Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Know-how&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Know-how know-how 355 znalost 23 technologie 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Know-how know-how
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinter steigendem Wohlstand und zunehmender Ungleichheit steht nicht nur Kapital, sondern auch Know-how.
Za růstem bohatství a nerovnosti se tedy neskrývá jen kapitál, ale i know-how.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer die Sache professionell betreibt, kommt um Know-how nicht herum.
Když v tom jedeš profesionálně, dostaneš se ke know-how.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte bei der Prüfung der Alternativen das beste verfügbare Know-how berücksichtigt werden.
Při analýze alternativ by se proto mělo vzít v úvahu nejlepší dostupné know-how.
   Korpustyp: EU DCEP
Mercedes hatte kein Know-How, aber sie waren schlau, weil sie sich bei McLaren eingekauft haben.
Mercedes nezískal žádné know-how, ale neztratil se. Pročistili cestu pro McLarena. Jak říkali tomu chlápkovi, co měl BMW?
   Korpustyp: Untertitel
Die unabhängigen Zertifizierer kennen den aktuellen Forschungsstand und verfügen über das nötige Know-how.
Nezávislé certifikační subjekty jsou obeznámeny se současným stavem vědy a mají nezbytné know-how.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil ich jemanden mit deinem Know-how brauchen könnte, für die tägliche Organisation des Camps. Vor allem den ganzen langweiligen Kram.
Protože tě mohu s tvým know-how schopnostmi využít pro každodenní život v táboře, v podstatě pro všechny zasraně nudné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Intellektuelles Kapital umfasst das zentrale wissenschaftliche und technische Know-how einer Gesellschaft.
Duševní kapitál tvoří základní vědecké a technologické know-how společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investitionen in immaterielle Anlagewerte bezeichnen Investitionen in Technologietransfer durch Erwerb von Patentrechten, Lizenzen oder Know-how oder nicht patentiertem technischen Wissen.
Investicemi do nehmotných aktiv se rozumí investice do převodu technologie získáním patentových práv, licencí, know-how nebo nepatentovaných technických znalostí.
   Korpustyp: EU
„geheim“ im Zusammenhang mit Know-how, dass das Know-how nicht allgemein bekannt und nicht leicht zugänglich ist;
slovem „tajné“ se v souvislosti s know-how rozumí, že know-how není obecně známé a snadno dostupné;
   Korpustyp: EU
Man muss uns einladen und wir müssen als Partner unser Know-how zur Verfügung stellen.
Musí nás požádat a my jim musíme nabídnout partnerství, pokud jde o know-how.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Know-how

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Anerkennung deines Know-hows.
jako uznání tvých znalostí.
   Korpustyp: Untertitel
Leitende Aufgaben gelernt und Know-how
Nabyté manažerské dovednosti a znalosti
   Korpustyp: EU
Ziel: Externes Know-how im Bereich Konfliktverhütung.
Objective: External expertise in conflict prevention.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Ihr amphibisches Know-how.
Potřebujeme vaši obojživelnou specialitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mission braucht mein Know-how.
Nejsem, ale moje zkušenosti mohou přinést této misi užitek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das chemische know-how.
Máš znalosti o chemii.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wettbewerbsvorteil Europas sollte auf Know-how und Innovation beruhen.
Evropská konkurenční výhoda by měla být založena na znalostech a inovacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da haben wir viel Know-how, das sagte ich bereits.
Jak jsem již uvedla, v této oblasti máme velké znalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind hochmotiviert, belastbar, verfügen über jede Menge Know-how.
Jsou vysoce motivováni, schopni pracovat pod tlakem a mají veliké zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Erhaltung des örtlichen Know-hows und traditioneller Berufsbilder;
- zachování specifických místních řemeslných dovedností a tradičních povolání, ,
   Korpustyp: EU DCEP
Doch das Know-how muss rascher verbreitet werden.
Na druhou stranu však tyto znalosti musí být rychleji šířeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat chirurgische Erfahrung oder zu mindestens das Know-How.
Má chirurgické zkušenosti, nebo minimálně povědomí.
   Korpustyp: Untertitel
technische Beratung in Fragen, die ein spezifisches Know-how erfordern;
poskytování technického poradenství o otázkách vyžadující zvláštní znalosti;
   Korpustyp: EU
mit Ihrer Hilfe, Ihrem Know-how, Ihrem Verstand.
S tvou pomocí. S tvýma znalostma, zkušenostma.
   Korpustyp: Untertitel
Erhaltung des örtlichen Know-hows und traditioneller Berufe;
zachování specifických místních řemeslných dovedností a tradičních povolání,
   Korpustyp: EU DCEP
§ Transfer von Militär-, Sicherheits- und Polizeipersonal, Know-how und Ausbildung:
§ transfer vojenského, bezpečnostního a policejního personálu, odborných znalostí a výcviku;
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste ist die Vermittlung von Know-how auf hochspezialisierten Gebieten.
První je přenos znalostí v této velmi specifické oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der europäische Wirtschaftsraum ist für sein technologisches Know-how weltweit bekannt.
Evropský hospodářský prostor je celosvětově proslulý svými odbornými technologickými znalostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wir müssen ihnen das Know-how an die Hand geben, das sie brauchen.
Jinými slovy, měli bychom jim poskytnout znalosti, které potřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit stehen der EU grundlegende Infrastruktur und wichtiges Know-how vollumfänglich zur Verfügung.
Tyto prostředky dají EU plně k dispozici základní infrastrukturu a důležité dovednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umwelt-Know-how und Öko-Business spielen eine entscheidende Rolle bei der Überwindung der Umweltprobleme.
Odborníci na ochranu životního prostředí a podnikatelé v oblasti ekologie hrají v boji s ekologickými problémy rozhodující roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Handel mit Dienstleistungen stellt auch einen Know-how-Transfer zwischen Ländern und Bürgern dar.
Obchod se službami zároveň znamená přenos vědomostí mezi zeměmi a občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank dieser Zusammenarbeit behalten sie ihr Know-how und ihre Kompetenzen.
Díky této spolupráci si členské státy udrží své odborné znalosti a schopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union verfügt über ein angesammeltes Know-how in den verschiedensten technischen Bereichen.
Evropská unie získala praktické zkušenosti v nejrůznějších technických oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gemeinsamen Nutzung eines Großteils von fortgeschrittener Technologie und Know-how muss mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Je třeba věnovat větší pozornost sdílení nejpokročilejších technologií a znalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dialog, Studien und Austausch von Informationen und Know-how auf dem Gebiet der Bildungspolitik,
dialogu, studií a výměny informací a poznatků v oblasti vzdělávací politiky;
   Korpustyp: EU
Förderung des Erfahrungsaustausches zwischen den Vertragsparteien über die Entwicklung statistischen Know-hows.
podporu výměny zkušeností mezi stranami týkajících se rozvoje poznatků v oblasti statistiky.
   Korpustyp: EU
Qualität aufgrund der Produktionsbedingungen des Rohstoffes, angepasster Sorten und des Know-how der Branche,
Jakost závisí na podmínkách, za nichž byla vyprodukována surovina, na použití vhodných odrůd a na odborných znalostech jednotlivých činitelů v tomto odvětví,
   Korpustyp: EU
die Einbringung der für das Geschäft erforderlichen Betriebsmittel und des entsprechenden Know-hows;
poskytnutí zdrojů a odborných znalostí potřebných pro činnost,
   Korpustyp: EU
Peter, du hast das Grundstück, aber ich habe das Know-how.
Petere, ty máš stejk, ale já k tomu má tu omáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Kerl, der interessiert daran sein könnte, jemand mit Ihrem Know-how einzustellen.
Znám člověka, který by mohl najmout někoho s tvými schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
§ Transfer von Militär-, Sicherheits- und Polizeipersonal, Know-how und Ausbildung sowie privater Militär- und Sicherheitsdienste.
§ vojenský, bezpečnostní a policejní personál, odborné znalosti a výcvik a soukromé vojenské a bezpečnostní služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wäre der Einzige mit der Vorstellung und dem Know-How.
On by byl ten jediný s potřebnou představivostí a vědomostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Qualität aufgrund der Produktionsbedingungen des Rohstoffes, angepasster Sorten und des Know-how der verschiedenen Akteure,
Jakost závisí na podmínkách, za nichž byla vyprodukována surovina, na použití vhodných odrůd a na odborných znalostech jednotlivých činitelů v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU
Die CCP sorgt für die Erhaltung des notwendigen fachlichen Know-hows
ústřední protistrana si zachová odborné znalosti a
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Gesellschaften müssten das Know-how und die Fähigkeiten einer Generation von „Senioren“ nutzen.
Zaručená tradiční specialita zdůrazňuje důležitost tradičního složení výrobku nebo tradiční metody přípravy nebo výroby výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem bieten Risikokapitalfonds Unternehmen wertvolles Know-how und Kenntnisse, Geschäftskontakte, Markenwert und strategische Beratung.
Fondy rizikového kapitálu dále těmto podnikům poskytují cenné odborné znalosti a vědomosti, obchodní kontakty, hodnotnou obchodní značku (brand equity) a strategické poradenství.
   Korpustyp: EU
Der Leasinggeber muss über keinerlei Know-how im Bezug auf das Leasinggut verfügen.
Poskytovatel leasingu nemusí mít žádné odborné znalosti o dotyčném předmětu.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich erstreckt sich sein Know-how auch darauf, wie man ein Signal verschleiert.
Očividně má znalosti i ve skrývání signálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbrechen selbst, zeigt ein gewisses Maß an, Differenzierung seitens des Diebes, ein bestimmtes Know-how.
Ale ten zločin mezitím ukázal určitý stupeň odbornosti toho zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er mein Know-how ignoriert, wäre er nie an seinen Job gekommen.
Nebyl by tam, kde je, kdyby ignoroval takovou kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Kerl, der interessiert daran sein könnte, jemanden mit Ihrem Know-how einzustellen.
Znám člověka, který by mohl mít zájem na najmutí někoho s tvými schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Green shipping, Offshore-Energie - das alles ist Know-how, das in Europa sehr stark zuhause ist und weiterentwickelt werden kann.
Zelená lodní doprava a výroba energie na moři jsou oblasti, v nichž má Evropa rozsáhlé znalosti, které lze dále rozvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig mangelt es in der EU sowohl an Zugangsmöglichkeiten zu Rohstoffen als auch an Know-how für ihre Verarbeitung.
Průmysl EU přitom nemá přístup k surovinám ani k poznatkům, jak je zpracovávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser für die Attraktivität von Seeberufen entscheidende Faktor sollte es Europa erleichtern, sein maritimes Know-how zu schützen.
Tento rozhodující činitel zatraktivnění profesionálního růstu v oblasti námořnictví by měl Evropě pomoci chránit její námořní odborníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich wird FRONTEX unsere gemeinsamen Anstrengungen für die Begründung eines neuen Know-hows nutzen, welches umfang- und funktionsreicher sein wird.
A konečně, agentura FRONTEX bude moci využít našich spojených sil ke shromáždění nového fondu znalostí, který bude větší svým rozsahem a rozmanitější svými funkcemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Löwenanteil der Technologie, das Know-how und ein wesentlicher Anteil der Investitionen müssen aus Europa und den USA kommen.“
Lví podíl technologií a znalostí a značná část investic musí přijít z Evropy a USA.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nachlässigkeit der Regierung Bush ist angesichts des beachtlichen Umfangs an wissenschaftlichem Know-how in den USA besonders schockierend.
Nedbalost Bushovy administrativy je obzvlášť šokující vzhledem k mimořádnému rozsahu odborných vědeckých znalostí v USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich halte es für äußerst wichtig, dass sie mit ihrem Wissen und Know-how daran teilnehmen kann.
Její účast je díky jejím znalostem a zkušenostem je nesmírně důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Gruppenqualifizierungen (in 490 Fällen) für Arbeitskräfte mit einem fachlichen Basiswissen, denen jedoch das aktuelle Know-how fehlt.
- Skupinová odborná příprava (ve 490 případech) pro pracovníky, kteří mají základní odborné znalosti, ale chybí jim aktuální technické znalosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Behandlung anderer Themen, wie rassistische Inhalte, könnten andere Verfahren und anderes Know-how erforderlich sein.
Mohou být vyžadovány různé mechanismy a různé odborné znalosti pro oblasti (například rasistické stránky), do nichž se mohou zapojit různé typy národních center zabývajících se různou problematikou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben da eine große Chance, denn wir haben das technische Know-how und das Potenzial in der Region.
Máme zde velkou příležitost, protože máme k dispozici odborné technické znalosti a potenciál tohoto regionu je obrovský.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überlegt doch, ihr seid geschickt im Futtersammeln, ich habe das Know-How, und sie haben das Futter.
Vy jste pracanti a já mám vědomosti, No a oni mají jídlo!
   Korpustyp: Untertitel
Austausch von technischem Know-how und Hilfestellung in den von den Buchstaben a bis e erfassten Bereichen.
výměna odborných znalostí a pomoc v oblastech uvedených v písmenech a) až e).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten zum Austausch ihres Know-hows, ihrer Erfahrungen und bewährten Praxis in diesem Bereich angehalten werden.
Členské státy by se měly vybízet, aby si vzájemně vyměňovaly své znalosti, zkušenosti a osvědčené postupy v této oblasti.
   Korpustyp: EU
Das Kalträuchern der Fischfilets erfolgt nach traditionellen Verfahren und einem besonderen Know-how, das über Generationen weitergegeben wurde. Hierzu gehören:
Rybí filety se udí studeným kouřem na základě zkušeností, které se předávají z generace na generaci, a v souladu s tradičními postupy, které zahrnují:
   Korpustyp: EU
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, den Know-how- und den Technologietransfer zwischen der EU und Afrika zu fördern;
naléhá na Komisi a členské státy, aby podporovaly výměnu znalostí a technologií mezi EU a Afrikou;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel der Fördermaßnahme war, Wissen und Know-how im Bereich der Energieeinsparung und Energieeffizienz zu erweitern.
Cílem opatření podpory bylo zlepšit znalosti a schopnosti týkající se možností úspory energie a energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU
Die GFS setzt ihr Know-how in der Spurenanalyse zur Ermittlung radioaktiver Ableitungen und Emissionen aus kerntechnischen Anlagen ein.
SVS uplatňuje své odborné znalosti v oblasti stopové analýzy k ověřování radioaktivních výpustí a emisí z jaderných zařízení.
   Korpustyp: EU
Erhaltung und Verbesserung des maritimen Know-hows sowie Schutz und Förderung von Arbeitsplätzen für europäische Seeleute und
udržovat a zdokonalovat námořní poznatky a chránit a podporovat zaměstnanost evropských námořníků a
   Korpustyp: EU
Bei den Open-Source-Diensten gilt das Know-how von Bull dem der anderen globalen Generalisten wie IBM überlegen.
Co se týče služeb „open source“, jsou zkušenosti společnosti Bull považovány za nadprůměrné ve srovnání s ostatními celosvětovými nespecializovanými firmami, jako např. IBM.
   Korpustyp: EU
Im Ergebniszentrum „Exploration-Förderung“ dienen sie der Entwicklung von Methoden, Software, chemischen Zusatzstoffen, Ausrüstung, Verfahren und Know-how.
V případě výsledkového střediska „Průzkum – Výroba“ se týkají hledání řešení, jejichž výsledkem mohou být metodiky, programová vybavení, chemické přísady, zařízení, postupy a znalecké posudky.
   Korpustyp: EU
Das auf die lokalen Gegebenheiten ausgerichtete Know-how der Erzeuger hat dazu beigetragen, dass daraus ein außergewöhnliches Produkt entstanden ist.
Díky znalostem místních producentů, kteří se dobře přizpůsobili podmínkám zdejšího kraje, se staly tyto ořechy výběrovým produktem.
   Korpustyp: EU
Studien, Veranstaltungen, Schulungen, Ausrüstungsgegenstände und Pilotprojekte, um Drittländern ad hoc technisches und operatives Know-how zur Verfügung zu stellen,
studie, akce, odbornou přípravu, vybavení a pilotní projekty na poskytování ad hoc technických a operativních znalostí třetím zemím,
   Korpustyp: EU
Da wir die gleiche Sprache sprechen, können auch unsere Nachbarn jenseits des Prut-Flusses vom Know-how Rumäniens in allen Bereichen profitieren.
Vzhledem k tomu, že naši sousedé za řekou Prut mluví stejným jazykem jako my, mohou využívat odborné znalosti Rumunska naprosto ve všech oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht in der Tat die Gefahr, dass das europäische Know-how für immer an die Länder verloren geht, die vom Technologietransfer profitieren.
Hrozí, že země využívající přenosu technologií Evropu navždy připraví o její znalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, Reformen politisch zu unterstützen und außerdem unser Know-how und unser Fachwissen zur Verfügung zu stellen, um spezifischere Probleme anzugehen.
Jsme připraveni poskytnout politickou podporu reformě a také zkušenosti a odborné znalosti pro řešení konkrétnějších otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider gibt es bisher jedoch keine Methode, um zu bewerten, inwieweit Projekte, die durch das 7. Rahmenprogramm finanziert werden, das wissenschaftliche Know-how vorangebracht haben.
Bohužel však dosud neexistuje metoda pro zhodnocení toho, jak dalece projekty financované 7. rámcovým programem posunuly vědecké poznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen den Bericht, da es nicht absehbar ist, inwieweit die Regionen der einzelnen Staaten bereits über das notwendige Know-how verfügen.
Hlasuji proti zprávě, neboť není jasné, do jaké míry již regiony jednotlivých členských států mají k dispozici potřebné odborné znalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Trend der 90er-Jahre zum "Outsourcing" hat in der Weltwirtschaft dazu geführt, dass nicht nur Kapital, sondern vor allem auch Know-how ins Ausland transferiert wurde.
Trend využívání externích pracovníků v 90. letech minulého století vedl k tomu, že kapitál a také odborné znalosti se v rámci světového hospodářství přesouvají do zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Risikokapitalfonds bieten innovativen, privaten Start-up-Unternehmen und KMU Zugang zum Kapital, dem betriebswirtschaftlichen Know-how und oft sogar zum Markt selbst.
Rizikové fondy poskytují inovativním soukromým začínajícím podnikům a malým a středním podnikům přístup ke kapitálu, obchodním znalostem a často k samotnému trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China und andere potenzielle Produzenten benötigen Know-how und Technologietransfer für umweltschonenden Bergbau und für erheblich mehr Sicherheit für die Bergarbeiter.
Čína i další potenciální producenti potřebují naši odbornost a převod technologií, aby bylo zaručeno, že jejich těžební postupy budou šetrné k životnímu prostředí a že jejich horníci budou moci pracovat v mnohem větším bezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So können die europäischen Unternehmer und Arbeitnehmer ihre Fähigkeiten und Talente besser entfalten und das für die Weiterentwicklung des Sektors erforderliche Know-how bereitstellen.
Tím se více využijí dovednosti a nadání evropských podnikatelů a dělníků a budou zajištěny kvalifikační předpoklady nutné k dalšímu rozvoji odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bereich der Rohstoffdiplomatie erwarte ich von der EU, dass sie Entwicklungsländern das Know-how für einen nachhaltigen und umweltschonenden Rohstoffabbau zur Verfügung stellt.
V oblasti surovinové diplomacie očekávám, že EU poskytne rozvojovými zemím odborné zkušenosti pro zajištění udržitelné a životní prostředí nepoškozující těžbu surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In bestimmten Bereichen, wie öffentlicher städtischer Verkehr, Energieeffizienz, Wasserkreislauf und Unterstützung für KMU, hat die EIB deutlich Know-how entwickelt, das wohl ziemlich einzigartig ist.
V některých oblastech, jako je městská doprava, energetická účinnost, koloběh vody a podpora malých a středních podniků jednoznačně dosáhla EIB takové odbornosti, že je to poměrně ojedinělé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird das Risiko für die Umwelt reduziert und es wird uns dabei helfen, das Know-how und die Berufserfahrung der Belegschaft besser zu nutzen.
Sníží to riziko pro životní prostředí a pomůže nám to lépe využít znalostí a profesních zkušeností zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese gewährte Hilfe könnte in der Bereitstellung von Ausrüstungen oder eines speziellen Know-how oder der Möglichkeit bestehen, auf dem Hoheitsgebiet des antragstellenden Mitgliedstaates eine Operation durchzuführen.
Taková pomoc by se mohla skládat ze zajištění vybavení nebo specifických odborných znalostí nebo z možnosti provést operaci na území členského státu, který ji požaduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) die Zuweisung einer größeren Anzahl von eigenen Fachkräften mit Know-how in Entwicklungsfragen und bezüglich Entwicklungsländern sowie eine Steigerung der örtlichen Präsenz von Mitarbeitern in Drittländern;
a) přidělení většího počtu vybraných odborníků se zkušenostmi z oblasti rozvoje a rozvojových zemí a zvýšení počtu pracovníků na místě ve třetích zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über den Mangel an Wettbewerb auf dem Markt für Kredit-Rating und empfiehlt, dass neues Know-how für das Rating neuer und innovativer Finanzprodukte geschaffen wird;
je znepokojen nedostatkem konkurence na ratingovém trhu a doporučuje, aby do ratingu nových a inovačních finančních produktů byl zaveden nový odborný přístup;
   Korpustyp: EU DCEP
(SL) Mit dem Programm MEDIA Mundus befinden wir uns auf dem richtigen Weg hin zur einer wirksameren Förderung des europäischen Films und des europäischen Know-hows.
(SL) S programem MEDIA Mundus jsme na dobré cestě k tomu, abychom evropský film a evropské znalosti účinněji podporovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein europäischer Plan für die Automobilbranche muss in die Zukunft gerichtet sein, auf Know-how und Entwicklung und nicht auf schlechteren Bedingungen basieren.
Evropský plán pro automobilový průmysl musí hledět do budoucnosti a být založen na znalostech a na rozvoji, nikoli na horších podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir etwas erreichen wollen, halten wir uns an die Methode der offenen Koordinierung, betreiben wir Know-how-Transfer von Land zu Land.
Chceme-li opravdu něčeho dosáhnout, držme se metody otevřené koordinace, předávání odborných poznatků ze jednoho státu do dalšího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. hält es für sinnvoll, die Erzeuger durch eine Beteiligung an den jeweiligen nationalen und gemeinschaftlichen Programmen beim Erwerb des entsprechenden Know-hows zu unterstützen;
6. domnívá se, že je nutné podpořit výrobce, aby mohli díky účasti v příslušných národních programech a programech Společenství získat potřebné znalosti a zkušenosti;
   Korpustyp: EU DCEP
des Kernkraftwerks Kosloduj das beste verfügbare technische Know-how genutzt werden; dabei sollten Bauart und technische Merkmale der stillzulegenden Reaktoren gebührend berücksichtigt werden.
jaderné elektrárny Kozloduj z provozu mělo být provedeno s využitím nejlepších dostupných technických odborných znalostí a s náležitým zohledněním povahy a technologických specifikací bloků, které mají být odstaveny.
   Korpustyp: EU DCEP
Er zielt aber nicht darauf ab, den jeweiligen Produkten einen entsprechenden Handelsnachteil aufzulasten, sondern fordert im Gegenteil, europäische Technologien und europäisches Know-How in alle Welt zu verschenken.
Nesnaží se ale uvalit na dotyčné výrobky příslušné obchodní znevýhodnění, ale spíše naopak, značně podporuje rozdávání evropských technologií a odborných znalostí světu, a to neomezeně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr enttäuschend, dass die Europäische Kommission trotz des ihr zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Know-how einen Legislativvorschlag erarbeitet hat, der einfache wissenschaftliche Tatsachen ignoriert.
Je velkým zklamáním, že Evropská komise se vší odborností, kterou disponuje, vypracovala legislativní návrh, kterému se nedaří zohlednit jednoduchá vědecká fakta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die traditionellen europäischen Industrien nach wie vor von großer Bedeutung sind und dass deren Know-how sinnvoll genutzt werden sollte,
vzhledem k významu tradičních průmyslových odvětví EU a vzhledem k tomu, že je nezbytné účinně využívat odborných znalostí v této oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
27. begrüßt insbesondere die Vereinbarung über den Modus 4 des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens mit dem CARIFORUM, die verhindert, dass Know-hows ungenutzt bleibt;
27. podporuje konkrétně ujednání o kategorii 4 obsažená v dohodě EU-CARIFORUM; domnívá se, že tak lze zamezit nedostatečnému využití odborných znalostí;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, ein Programm aufzulegen, mit dem die Verbreitung von Nuklearmaterial, -technologie und -Know-how in der Welt verhindert wird;
vyzývá Radu a Komisi, aby vytvořila program zaměřený na prevenci šíření jaderného materiálu, technologií a znalostí ve světě;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Systematisierung des Rückgriffs auf das Know-how des Europarates, um die Komplementarität und Kohärenz der einschlägigen Tätigkeit der Europäischen Union und des Europarates zu gewährleisten;
– doporučení, aby byl vytvořen systém pro postoupení problémů odborníkům Rady Evropy, aby byl zajištěn soulad práce Evropské unie a Rady Evropy a aby se jejich činnosti vzájemně doplňovaly;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Know-How Indiens im Softwarebereich und das Chinas im Hardwarebereich bedeutet, dass sie gemeinsam zu einer starken Macht werden könnten.
India’s expertise in software, and China’s in hardware mean that, together, they could prove a powerful force.
   Korpustyp: EU DCEP
Jim Murray vom Europäischen Verbraucherschutzbüro BEUC betonte auch, dass europäische Verbraucherschutzverbände Know-How untereinander teilen müssten, um die fehlende Erfahrung in den neuen Marktwirtschaften Mittel-Osteuropas auszugleichen.
Jim Murray z Evropské organizace spotřebitelů (BEUC) je přesvědčen, že by mohl pomoct mentorský systém.
   Korpustyp: EU DCEP
sehr wichtig sind, was Subunternehmertum, Weitergabe von Know-how, den zu deckenden Ausbildungsbedarf in einer insgesamt unterindustrialisierten Region und die Schaffung von Arbeitsplätzen anbelangt;
mají významný dopad na subdodávky, rozšiřování dovedností, vytvoření podmínek pro odborné vzdělávání v obecně velmi málo industrializované oblasti a na vytváření pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören die Modernisierung der bestehenden KMU und die Schaffung neuer wissensbestimmter KMU mittels der Verbreitung von Wissen und Know-how über Kooperationsprogramme.
To bude zahrnovat modernizaci stávající základny malých a středních podniků a vytváření nových znalostních malých a středních podniků, od šíření znalostí a odborných znalostí až po programy spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besonderer Platz muss den Ingenieuren eingeräumt werden, die durch ihr Know-how einen wesentlichen Beitrag zur Umsetzung der Forschungsergebnisse in innovative Erzeugnisse und Verfahren leisten.
Zvláštní místo musí být věnováno inženýrům, kteří svými pracovními dovednostmi a zkušenostmi značnou měrou přispívají k přeměně výsledků výzkumu v inovativní produkty a postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) die Tätigkeiten von Patientenverbänden zu unterstützen, wie Bewusstseinsbildung, Aufbau von Handlungskompetenzen und Schulungen, Informationsaustausch und Know-how-Transfer, Vernetzung und Hilfsangebote für sehr isolierte Patienten;
2) podporovaly činnosti organizací pacientů, např. zvyšování informovanosti, budování kapacit a odbornou přípravu, výměnu informací a osvědčených postupů, tvorbu sítí, navazování kontaktů s vysoce izolovanými pacienty;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) die Tätigkeiten von unabhängigen Patientenverbänden zu unterstützen, wie Bewusstseinsbildung, Aufbau von Handlungskompetenzen und Schulungen, Informationsaustausch und Know-how-Transfer, Vernetzung und Hilfsangebote für sehr isolierte Patienten;
2) podporovaly činnosti nezávislých organizací pacientů, např. zvyšování informovanosti, budování kapacit a odbornou přípravu, výměnu informací a osvědčených postupů, tvorbu sítí, navazování kontaktů s vysoce izolovanými pacienty;
   Korpustyp: EU DCEP
18. betont die Wichtigkeit der Zusammenarbeit mit angrenzenden und anderen stark erdbebengefährdeten Drittländern, insbesondere mit jenen Staaten, die ein einschlägiges Know-how entwickelt haben;
18. zdůrazňuje význam spolupráce se sousedními třetími zeměmi a potažmo také s dalšími třetími zeměmi, které jsou značně ohroženy zemětřeseními, zejména s těmi, které mají v této oblasti vyspělou technickou odbornost;
   Korpustyp: EU DCEP
die Systematisierung des Rückgriffs auf das Know-how des Europarats, um die Komplementarität und Kohärenz der einschlägigen Tätigkeit der Europäischen Union und des Europarats zu gewährleisten;
doporučení, aby byl vytvořen systém pro postoupení problémů odborníkům Rady Evropy, aby byl zajištěn soulad a doplňkovost práce Evropské unie a Rady Evropy;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Unterstützung des Wissensaustausches ohne die Notwendigkeit, neues Know-how entwickeln zu müssen, sollte der Einsatz eines regionalen oder nationalen "Knowledge voucher" als ein allgemeines Instrument zugänglich sein.
S cílem podporovat výměnu vědomostí bez nutnosti vyvíjet nové odborné poznatky by mělo být dostupné použití regionálního nebo národního "vědomostního kuponu" jako obecného nástroje;
   Korpustyp: EU DCEP