den weltweiten Knotenpunkten angewiesen.
Podle názoru uvedeného sdružení je Německo bezpodmínečně odkázáno na efektivní dopravní spojení s celosvětovými dopravními uzly.
   Korpustyp: EU
Die Segmente, die aus dem Knotenpunkt herausführen.
Spojnice, které vystupují z uzlu.
   Korpustyp: EU
Die Segmente, die in den Knotenpunkt hineinführen.
Spojnice, které vstupují do uzlu.
   Korpustyp: EU

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knotenpunkt"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Netzwerke bilden Knotenpunkte.
Tyto sítě vytváří centra.
   Korpustyp: Untertitel
& Pfad zum Knotenpunkt des Gerätes
& Cesta k uzlu zařízení
   Korpustyp: Fachtext
Pfad zum Knotenpunkt des Gerätes
Cesta k uzlu zařízení (device node)
   Korpustyp: Fachtext
Weil es ein Knotenpunkt ist.
Protože tam to všechno začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Südosteuropa befindet sich am Knotenpunkt mehrerer Hauptenergierouten.
Jihovýchodní Evropa je na křižovatce několika hlavních energetických tras.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Und das ist der Petticoat Knotenpunkt, oder?
- A o tom je Petticoat Junction.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie über Knotenpunkt 14B umleiten.
Můžeme to převést přes rozvod 14B.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knotenpunkt der Macht hat sich verlagert.
Centrum moci se přesunulo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen in der Mitte des Knotenpunkts.
Takže jsou ve středu dění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Segmente, die in den Knotenpunkt hineinführen.
Spojnice, které vstupují do uzlu.
   Korpustyp: EU
Die Segmente, die aus dem Knotenpunkt herausführen.
Spojnice, které vystupují z uzlu.
   Korpustyp: EU
Diese Seiten sind bekannte Knotenpunkte für die Al Qaida Kommunikation.
Tyhle stránky jsou známé jako komunikační web Al-Kajdy.
   Korpustyp: Untertitel
Knotenpunkt des Santa-Fe-und des Oregon-Trails.
Kde se setkávají stezky ze Santa Fé a Oregonu.
   Korpustyp: Untertitel
Standort von Haltestellen der öffentlichen Verkehrsmittel und Knotenpunkte;
poloha zastávek veřejné dopravy a výměnných míst;
   Korpustyp: EU
lm Knotenpunkt 17 könnte eine Plasmaleitung defekt sein.
Zdá se, že rozvod plazmy vysadil ve spojnici 17.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbundenen Positionen können als Knotenpunkt dargestellt werden.
Spojené polohy lze znázorňovat jako uzly.
   Korpustyp: EU
In einem hydrografischen Netzwerkdatensatz, der Knotenpunkte enthält, dürfen diese Knotenpunkte nur dort vorliegen, wo sich Wasserlaufsegmente hydrologisch treffen oder enden.
V datové sadě hydrografické sítě, která obsahuje uzly, se tyto uzly mohou vyskytovat pouze v případě, že spojují nebo ukončují spojnice vodních toků.
   Korpustyp: EU
In einem Verkehrsdatensatz, der Knotenpunkte enthält, dürfen diese Knotenpunkte nur dort vorliegen, wo sich Verkehrssegmente treffen oder enden.
V datové sadě dopravních sítí, která obsahuje uzly, se tyto uzly mohou vyskytovat pouze v případě, že spojují nebo ukončují dopravní spojnice.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Knotenpunkt vieler Kulturen, denen von Mitgliedstaaten und denen vieler anderer Länder.
Je to místo setkávání mnoha kultur, včetně členských států a různých jiných zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines seiner Knotenpunkte war eine alte Privatkundenbank, welche kürzlich einen neuen Eigentümer fand.
Jedna z křižovatek byla stará banka, která nedávno změnila majitele.
   Korpustyp: Untertitel
Buchhandlungen sind im Gegensatz zu Twitter die wahren Knotenpunkte des komplexen kritischen Denkens.
Knihkupectví narozdíl od Twitteru jsou centry pravdivých, komplexně kritických myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
Hydrografische Verbindungen, Mittellinien und Knotenpunkte müssen sich stets innerhalb der Flächendarstellung desselben Objekts bewegen.
Hydrografické segmenty, osy a uzly se musí vždy nacházet v rozsahu reprezentace oblasti téhož objektu.
   Korpustyp: EU
Es sollte entsprechend dem Verkehrsaufkommen die strategisch wichtigsten Knotenpunkte und Verbindungen des transeuropäischen Verkehrsnetzes repräsentieren.
Měla by představovat strategicky nejvýznamnější uzly a spoje transevropské dopravní sítě odpovídající potřebám provozu.
   Korpustyp: EU
Vorhaben, durch die Knotenpunkte an die TEN-V-Infrastrukturen angebunden werden;
projektů připojení uzlů k infrastruktuře sítě TEN-T;
   Korpustyp: EU
Ein Punktobjekt, das kein Knotenpunkt ist und die Position eines Elements in einem Verkehrsnetz kennzeichnet.
Bodový prostorový objekt, který není uzlem, a představuje polohu prvku dopravní sítě.
   Korpustyp: EU
Sir, wir analysierten das Gift und verglichen es mit der Säure von Knotenpunkt 17.
Pane, analyzovali jsme ten jed. Pak jej porovnali s kyselinou na palubě 17 a 12.
   Korpustyp: Untertitel
mögliche Auswirkungen auf die bestehenden Verkehrswege (z. B. Ausfahrten, Kreuzungen, plangleiche Knotenpunkte);
možné dopady na stávající sítě (např. výjezdy, křižovatky, úrovňová křížení);
   Korpustyp: EU
Andererseits kam es dadurch zur Überlastung der Häfen, Umschlagzentren, Knotenpunkte und Schienenstrecken.
Na druhé straně tak došlo k přetížení přístavů, překladišť, dopravních uzlů a železničních tratí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dampf wird bei diesem Knotenpunkt täglich um 1 6 Uhr freigesetzt.
Pára prochází tou přípojkou každý den v 16:00.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den EFRE geförderte Investitionen in Flughafeninfrastruktur sollten einen ökologisch nachhaltigen Luftverkehr fördern, unter anderem bei der Verbesserung der regionalen Mobilität durch Anbindung sekundärer und tertiärer Knotenpunkte an die Infrastruktur des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-V), einschließlich multimodaler Knotenpunkte.
Investice do letištní infrastruktury financované z EFRR by měly podporovat ekologicky udržitelnou leteckou dopravu, mimo jiné zvyšováním regionální mobility prostřednictvím připojení sekundárních a terciárních uzlů k infrastruktuře transevropské dopravní sítě (TEN-T), včetně multimodálních uzlů.
   Korpustyp: EU
In Datensätzen, in denen sowohl Verkehrssegmente als auch Knotenpunkte vorliegen, muss die relative Position der Knotenpunkte und Segmentenden im Verhältnis zur spezifizierten Konnektivitätstoleranz den Assoziationen entsprechen, die im Datensatz zwischen ihnen bestehen.
V datových sadách, v nichž jsou jak dopravní spojnice, tak i uzly, musí relativní poloha uzlů a konců spojnic ve vztahu ke stanovené přípustné odchylce propojení odpovídat přidružením, která mezi nimi existují v datové sadě.
   Korpustyp: EU
Die Mongolei ist das neunzehntgrößte Land der Welt und strategischer Knotenpunkt zwischen den schnell wachsenden Märkten China und Russland.
Jako devatenáctá největší země světa leží Mongolsko na strategické křižovatce mezi rychle rostoucími trhy v Číně a v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hier ist der Knotenpunkt, aber sie führen unter der Erde zu den verschiedenen Stationen überall auf der Insel.
Tohle je rozbočovač, ale vedou i pod zemí k různým stanicím na celém ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird jedoch eingeräumt, dass die Anforderungen dieser Verordnung aufgrund unterschiedlicher Situationen und Akteure nicht für städtische Knotenpunkte gelten sollten.
Uznává se nicméně, že by se vzhledem k různým situacím a zúčastněným stranám požadavky tohoto nařízení neměly vztahovat na městské uzly.
   Korpustyp: EU
Ausbau der regionalen Mobilität durch Anbindung sekundärer und tertiärer Knotenpunkte an die TEN-V-Infrastruktur, einschließlich multimodaler Knoten;
zvyšováním regionální mobility prostřednictvím připojení sekundárních a terciárních uzlů k infrastruktuře sítě TEN-T, včetně multimodálních uzlů;
   Korpustyp: EU
Die Verkehrsinfrastruktur umfasst Straßen-, Eisenbahn- und Binnenwasserstraßennetze, Meeresautobahnen, See- und Binnenhäfen, Flughäfen sowie andere Knotenpunkte zwischen modalen Netzen.
Dopravní infrastruktura zahrnuje sítě silniční, železniční a vnitrozemské vodní dopravy, námořní dálnice, námořní a vnitrozemské přístavy, letiště a jiné body propojení mezi jednotlivými dopravními sítěmi.
   Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen Segmentenden und Knotenpunkte, die nicht miteinander verbunden sind, muss immer größer sein als die Konnektivitätstoleranz.
Konce segmentů a uzly, které nejsou spojeny, musejí být vždy odděleny na vzdálenost, která je větší než přípustná odchylka propojení.
   Korpustyp: EU
"Maribor war schon immer ein Knotenpunkt im Herzen Europas, an dem verschiedene Kulturen friedlich zusammenlebten und sich gegenseitig bereicherten.
Maribor byl významnou evropskou křižovatkou, kde vedle sebe v minulosti v míru žily různé kultury a navzájem se obohacovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der regionalen Mobilität durch Anbindung sekundärer und tertiärer Knotenpunkte an die TEN-V-Infrastruktur, einschließlich multimodaler Knoten
Zvyšování regionální mobility prostřednictvím připojení sekundárních a terciárních uzlů k infrastruktuře sítě TEN-T, včetně multimodálních uzlů.
   Korpustyp: EU
MyClone ist eine hyper-personalisierte Suchmaschine und ein Social Media-Knotenpunkt, der Daten sammelt, um die Personen selbst nachzubilden.
MyClone je hyper-individualizovaný vyhledávač a sociálním médium, které shromažďuje data k vytvoření osoby samotné.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nach Norden und Joes Leute mit Preston Tanner verfolgen, doch dort sind sieben Knotenpunkte auf 45 Meilen.
Pak sledoval Joeovy lidi a Prestona Tannera na sever. Ale v okruhu 70 kilometrů je tam sedm křižovatek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmbänder sind außer Funktion, die selbst hinzugefügte Verletzung rechts am Hals ist versorgt. Der Knotenpunkt links ist geöffnet.
Vypnul jsem hlasivky, opravil poškození na pravé straně krku a otevřel uzlinový vstup na levé.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses sollte multimodale Plattformen enthalten, die einen nachhaltigen Verkehr effektiv fördern, indem diese Knotenpunkte eine entsprechende logistische Ausstattung beinhalten, die eine nachhaltige Verbindung zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern ermöglicht.
Ty účinně podporují trvale udržitelnou dopravu tím, že jako styčné body zahrnují odpovídající logistické vybavení, jež umožňuje udržitelné propojení mezi rozličnými druhy dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das System auf Flüge mit Ausgangs- und Zielort in Europa begrenzt ist, könnte ein Wettbewerbsvorteil für bestimmte Knotenpunkte für Flüge nach z.B. Asien entstehen.
Pokud bude systém omezen pouze na lety, které startují a přistávají v Evropě, mohly by mít některé letecké uzly, například do Asie, konkurenční výhodu.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Ko-Finanzierung der Europäischen Union auf die Effizienz, die Interoperabilität, die Modernisierung der Schieneninfrastruktur, intermodale Knotenpunkte und andere Güterverkehrsträger zu konzentrieren;
vyzývá Komisi, aby spolufinancování EU soustředila na účinnost, interoperabilitu a modernizaci železniční infrastruktury, intermodálních dopravních uzlů, jakož i všech dalších druhů nákladní dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donauraum ist ein wichtiger Knotenpunkt zwischen den Programmen der Kohäsionspolitik der EU sowie den Programmen für Länder, die Teil der Europäischen Nachbarschaftspolitik sind, und für potentielle Beitrittsländer.
Dunajský region je důležitým průsečíkem unijních programů politiky soudržnosti, programů pro země, na něž se vztahuje evropská politika sousedství, a pro potenciální kandidáty na členství.
   Korpustyp: EU DCEP
WienCont erklärt, dass die Errichtung eines zweiten Terminals in der Region, nämlich in Bratislava, die Stellung von Wien als Knotenpunkt schwächen würde.
Společnost WienCont tvrdí, že výstavba druhého terminálu v této oblasti, tj. v Bratislavě, by oslabila pozici Vídně jako důležitého centra.
   Korpustyp: EU
Knotenpunkte wie Seehäfen, Binnenhäfen und intermodale Terminals stellen eine Voraussetzung für die Integration der verschiedenen Verkehrsträger in ein multimodales Verkehrsnetz dar.
Předpokladem integrace různých druhů dopravy v multimodální síti jsou bod propojení jako námořní přístavy, vnitrozemské přístavy a intermodální terminály.
   Korpustyp: EU
Die Binnenhäfen, insbesondere als Knotenpunkte zwischen den in Absatz 2 und in Artikel 15 genannten Binnenwasserstraßen und den übrigen Verkehrsträgern, sind Bestandteil dieses Netzes.
Vnitrozemské přístavy jsou součástí sítě, zejména jako body propojení mezi vodními cestami uvedenými v odstavci 2 a v článku 15 a jinými druhy dopravy.
   Korpustyp: EU
Die Seehäfen ermöglichen den Ausbau des Seeverkehrs und bilden die Ausgangspunkte für den Seeverkehr zu den Inseln und die Knotenpunkte zwischen dem Seeverkehr und den anderen Verkehrsträgern.
Námořní přístavy umožňují rozvoj námořní dopravy a tvoří výchozí bod pro námořní spojení na ostrovy a body propojení mezi námořní dopravou a jinými druhy dopravy.
   Korpustyp: EU
Erstmals in der Geschichte lebt über die Hälfte der Weltbevölkerung in Städten, und städtische Knotenpunkte erwirtschaften schätzungsweise 80% des weltweiten BIP.
Poprvé v dějinách žije ve městech více než polovina světové populace a městské aglomerace generují odhadem 80% globálního HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
21. bekräftigt, dass eine nachhaltige Multimodalität für die Personen- und Güterlogistik intermodale Knotenpunkte und Terminals, eine integrierte Planung und Logistik und eine integrierte allgemeine und berufliche Bildung erfordert;
21. trvá na tom, že udržitelná multimodalita pro logistiku přepravy cestujících a zboží vyžaduje zajištění intermodálních propojovacích bodů a terminálů, integrovaného plánování a logistiky i integrovaného vzdělávání a odborné přípravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch fordern die Abgeordneten die Kommission auf, die Ko-Finanzierung der EU auf die Effizienz, die Interoperabilität, die Modernisierung der Schieneninfrastruktur, intermodale Knotenpunkte und andere Güterverkehrsträger zu konzentrieren.
V rozšířené Evropské unii je podle EP třeba při postupném začleňování prioritních přeshraničních železničních koridorů pro nákladní dopravu, dopravních uzlů a tradičních sítí podporovat také používání účinnějších systémů logistiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet beruhte daher ursprünglich auf der geografischen Lage (Knotenpunkt der Gewürz- und Handelsstraßen) sowie auf der schon frühzeitig eingerichteten Lebensmittelkontrolle.
Souvislost se zeměpisnou oblastí proto byla původně založena na zeměpisné poloze města coby klíčové křižovatky stezek za kořením a obchodních tras a na včasném zavedení dohledu nad potravinami.
   Korpustyp: EU
Oslo Lufthavn Gardermoen fungiert als natürlicher Knotenpunkt für den gesamten Verkehr nach Norwegen und diente als Basis für den Aufbau eines guten inländischen Luftverkehrssystems.
Letiště Gardermoen u Osla slouží jako přirozené místo pro veškeré lety do Norska a je základem pro rozvoj silného systému vnitrostátní letecké dopravy.
   Korpustyp: EU
Die Maiwolf Holding ist der Knotenpunkt eines ganzen Netzes von Unternehmen, die betrügerische Praktiken nicht nur auf EU-Ebene, sondern weltweit betreiben und, wie ich fürchte, dem langen Arm des Gesetzes immer wieder entkommen.
Holdingová společnost Maiwolf je pouze špičkou ledovce v síti firem, které vykonávají podvodnou činnost nejen na úrovni Evropské unie, ale i na světové úrovni, přičemž se jim bohužel daří unikat spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich bleiben die große Herausforderung eines europäischen Eisenbahnnetzes für den Güterverkehr - die kommenden Vorschläge der Kommission für ein spezielles Güterverkehrsnetz - und die gesamte notwendige logistische Unterstützung, um die heute existierenden europäischen Knotenpunkte zu einem echten Verkehrsnetz der Zukunft zu machen.
Nakonec nás čeká ještě velká výzva v podobě evropské železniční sítě pro dopravu zboží - připravované návrhy Komise týkající se sítí vyčleněných pro přepravu zboží - a veškeré logistické podpory nutné k budoucímu začlenění evropských dopravních uzlů, které dnes vznikají do skutečné dopravní sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ich aus einem Land komme, das ein geografischer Knotenpunkt ist, halte ich diesen Vorschlag für ganz besonders konstruktiv, da viele aus Drittländern importierte Produkte die in den Rechtsvorschriften der EU klar festgelegten Gesundheits- und Qualitätsanforderungen nicht erfüllen.
Jelikož pocházím ze země, která je geografickou křižovatkou, považuji tento návrh za obzvláště konstruktivní, protože mnoho výrobků dovážených ze třetích zemí nesplňuje zdravotní a kvalitativní normy, jež jasně stanoví právní předpisy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jeweils zuständigen Stellen sind in jeder Gesundheitskrise entscheidende Knotenpunkte im Kommunikationsfluss und Ablauf der Ereignisse, und das ECDC muss sicherstellen, dass stets eine aktuelle Liste vorliegt und alle zuständigen Personen sowie ihre Vertreter rund um die Uhr erreichbar sind.
Jednotlivé příslušné orgány jsou živými centry v průběhu komunikace a událostí u jakéhokoli typu zdravotní krize a ECDC musí zajistit, aby byl veden jejich aktualizovaný seznam a aby všichni členové, včetně náhradníků, byli dostupní 24 hodin denně, 7 dnů v týdnu.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist für uns deshalb von so enormer Wichtigkeit, weil die Seehäfen wichtige Knotenpunkte in den Transportketten sind, und sie können ihre Aufgabe nur dann wirkungsvoll erfüllen, wenn die Intermodalität erleichtert bzw. gestärkt wird.
Má pro nás mimořádný význam, neboť přístavy jsou důležitým článkem dopravního řetězce, který může řádně plnit svou funkci, pouze tehdy, je-li usnadněna a podporována intermodalita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„transeuropäisches Straßennetz“ bezeichnet das Straßennetz im Sinne des Anhangs I Abschnitt 2 des Beschlusses Nr. 661/2010/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [7] mit Ausnahme städtischer Knotenpunkte;
„transevropskou silniční sítí“ se rozumí silniční síť podle definice v části 2 přílohy I rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 661/2010/EU [7], s výjimkou městských uzlů;
   Korpustyp: EU
Auswirkungen der Verschlechterung des Bahndienstes ([…] Mio. €): Nach einem vierzehntägigen Streik im Frühjahr 2001 musste die SNCF die Anwendung des Plans für den Schienengüterverkehr um den Knotenpunkt Villeneuve St-Georges aussetzen.
Dopad poškození kvality železničních služeb ([…] mil. EUR): dva týdny po stávce na jaře roku 2001 musela SNCF přijmout odložení použití programu železniční přepravy v uzlu Villeneuve St-Georges.
   Korpustyp: EU
Und es gibt ermutigende Gründe zu der Annahme, dass sich ein in eigener Regie agierender arabischer Naher Osten vernünftigerweise entscheiden würde, ein friedlicher globaler Knotenpunkt und Partner in den Bereichen Wissenschaft, Kultur und Entwicklung zu werden.
A existují povzbudivé důvody věřit, že samosprávný arabský Blízký východ by se v takovém případě moudře rozhodl stát se pokojnou globální křižovatkou a partnerem v oblasti vědy, kultury a rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies trat nirgendwo deutlicher zutage als in der Mikrofinanzkrise 2010 im indischen Bundesstaat Andhra Pradesh – einem lebhaften MFI-Knotenpunkt: Nach einem Jahrzehnt des explosiven Wachstums, das durch aggressive und rücksichtslose Kreditvergabepraktiken ausgelöst worden war, spitzte sich die Lage dort zu.
Nikde to nebylo zjevnější než během krize mikrofinancí v indickém státě Ándhrapradéš – který je centrem aktivit MFI – v roce 2010, když deset let explozivního růstu živeného agresivními a bezohlednými úvěrovými praktikami dospělo do bodu zvratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spezialität entstand in der alten Reichsstadt Nürnberg aufgrund deren geografischer Lage als Knotenpunkt der Handelsstraßen und der Gewürzstraße aus Ostasien. Von hier kamen Gewürze wie Majoran, Muskatnuss und Pfeffer.
V někdejším císařském městě Norimberku se tato specialita objevila díky jeho poloze na klíčové křižovatce obchodních tras a stezek, po nichž se přiváželo z východní Asie koření, mimo jiné i majoránka, muškátový oříšek a pepř.
   Korpustyp: EU
C. unter Hinweis darauf, dass der Donauraum ein wichtiger Knotenpunkt zwischen den Programmen der Kohäsionspolitik der EU, den Maßnahmen für Kandidatenländer und potentielle Kandidatenländer sowie den Programmen für Länder ist, die von der Europäischen Nachbarschaftspolitik abgedeckt werden,
C. vzhledem k tomu, že Podunají je důležitým styčným bodem programů politiky soudržnosti EU, opatření pro kandidáty a případné kandidáty na přistoupení a programů pro země podílející se na evropské politice sousedství,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb an dieser Stelle noch einmal mein Appell auch an die Kommission: Die Umsetzung muss im Detail stimmen, und das heißt, sinnvolle intermodale Knotenpunkte müssen ausgebaut werden, Engpässe beim Zu- und Abtransport von Gütern zu wichtigen europäischen Handelstoren müssen abgebaut werden.
Znovu tak vyzývám Komisi, aby zajistila, aby byl tento koncept správně používán, a to do posledního detailu, což znamená, že budou vytvářeny vhodné intermodální uzly a odstraňována problematická místa se zúženým průjezdem při přepravě zboží směrované přes důležité brány evropského obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"In Vielfalt geeint" ist der Leitspruch, den wir alle als europäische Bürgerinnen und Bürger teilen und der das Zugehörigkeitsgefühl zu einer großartigen europäischen Gemeinschaft zum Ausdruck bringt: ein Knotenpunkt von Völkern, Kulturen und Bräuchen, die trotz deren wirtschaftlicher, religiöser und anderer Unterschiede vereint sind.
"Jednotná v rozmanitosti", to je motto, které všichni jako evropští občané sdílíme a které vyjadřuje pocit sounáležitosti k velkému evropskému společenství: křižovatce lidí, kultur a zvyků, sjednocených navzdory svým hospodářským, náboženským a ostatním rozdílům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach ZCHFP SR wurden nur wenige Wechselbehälter und Sattelanhänger auf der Schiene aus der Slowakei befördert, da die derzeitigen Betreiber nicht an ihnen interessiert sind und es aktuell keine regelmäßigen Verbindungen aus der Slowakei zu einem intermodalen Knotenpunkt in Westeuropa gibt.
Podle ZCHFP SR se ze Slovenska železniční dopravou přepravilo jen velmi málo výměnných nástaveb a návěsů, neboť současní provozovatelé o ně nemají zájem a v současnosti neexistují pravidelná spojení ze Slovenska do žádného uzlu intermodální dopravy v západní Evropě.
   Korpustyp: EU
Es wird darauf hingewiesen, dass die Steigerung der Ergebnisse der Umschlagplätze sich 2007 (etwas) verlangsamen werde, da ein neuer Knotenpunkt ([…]) und ein neues, in Zusammenarbeit mit der SNCF konzipiertes Pendelzugsystem eingerichtet werden sollen, deren feste Entwicklungskosten im Verlauf des Jahres 2007 amortisiert werden sollen.
Je nutno poznamenat, že v roce 2007 bude po zprovoznění nového překladiště […] a nového mechanismu kyvadlové železniční přepravy zkoumaného v předběžné dohodě se SNCF, jehož fixní náklady na rozvoj jsou na rok 2007 amortizovány, postup hospodářských výsledků překladišť (mírně) zpomalen.
   Korpustyp: EU
Die Leitlinien sollten – gemäß den Zielen der Union im Hinblick auf eine nachhaltige städtische Mobilität – den Ausbau städtischer Knotenpunkte innerhalb des Gesamtnetzes vorsehen, denn diese sind Ausgangs- und Endpunkte ("letzte Meile") für den Personen- und Güterverkehr innerhalb des transeuropäischen Verkehrsnetzes wie auch Übergangspunkte zwischen gleichen oder verschiedenen Verkehrsträgern.
Hlavní směry by v souladu s cíli Unie týkajícími se udržitelné městské mobility měly stanovit rozvoj globální sítě v městských uzlech, jelikož tyto uzly jsou výchozím bodem nebo místem konečného určení („poslední mílí“) pro cestující a zboží pohybující se po transevropské dopravní síti a přestupními místy v rámci jednotlivých druhů dopravy nebo mezi nimi.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die weitere Verfolgung des Abkommens aus dem Jahr 2007 den Frieden und die Stabilität in der gesamten Region fördern würde. Ich weiß allerdings auch, dass es zur Sicherstellung der langfristigen Sicherheit vieler weiterer Abkommen bedarf, wovon jedes einen entscheidenden Knotenpunkt in einem regionalen Netz der Freiheit und des Wohlstandes darstellt.
Jsem přesvědčen, že navázat na dohodu z roku 2007 by bylo zájmu míru a stability v celém regionu. Vím ale také, že k zajištění dlouhodobé bezpečnosti bude zapotřebí mnohem více dohod, z nichž každá se bude věnovat jednomu z podstatných vláken přediva svobody a prosperity napříč regionem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
54. fordert die Kommission auf, bei der derzeitigen Überarbeitung des TEN-V die Empfehlungen für die Seeverkehrspolitik der EU bis 2018 zu berücksichtigen, insbesondere hinsichtlich der effizienten Einbindung der Hochgeschwindigkeitsseewege und des Binnenschiffverkehrs sowie des Netzes von für Europa interessanten Häfen als integrativer Knotenpunkte;
54. žádá Komisi, aby měla ve stávající revizi transevropské dopravní sítě (TEN-T) na paměti doporučení pro politiku EU v oblasti námořní přepravy do roku 2018, zejména ustanovení týkající se efektivní integrace „mořských dálnic“ a vnitrozemské vodní dopravy a sítě přístavů evropského zájmu jako integračních uzlů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird dann festgestellt, dass sich das vorläufige Segment über einen oder mehrere Kurs-über-Grund-Knotenpunkte erstreckt und der erste s ist, d. h. s1 < s < s2, wird das Segment bei s abgeschnitten, und die Parameter dort werden durch Interpolation errechnet (siehe unten).
Pokud se následně zjistí, že tento prozatímní segment se prostírá na jednom nebo více uzlových bodech průmětu dráhy na zemský povrch, přičemž první z nich se nachází v s, tj. s1 < s < s2, segment se v s ukončí a tamní parametry se vypočítají pomocí interpolace (viz dále).
   Korpustyp: EU