Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kochtopf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kochtopf hrnec 11 hrnec na vaření
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kochtopf hrnec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er sah noch den statuenhaften Körper seiner Mutter vor sich, wie er sich über den Kocher beugte, um etwas in einem Kochtopf umzurühren.
Pamatoval se na matčinu statnou postavu, jak se sklání nad plynovým vařičem a cosi míchá v hrnci.
   Korpustyp: Literatur
Komm, komm. Du schnüffelst dir den Weg direkt in den Kochtopf.
Pojď čumáčku, tvoje cesta je akorát tak vhodná do hrnce.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Herstellung von „Rillettes de Tours“ werden Schweinefett und in Würfel mit einer Kantenlänge von mindestens 6 cm geschnittenes Schweinefleisch in einem Kochtopf lange Zeit geschmort.
„Rillettes de Tours“ se získávají dlouhým vařením nakrájených kousků vepřového masa (o velikosti nejméně 6 ×6 cm) v hrnci s vepřovým sádlem.
   Korpustyp: EU
Aber für die Fayus ist ein Fluch genauso real wie für dich Kochtöpfe.
Ale pro Faye je kletba stejně reálná jako pro tebe hrnce.
   Korpustyp: Untertitel
Immer noch tönten die frei erfundenen Statistiken aus dem Televisor. Im Vergleich zum vergangenen Jahr gab es mehr zu essen, mehr Kleidung, mehr Häuser, mehr Möbel, mehr Kochtöpfe, mehr Heizmaterial, mehr Schiffe, mehr Flugzeuge, mehr Bücher, mehr Neugeborene - mehr von allem außer Krankheit, Verbrechen und Wahnsinn.
V porovnání s předcházejícím rokem bylo více potravin, více oděvů, více domů, víc nábytku, víc hrnců, víc paliva, víc lodí, víc vrtulníků, víc knih, víc novorozeňat - více všeho kromě nemocí, zločinů a šílenství. Rok od roku a minutu od minuty všichni a všechno svištělo směrem vzhůru.
   Korpustyp: Literatur
Was übrig bliebt, war ein Kochtopf.
Zbyl po něm hrnec, deka a lžíce.
   Korpustyp: Untertitel
Mag sein. Aber man isst nicht aus einem Kochtopf.
Možná, ale ne přímo z hrnce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt alle meine Kochtöpfe für Lord Shen gestohlen!
Vzali jste mi všechny hrnce pro lorda Shena.
   Korpustyp: Untertitel
Er kümmert sich nur um seinen eigenen Kochtopf.
Nevšímáš si ničeho jiného, než svého hrnce, roštu a kamen.
   Korpustyp: Untertitel
In einem großen Kochtopf, Petersilie, Karotten, Sellerie, schwarzer Pfeffer.
Dobře, "do velkého hrnce dejte petržel, mrkev, celer, černý pepř".
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kochtopf"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Raus hier oder du landest im Kochtopf!
Vypadni nebo si tě uvaříme!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein blubbernder Kochtopf männlicher Hormone.
To bych jako nadrženec nasáklý hormonama měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Zuckertäubchen für Papa Costas Kochtopf!
Rybka se zamotala do sítě tatínka Costy?
   Korpustyp: Untertitel
Hol uns den großen Kochtopf, der auf dem Herd steht.
Podejte ze sporáku tu velkou pánev.
   Korpustyp: Untertitel
Na, kommen Sie her, wozu haben Sie denn den Kochtopf?
No tak, konstáble. Tak ho dejte do helmy.
   Korpustyp: Untertitel
Mag sein. Aber man isst nicht aus einem Kochtopf.
Možná, ale ne přímo z hrnce.
   Korpustyp: Untertitel
Mike hat neben dem Kochtopf einen Finger gefunden.
Jsi uprostřed drogové války.
   Korpustyp: Untertitel
In einem großen Kochtopf, Petersilie, Karotten, Sellerie, schwarzer Pfeffer.
Dobře, "do velkého hrnce dejte petržel, mrkev, celer, černý pepř".
   Korpustyp: Untertitel
Er kümmert sich nur um seinen eigenen Kochtopf.
Nevšímáš si ničeho jiného, než svého hrnce, roštu a kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, komm. Du schnüffelst dir den Weg direkt in den Kochtopf.
Pojď čumáčku, tvoje cesta je akorát tak vhodná do hrnce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Doppelbett einen Kochtopf zum Spaghettikochen, und ein paar andere Sachen.
Dvojlůžko a vařič na špagety. S ještě pár drobnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hast du auch nicht gesagt, warum ich an den Kochtopf zurück muss.
Mám-li přijít o své postavení a stát se hospodyní, chci znát důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun schrubben Sie sich ab, bevor ich das übernehme. Ich werde diese Hosen im Kochtopf auskochen.
Vydrhněte se tímhle mejdlem, než to udělám já, a kaťata vám vyvařím.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie also keine ärztliche Hilfe benötigen, schlage ich vor, dass Sie in Ihrem eigenen Kochtopf rühren.
A pokud nebudete těhotné a nebudete potřebovat mé služby, navrhuji, ať se staráte o své věci.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Herstellung von „Rillettes de Tours“ werden Schweinefett und in Würfel mit einer Kantenlänge von mindestens 6 cm geschnittenes Schweinefleisch in einem Kochtopf lange Zeit geschmort.
„Rillettes de Tours“ se získávají dlouhým vařením nakrájených kousků vepřového masa (o velikosti nejméně 6 ×6 cm) v hrnci s vepřovým sádlem.
   Korpustyp: EU
Er sah noch den statuenhaften Körper seiner Mutter vor sich, wie er sich über den Kocher beugte, um etwas in einem Kochtopf umzurühren.
Pamatoval se na matčinu statnou postavu, jak se sklání nad plynovým vařičem a cosi míchá v hrnci.
   Korpustyp: Literatur