Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Koalition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Koalition koalice 529 koalici 144 sdružení 7 spojení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Koalition koalice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland hat sich entschieden, die große Koalition wurde krachend abgewählt und hat die Sozialdemokraten dabei mit in den Abgrund gerissen.
BERLÍN - Německo se rozhodlo. Hlasováním vyhnalo velkou koalici z kabinetu a poslalo sociální demokraty do politické propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tasha bat mich, mit ihr zu gehen, aber ich war schon bei der Koalition.
Tasha chtěla, abych šla s ní, ale já už jsem se přidala ke Koalici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stabilität der aktuellen Koalition ist trotz der Schwierigkeiten bemerkenswert.
Stabilita současné koalice, nehledě na potíže, je pozoruhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Hayne überfallen die Koalition und die Allianz sich wegen Vorräten.
Hayne říkal, že se Koalice a Aliance napadají kvůli zásobám.
   Korpustyp: Untertitel
Große Koalition
Velká koalice
   Korpustyp: Wikipedia
Sein Bruder ist Politiker, wichtig für die Koalition.
-Má bráchu politika. Drží klíčový hlas v koalici.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen musste sie eine Koalition mit Schröders Partei bilden, den Sozialdemokraten, wenn auch ohne Schröder selbst.
Místo ní byla nucena vytvořit koalici se Schröderovou vlastní stranou, sociálními demokraty, byť bez Schrödera samotného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Moment ist Haynes Koalition der einzig sichere Zugang.
Zatím je Heynova Koalice jediným bezpečným přístupem ke kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Koalition der Willigen könnte sich auf gewisse grundlegende Standards einigen:
Tato koalice ochotných by se mohla domluvit na určitých základních standardech:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin das erste Mitglied der Koalition des Captains.
Já sám se považuji za prvního člena Kapitánovy koalice.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koalitions~ koaliční
Partei der ungarischen Koalition Strana maďarskej koalície - Magyar Koalíció Pártja

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Koalition"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weniger die Koalition der Willigen, aber die Koalition der Zahlenden.
Nedali se dohromady protože chtěli, ale spíš, protože umějí počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Koalition trägt Früchte, Geminus.
Naše spolupráce nese ovoce, Geminusi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten diese Koalition zustande.
Vy spojujete tuto kolalici.
   Korpustyp: Untertitel
3.000 Männer der Koalition stehen bewaffnet bereit.
U perimetru čeká 3, 000 vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wähler konnten sich zwischen einer linksgerichteten Koalition und einer rechtsgerichteten Koalition entscheiden.
Voliči si mohli vybrat mezi levicovou a pravicovou koalicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kyoto-Prozess war eine Koalition der Willigen.
Každá země má své vlastní problémy a výhody.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir würden eine Koalition schmieden, um eigene Sanktionen zu verhängen.
Naši spojenci dají dohromady další sankce.
   Korpustyp: Untertitel
…der Koalition unter der US-Führung weitergehen soll."
Už teď je to evidentní od Jižní Asie přes Afriku po Střední východ.
   Korpustyp: Untertitel
Vom ersten Tag an wurde die Koalition von Kämpfen zerrissen.
Koalicí zmítaly neshody od prvního dne její vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KONSERVATIVE KOALITION AMERIKAS Keine Reaktion von Seiten des Weißen Haus.
K tomu není co dodat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anträge zur Lärmreduzierung, insbesondere beim Güterverkehr, wurden von der großen Koalition hier im Haus abgelehnt.
Naše návrhy týkající se snížení hluku z dopravy způsobeného zejména nákladní dopravou byly zde v Parlamentu zamítnuty většinovou koalicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für uns, die Anhänger der Koalition "Ataka", hat die Energieunabhängigkeit Bulgariens hohe Priorität.
Pro nás, vlastence ze strany Ataka, je prioritou číslo jedna energetická nezávislost Bulharska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Status als Kombattant innerhalb der Anti-Hitler-Koalition auf der Ebene der Europäischen Union
Předmět: Status bojovníka proti hitlerismu na úrovni Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koalition. All diese Länder haben Truppen in den Irak geschickt.
Obrázky všech těch jednotek v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika brauche keine ständigen Bündnispartner und Institutionen , sagen sie , weil eine Koalition der Willigen ausreichend sei .
Amerika prý nepotřebuje trvalé spojence a instituce, poněvadž si vystačí s koalicí ochotných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vier kleinere Parteien, die sich in der Vier-Parteien-Koalition „4K” zusammenschlossen, erhoben Einwände.
Čtyři menší strany, které se sdružily do tzv. Čtyřkoalice, zaprotestovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verantwortlichen Männer sind Mitglieder einer Terroristengruppe mit dem Ziel die Koalition im Irak zu spalten.
Udělali to členové teroristické skupiny, která je proti okupaci Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Er fragte, warum ich nicht mit den Kommunisten spreche, wenn ich mit der Koalition spreche.
Proč prý nemluvím s komunisty, když mluvím s koalicí.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich bekämpfte sie erbittert alle halbherzigen Versuche der großen Koalition, die Finanzwirtschaft zu regulieren.
Energicky se proto stavěla proti všem polovičatým snahám regulovat finanční sektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man dürfe sich nicht von der chemischen Industrie gängeln lassen und ein Abziehbild der deutschen großen Koalition werden.
Výbor pro životní prostředí přijal řadu pozměňovacích návrhů, zejména od výboru pro průmysl a výboru pro vnitřní trh:
   Korpustyp: EU DCEP
Er verfolge eine Politik des Kompromisses für eine Koalition von all jenen, die für das europäische Projekt seien.
V rámci slavnostního zasedání Evropského parlamentu dnes v poledne před poslance EP se svým projevem předstoupila Její Veličenstvo nizozemská královna Beatrix I..
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entschließung, in der der Grundsatz der Kollektivschuld verurteilt wird, wurde von Abgeordneten der Koalitions- und der Oppositionsparteien unterstützt.
Usnesení, které odsuzuje princip kolektivní viny, bylo podpořeno poslanci z koaličních i opozičních stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine Koalition mit den Nihydron und den Mawasi gebildet, wir bereiten einen Angriff auf das Waffenschiff vor.
Uzavřela jsem spojenectví s Nihydrony a Mawasi. Společně se připravujeme k útoku na časovou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Szenario – ebenso wahrscheinlich wie eine von Labour angeführte Koalition – ist eine schwache und instabile konservative Regierung.
Dalším scénářem – téměř stejně pravděpodobným jako vláda vedená labouristy – je slabá a nestabilní konzervativní vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen läuft der afghanische Staat Gefahr, von einer unheilvollen Koalition von Extremisten, Kriminellen und Opportunisten übernommen zu werden.
Afghánskému státu v důsledku toho hrozí převzetí zlovolnou koalicí extremistů, zločinců a oportunistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das Vorhaben hatte sich eine Koalition aus Republikanern der konservativen Tea-Party-Bewegung und liberalen Demokraten gebildet.
Opozici tvořil slepenec konzervativních republikánů z Tea Party a liberálně orientovaných demokratů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Century Comics 117 Darin sucht die Koalition des Bösen nach den Schwächen der Superhelden, denn jeder hat eine.
Bratrstvo padouchů chtělo najít slabou stránku všech superhrdinů. Každý totiž nějakou má.
   Korpustyp: Untertitel
Die von der Koalition europäischer, arabischer und nordamerikanischer Staaten zur Umsetzung der UN-Resolution durchgeführten Maßnahmen haben geholfen, die libysche Zivilbevölkerung zu schützen.
Kroky podniknuté koaličními silami evropských, arabských a severoamerických zemí při provádění usnesení OSN přispěly k ochraně civilního obyvatelstva v Libyi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie jeder sicherlich weiß, haben wir im Vereinigten Königreich jetzt eine neue Regierung, die wir die Lib-Dem/Kon-Koalition nennen können.
Pane předsedo, jsem si jist, že každému je známo, že Spojené království má nyní novou vládu, kterou můžeme nazvat liberálně - demokraticko - konzervativní koalicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Sharon hätte Peretz vielleicht mehr Gewicht in der Koalition, vor allem da Olmert eher als Sharon bereit ist, als „taubenhaft“ geltende politische Veränderungen anzunehmen.
Bez Šarona by Perec mohl mít v tomto spojenectví větší váhu, obzvlášť proto, že Olmert vždy oproti Šaronovi projevoval více ochoty přijmout politické změny považované za holubičí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also hatten wir trotz unserer Präferenz für eine wahrhaft globale Lösung keine andere Chance, als eine Koalition mit den Partnern einzugehen, die dazu bereit waren.
Takže nehledě na to, že preferujeme globální řešení, nám nezbylo nic jiného, než začít jednat s koalicí států ochotných ke spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der deutsche Kanzler und seine "rot-grüne" Koalition klammert sich nach wie vor an die Macht, ist aber heute schwer geschwächt.
Německý kancléř se svou „rudozelenou" koalicí se stále drží u moci, ale dnes je vážně oslaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die derzeitige NATO ist noch immer mehr eine "Koalition des Willens" rund um die USA als ein verlängerter Arm der EU.
Současné NATO je stále spíše "dobrovolnou koalicí" kolem USA než rozšířeným prvkem EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da ich entschieden gegen das Programm lähmender Sparmaßnahmen bin, das von der Europäischen Union über die Mitte-Rechts-Koalition vorangetrieben wird.
písemně. - Hlasoval jsem proti této zprávě, protože jsem důrazně proti programu paralyzujících úsporných opatření, který v Evropské unie prosazují síly pravého středu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der betreffende Mitgliedstaat hat vorab die Person, Organisation oder Einrichtung, die von der Syrischen Nationalen Koalition der Kräfte der syrischen Revolution und Opposition bezeichnet wurde, zu Folgendem konsultiert:
dotčený členský stát předem konzultoval osobu, subjekt nebo orgán určený syrskou Národní koalicí opozičních a revolučních sil, pokud jde mimo jíné o:
   Korpustyp: EU
Eine internationale „Koalition der Willigen“ wurde aufgebaut, und wir appellieren an alle Staaten, relevante Organisationen, interessierte Unternehmen und qualifizierte Einzelpersonen, ihr beizutreten.
Byla založena mezinárodní „dobrovolná organizace“ a my vyzýváme všechny státy, relevantní organizace, angažované byznysy a kvalifikované jednotlivce, ať se připojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proteste gegen die Bombenangriffe der von den Amerikanern angeführten Koalition hatten in Indonesien wochenlang für Aufruhr gesorgt und die ohnehin schon gefährdete Stabilität des Landes weiter geschwächt.
Zemi, která je beztoho dost nestabilní, rozvířily na několik týdnů protesty proti vojenské kampani vedené Spojenými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit ist es so, dass die Briten einzig ein Verteidigungssystem akzeptieren, das auf einer Koalition europäischer Staaten beruht, die, wie in Libyen, unter nationalen Flaggen agiert.
Faktem zůstává, že jediným typem obrany, který Britové akceptují, je obrana zajišťovaná koalicí evropských států vystupujících pod svými státními vlajkami, podobně jako tomu bylo v Libyi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme dem Entschließungsantrag zur Verhütung des Menschenhandels, der von einer breiten Koalition der politischen Fraktion im Europäischen Parlament vorgebracht wurde, gänzlich zu.
Plně podporuji návrh usnesení o předcházení obchodování s lidmi, který byl předložen širokou koalicí politických skupin Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Aufgabe der grundlegenden sozialen Vision Europas durch die Mitte-Rechts-Koalition das Vertrauen der Europäer in die EU grundlegend geschädigt hat ;
vzhledem k hlubokému poklesu důvěry Evropanů v EU v důsledku toho, že pravostředová politická uskupení opustila sociální vizi, na níž byla Evropa postavena,
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Kommunistische Partei, wie jede andere politische Organisation auch, eine fragile Koalition ist, könnten Eifersucht und Unzufriedenheit, insbesondere in der Armee, die Geschlossenheit destabilisieren und unterminieren.
Poněvadž je komunistická strana, stejně jako každá politická organizace, křehkým seskupením, žárlivost a nespokojenost, zejména v armádě, by mohly destabilizovat a podrýt její soudržnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb der Anti-Reform-Koalition schließen sich die Befürworter einer Umverteilung, nämlich junge, politisch links Stehende oftmals den Rentnern und älteren Arbeitnehmern an.
Výsledkem je mimořádně mocné politické hnutí, které se rozpíná od levice po pravici a zahrnuje staré i mladé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach jüngsten Umfragen kann sie mit einem Stimmenanteil von 13-14 Prozent rechnen und setzt auf eine Ablösung der großen Koalition durch eine CDUI/FDP -Regierung.
FDP může počítat se zhruba 13-14% hlasů, což znamená, že se možná dokáže spojit s Křesťansko-demokratickou unií Angely Merkelové a vytvořit s ní vládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
310 zivile Einrichtungen in ganz Jemen wurden teilweise oder ganz durch die Luftangriffe und Bodenkämpfe der Koalition zerstört, darunter auch 160 Privathäuser und 150 öffentliche Gebäude.
Během leteckých útoků vedených koalicí bylo částečně nebo úplně zničeno 310 civilních objektů, z toho 160 soukromých a 150 veřejných budov.
   Korpustyp: Zeitung
Der Krieg und die von der Koalition verhängte Seeblockade hat die schon vorher schlechte humanitäre Lage verschlimmert und dramatische Nahrungsmittel-, Öl- und Medikamentenknappheit verursacht.
Válka a námořní blokáda iniciovaná koalicí již tak tragickou humanitární situaci ještě více prohloubila.
   Korpustyp: Zeitung
In Taiwan selbst gibt es ein wachsendes Gefühl nationaler Identität, aber eine scharfe Kluft zwischen den Pragmatikern der Pan-Blauen Koalition, die anerkennen, dass die geografische Lage Taiwans einen Kompromiss mit dem Festland unabdingbar macht, und der herrschenden Pan-Grünen Koalition, deren Mitglieder in unterschiedlichem Maße nach Unabhängigkeit streben.
V samotném Tchaj-wanu existuje sílící pocit národní identity, ale také ostrý spor mezi pragmatiky „modré aliance“, kteří si uvědomují, že geografická situace od nich bude žádat nalezení kompromisu s pevninou, a vládnoucí „zelené aliance“, která různou měrou usiluje o dosažení nezávislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider hat sich der Status der Personen, die einen solchen Schutz genießen, mit der neuen Koalition um 180 Grad gedreht: Frauen, Männer und Kinder, die jeden Tag in Angst leben müssen, werden rücksichtslos im Stich gelassen.
Naneštěstí s novou koalicí se postavení lidí požívajících této ochrany otočilo o 180 stupňů: ženy, muži a děti, kteří musí žít každý den ve strachu, jsou necitlivě ponecháni bez pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass es nicht die Opposition war, die die Regierung gestürzt hat; es waren Abgeordnete der Regierungspartei selbst und aus ihrer Koalition, der Grünen Partei.
Ještě bych znovu chtěl připomenout, že vládu nepoložila opozice, ale položili ji poslanci vlastní strany a koaličního partnera, Strany zelených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasserin. - (PL) Herr Präsident! Seit dem 3. Februar 2008 fehlt jeder Hinweis auf das Schicksal von Ibni Oumar Mahamat Saleh, Sprecher der Koalition der Parteien für die Verteidigung der Verfassung.
autorka. - (PL) Vážený pane předsedající, od 3. února 2008 nemáme žádné informace o osobě Ibniho Oumara Mahamata Saleha, mluvčím Koordinace politických stran za obranu a ústavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zukunft der Sozialwissenschaften könnte darin bestehen, diese Koalition zwischen Gesetz und Medizin neu zu entzünden und die Kunstfertigkeit in einer Welt zu verbessern, die wohl dazu übergegangen ist, die Natur zu überschätzen.
Budoucnost společenských věd možná spočívá v oživení tohoto spojenectví práva a lékařství a povýšení pozice lidského díla ve světě, který zřejmě nadhodnotil přirozenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es braucht Transparenz, und es muss einen so breit gefächerten öffentlichen Konsens wie nur möglich schaffen und so die Kluft in Bezug auf wichtige EU-Angelegenheiten zwischen der regierenden Koalition und der Opposition überwinden.
Potřebuje transparentnost a musí aktivně budovat co nejširší veřejný konsensus a překonat rozdělení mezi vládnoucí koalicí a opozicí ve vztahu ke klíčovým otázkám EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem bislang keinerlei Massenvernichtungswaffen gefunden werden konnten, ist die Rechtmäßigkeit dieser Intervention eine nach wie vor ungeklärte Frage. Die Bemühungen der Koalition zur Herstellung eines Minimums an gesetzmäßiger Ordnung im Irak wird dadurch jedoch vorangetrieben.
Vzhledem k faktu, že zbraně hromadného ničení nelze nikde nalézt, zůstává spravedlnost tohoto zásahu otevřenou otázkou - otázkou, která se nyní obrací proti snaze koaličních sil vybudovat v Iráku základy vlády zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Frau Präsidentin! Ich möchte unsere Erleichterung nach der Entscheidung des spanischen Verfassungsgerichts zum Ausdruck bringen, dass die von der Bildu-Koalition eingereichten Listen an den demokratischen Wahlen im Baskenland teilnehmen werden.
(FR) Paní předsedající, chtěl bych vyjádřit svou úlevu, která následovala po rozhodnutí Španělského ústavního soudu, které povoluje zahrnutí kandidátky předložené koalicí Bildu do voleb v Autonomním společenství Baskicko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Möglicherweise wird sich die politische Situation in Moldawien schon morgen durch die Wahl eines Präsidenten, der von der Koalition der Europäischen Integration getragen wird, entspannen.
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, politická situace v Moldavsku se možná zítra po zvolení prezidenta podporovaného koalicí pro evropskou integraci uvolní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im März 2010 war die Kommission auf einer Konferenz vertreten, die in Brüssel auf Einladung der "Europäischen Koalition für ein Leben in der Gemeinschaft" zu folgendem Thema abgehalten wurde: Finanzierungsausschluss bei gleichzeitiger Förderung der Integration?
V březnu 2010 byla Komise zastoupena na konferenci v Bruselu pořádané Evropským sdružením pro život ve společenství, která se zabývala tématem "Financujeme vyloučení ačkoli propagujeme začlenění?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Stunde befinden sich Truppen der USA und der Koalition im Anfangsstadium einer Militär-operation, um den Irak zu entwaffnen, sein Volk zu befreien und die Welt vor großer Gefahr zu schützen.
v tuto chvíli se americké a spojenecké síly nacházejí v počáteční fázi vojenské operace, která povede k odzbrojení Iráku, osvobození jeho lidu a ochraně světa před velkou hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
und die Person, Organisation oder Einrichtung, die von der der Syrischen Nationalen Koalition der Kräfte der syrischen Revolution und Opposition bezeichnet wurde, hat dem entsprechenden Mitgliedstaat ihren Standpunkt übermittelt.
a tato osoba, subjekt nebo orgán určený syrskou Národní koalicí opozičních a revolučních sil pro dotčený členský stát vyjádřila názor;
   Korpustyp: EU
Der scheidende Anführer der Koalition, Moaz Al-Khatib, hat die Entscheidung der USA, Jabhat al-Nusra nicht zu unterstützen, öffentlich kritisiert – ebenso wie der Hauptunterstützer der SNK, die Türkei.
Odstupující lídr SNC Moaz Chátib veřejně kritizoval americké rozhodnutí dát organizaci Džabhát Nasrá na černou listinu – a totéž učinilo Turecko jako klíčový stoupenec SNC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkret sollte sie mit einer „Koalition der Willigen“ zusammenarbeiten – darunter den großen Schwellenländern, besorgten hochentwickelten Ländern und anderen Entwicklungsländern –, um einen institutionellen Mechanismus zu schaffen, mit dem man effektiv auf die nächste globale Liquiditätskrise reagieren kann.
Konkrétně by měla spolupracovat s „koalicí ochotných“ – zahrnující velké rozvíjející se ekonomiky, zainteresované rozvinuté země a další rozvojové státy – na vytvoření institucionálního mechanismu, pomocí něhož by mohla efektivně reagovat na příští globální krizi likvidity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese Ziele voranzubringen drängt eine internationale Koalition auf eine Rahmenkonvention für globale Gesundheit, mit dem Ziel auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene verantwortungsbewusstes staatliches Handeln für Gesundheit zu fördern.
Aby se dosáhlo těchto cílů, tlačí mezinárodní společenství k přijetí Rámcové úmluvy o globálním zdraví, která se zaměřuje na podporu "dobrého vládnutí pro zdraví" na místních, národních a globálních úrovních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls eine Kampagne zur Ausrottung des Terrorismus sich auf eine breite Koalition stützen kann, die sich darauf konzentriert, Angriffen auf unschuldige Zivilisten die Legitimation zu entziehen, so besteht eine gewisse Chance, dass sie dabei Erfolg haben könnte.
Akce na potlačení terorismu má určitou naději na úspěch, pokud se zakládá na širokých koalicích, které se zaměřují na delegitimizaci útoků proti stranám neúčastnícím se bojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine leichte Kritik ist, dass er die Tatsache zu beklagen scheint, dass Afghanistan keine liberale Demokratie ist, die von einer Koalition aus Grünen und Liberaldemokraten in Brighton regiert wird.
Moje mírná kritika se týká toho, že působí, jako by si stěžovala na skutečnost, že Afghánistán není liberální demokracie vedená koalicí Zelených a liberálních demokratů v Brightonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omar hat an der Vorbereitung und Planung von Anschlägen auf afghanische Bürger, die afghanische Regierung und Personal der Koalition in Afghanistan sowohl im Auftrag des Haqqani Network als auch der Taliban teilgenommen.
Podílí se na přípravách a plánování útoků proti afghánským občanům, afghánské vládě a koaličním silám v Afghánistánu jménem HQN i jménem Talibanu.
   Korpustyp: EU
Für den britischen Sozialdemokraten Richard Corbett ist Spinelli „ ein Mann, der stets eine klare Vision für das Potenzial Europas besaß" und der „ in der Lage war, eine Koalition des breiten Konsenses zu schaffen".
Britský labourista Richard Corbett o Spinellim řekl, že bychom si jej měli připomínat jako "člověka, který měl vždy jasnou představu o možnostech Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerika hat eine neue Strategie für die Region entwickelt. Diese Strategie formulierte eine undeklarierte anti-Iran Koalition von moderaten arabischen Staaten (alle sunnitisch ), Israel und die USA. Die Hauptbedrohung wird in den hegemonialen Ansprüchen und in dem Nuklearprogram Irans gesehen.
Poněvadž Bushova administrativa považuje íránský jaderný program a hegemonické aspirace za hlavní hrozbu pro region, její nová strategie se zakládá na nově zformovaném nedeklarovaném protiíránském spojenectví s umírněnými sunnitskoarabskými státy a Izraelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KABUL - Als wäre der bewaffnete Konflikt zwischen den afghanischen Regierungstruppen, die von der amerikanisch angeführten Koalition unterstützt werden, und den Taliban nicht genug, steht Afghanistan vor einer Krise, die es gerne einen Erfolg nennen würde:
KÁBUL - Jako by ozbrojený konflikt mezi afghánskými vládními jednotkami podporovanými Američany vedenou koalicí a Talibanem nestačil, čelí dnes Afghánistán také krizi, kterou by rád nakonec označil za úspěch:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insofern war 2009 ein schwieriges Jahr, in dem deutlich geworden ist, dass noch immer eine gewaltige Kluft existiert, die die Türkei in Fragen der Politik, des Rechts, der Menschenrechte, der Koalitions-, Rede- und Informationsfreiheit und vielen anderen Fragen von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union trennt.
V tomto ohledu byl rok 2009 náročný, neboť se ukázalo, že propast mezi Tureckem a ostatními členskými státy Evropské unie je stále obrovská, ať už se jedná o politiku, právo, lidská práva, svobodu sdružování, projevu a informací a mnohé další.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Gemeinsam mit Ihrer so genannten unheiligen Koalition der Willigen, vor allem reicher Industriestaaten, verhandeln Sie in einer hochgradig undemokratischen, ja gar illegalen Geheimdiplomatie ein Abkommen, das in vielerlei Bereichen offenbar weit über die geltenden Regelungen zur Durchsetzung des Rechts am geistigen Eigentum in Europa hinausgeht.
Naopak, spolu s takzvanou nesvatou koalicí stran ochotných ke spolupráci, zejména bohatých průmyslových zemí, jednáte o dohodě za použití prostředků vysoce nedemokratické, dokonce nezákonné, tajné diplomacie a tato dohoda v mnoha oblastech jasně daleko přesahuje rámec platných předpisů v oblasti prosazování práva duševního vlastnictví v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieses Parlament wird von einer zynischen großen Koalition regiert, bestehend aus der Hauptpartei des europäischen Kapitalismus, der EVP, und den Sozialdemokraten, die zwar im Gewand der Linken daherkommen, in Wirklichkeit aber dieselbe neoliberale Agenda, welche die Werktätigen für die aktuelle Krise des internationalen Kapitalismus bezahlen lässt, umsetzt.
Paní předsedající, tento parlament je ovládán cynickou velkou koalicí mezi hlavní stranou evropského kapitalismu Evropskou lidovou stranou a sociálními demokraty, kteří se maskují jako levice, ale ve skutečnosti uplatňují stejný neoliberální program, na jehož základě jsou pracující nuceni platit za současnou krizi mezinárodního kapitalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(zc) er möge alle Internet-Akteure ermahnen, sich an dem laufenden Prozess der „Internet-Grundrechtecharta“ zu beteiligen, die auf jetzigen Grundrechten aufbaut, ihre Durchsetzung fördert und die Anerkennung neu entstehender Grundsätze vorantreibt; in diesem Zusammenhang muss die dynamische Koalition in Bezug auf die Internet-Grundrechtecharta eine führende Rolle spielen;
zc) vyzvala všechny subjekty v rámci internetu, aby se zapojily do probíhajícího projektu „internetové listiny práv“, která je založena na stávajících základních právech, prosazuje jejich vymáhání a podporuje uznání zásad nových; v této souvislosti má zásadní roli dynamická spolupráce na internetové listině práv;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass angesichts einer Koalition von internationalen Kräften, die die Taliban und die anderen Aufständischen nicht zu schlagen vermögen, und einer Bewegung von Aufständischen und Taliban, die sich gegen diese Streitkräfte nicht durchsetzen kann, kein klares Ende in Sicht ist,
vzhledem k tomu, že s koaličními mezinárodními jednotkami, které nejsou schopny porazit Tálibán a další povstalce, a s povstaleckým hnutím a hnutím Tálibán, která nejsou schopna se prosadit proti těmto vojenským jednotkám, nelze očekávat brzké a jednoznačné řešení situace v Afghánistánu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben dort zurzeit Marineeinheiten aus der Europäischen Union, von der Nato und eine von den USA geführte Koalition von Marinestreitkräften, für die eine sehr gute Koordination der Patrouillen und der essentiellen geheimdienstlichen Zusammenarbeit, wie sie bei derartigen Operationen erforderlich ist, vorhanden sind.
V současnosti zde operují námořní jednotky z Evropské unie, NATO a spojenecké námořní síly z USA, u nichž funguje dobrá koordinace hlídek a velice důležitá výzvědná spolupráce, která je nezbytná pro tento druh operace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2012 koordinierte Yahya die Weiterleitung von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen und von Kommunikationsausrüstung und überprüfte außerdem die Vorbereitungen für den Anschlag des Haqqani Network vom 7. August 2012 gegen die vorgeschobene Einsatzbasis der Koalition in der Provinz Logar, Afghanistan, bei dem dreizehn Menschen, darunter elf afghanische Zivilisten, verwundet wurden.
V roce 2012 koordinoval distribuci improvizovaných výbušných zařízení a komunikačního vybavení a dohlížel rovněž na přípravy útoku HQN na předsunutou operační základnu (FOB) koaličních sil v provincii Lógar v Afghánistánu, ke kterému došlo dne 7. srpna 2012 a při kterém bylo zraněno třináct osob včetně jedenácti afghánských civilistů.
   Korpustyp: EU
Hat die zuständige Behörde nicht innerhalb von 30 Tagen nachdem der Antrag gestellt wurde, den Standpunkt der Person, Organisation oder Einrichtung, die von der der Syrischen Nationalen Koalition der Kräfte der syrischen Revolution und Opposition bezeichnet wurde, erhalten, so kann die zuständige Behörde eine Entscheidung über die Genehmigung treffen.
jestliže názor osoby, subjektu nebo orgánu určeného syrskou Národní koalicí opozičních a revolučních sil není obdržen do 30 dnů ode dne, kdy byl vyžádán, může příslušný orgán rozhodnout o udělení nebo neudělení povolení.
   Korpustyp: EU
Die Neuausrichtung der Parteien und die Umbesetzungen der Parteispitzen sind umso bemerkenswerter als die jüngsten Entwicklungen so völlig unerwartet eintraten – nämlich Ariel Sharons Entscheidung den regierenden Likud-Block zu verlassen, die Niederlage von Shimon Peres als Vorsitzender der Arbeiterpartei und ihr Ausstieg aus der großen Koalition.
Přeskupování stran a lídrů je tím pozoruhodnější, že už nedávné události – porážka Šimona Perese coby předsedy Strany práce, odchod této partaje z vlády a hrozba Ariela Šarona, že opustí vládnoucí stranu Likud – byly tak nečekané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tudors Strategie könnte tatsächlich aufgehen, denn die ehemals kommunistische PDSR, angeführt von Präsident Ion Iliescu und Ministerpräsident Adrian Nastase, wird eine solche Koalition vermutlich nicht ablehnen, wenn sie notwendig sein sollte, um ihr nach den Parlamentswahlen im November eine Mehrheit zu verleihen.
Tudorova strategie opravdu může fungovat, protože postkomunistická PDSR vedená prezidentem Ionem Iliescuem a premiérem Adrianem Nastasem se pravděpodobně nebude proti takové alianci stavět, nebude-li mít jinou možnost, jak po listopadových všeobecných volbách získat většinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass angesichts einer Koalition von internationalen Kräften, die die Taliban und die anderen Aufständischen nicht zu schlagen vermögen, und einer Bewegung von Aufständischen und Taliban, die sich gegen diese Streitkräfte nicht durchsetzen kann, kein klares Ende in Sicht ist,
B. vzhledem k tomu, že s koaličními mezinárodními jednotkami, které nejsou schopny porazit Tálibán a další povstalce, a s povstaleckým hnutím a hnutím Tálibán, která nejsou schopna se prosadit proti těmto vojenským jednotkám, nelze očekávat brzké a jednoznačné řešení situace v Afghánistánu,
   Korpustyp: EU DCEP
er möge alle Internet-Akteure ermahnen, sich an dem laufenden Prozess der "Internet-Grundrechtecharta" zu beteiligen, die auf jetzigen Grundrechten aufbaut, ihre Durchsetzung fördert und die Anerkennung neu entstehender Grundsätze vorantreibt; in diesem Zusammenhang muss die dynamische Koalition in Bezug auf die Internet-Grundrechtecharta eine führende Rolle spielen;
vyzvala všechny subjekty v rámci internetu, aby se zapojily do probíhajícího projektu "internetové listiny práv", která je založena na stávajících základních právech, prosazuje jejich vymáhání a podporuje uznání zásad nových; v této souvislosti má zásadní roli dynamická spolupráce na internetové listině práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Vorbereitungen für den Einsatz amerikanischer Bodentruppen wird auch klar, dass das pakistanische Militär mehr als nur seine früheren Verbündeten, die Taliban, fallen gelassen hat: in den kommenden Tagen und Wochen wird das pakistanische Militär eine Schlüsselrolle in der von den USA angeführten Koalition im Kampf gegen die Taliban übernehmen.
Teď, když jsou americké jednotky připraveny zaútočit i ze země, je zřejmé, že pákistánská armáda udělala mnohem více, než jen opustila své dřívější tálibánské spojence: v nadcházejících dnech a týdnech sehraje klíčovou roli v rámci snah protiteroristické aliance, jejímž cílem je Tálibán porazit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar