Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Koeffizient&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Koeffizient součinitel 5 faktor 4 koeficient
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gini-Koeffizient Giniho koeficient 8

Gini-Koeffizient Giniho koeficient
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gini-Koeffizient
Giniho koeficient
   Korpustyp: Wikipedia
Brasiliens Gini-Koeffizient liegt bei 0,57 (1,0 steht für eine absolute Ungleichheit, bei der eine einzige Person alle Einkünfte erzielt), verglichen mit 0,45 für die USA, 0,42 für China, 0,37 für Indien und 0,42 für Russland.
Giniho koeficient Brazílie činí 0,57 (přičemž 1,0 znamená dokonalou nerovnost, kdy veškerý příjem pobírá jediná osoba), zatímco pro Spojené státy je to 0,45, pro Čínu 0,42, pro Indii 0,37 a pro Rusko 0,42.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brasiliens Gini-Koeffizient liegt bei 0,57 (1,0 steht für eine absolute Ungleichheit, bei der eine einzige Person alle Einkünfte erzielt ), verglichen mit 0,45 für die USA, 0,42 für China, 0,37 für Indien und 0,42 für Russland. Wie ernst also sollten Analysten den Begriff BRIC nehmen?
Giniho koeficient Brazílie činí 0,57 (přičemž 1,0 znamená dokonalou nerovnost, kdy veškerý příjem pobírá jediná osoba ), zatímco pro Spojené státy je to 0,45, pro Čínu 0,42, pro Indii 0,37 a pro Rusko 0,42. Jak vážně by tedy analytici měli brát skupinu BRIC?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Stunde nördlich der Wall Street, in Bridgeport, Connecticut, ist der Gini-Koeffizient – eine Standardmaßeinheit für Einkommensverteilung und Ungleichheit – ungünstiger als in Simbabwe.
Je zarážející, že jednu hodinu jízdy severně od Wall Street, totiž v Bridgeportu ve státě Connecticut, je Giniho koeficient – standardní ukazatel distribuce příjmů a nerovnosti – horší než v Zimbabwe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einfuhrschwelle könnte durch andere, überschaubarere Kriterien ersetzt werden, die vor allem unmittelbarer mit dem Entwicklungsniveau verbunden sind (der Gini-Koeffizient ist ein gutes Beispiel für ein solches Kriterium).
Prahové hodnoty dovozu by mohly být nahrazeny jinými kritérii, která jsou snadněji použitelná a hlavně těsněji spojená s úrovní rozvoje (Giniho koeficient je dobrým příkladem takového kritéria).
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem fiel der weltweite Gini-Koeffizient, der die Ungleichheit zwischen den Ländern misst, von 1980 bis 2007 von 0,653 auf 0,556, was großenteils auf die erstaunliche Leistung der Schwellenländer zurückzuführen ist, allen voran Chinas und Indiens.
A celosvětový Giniho koeficient nerovnosti mezi státy se snížil z 0,653 v roce 1980 na 0,556 v roce 2007, a to převážně díky ohromující výkonnosti rozvíjejících se ekonomik, zejména Číny a Indie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den verlässlichsten verfügbaren Daten kann man entnehmen, dass er bei der Reduzierung der Ungleichheit erfolgreich war: Während seiner Regierungszeit fiel der venezolanische Gini-Koeffizient, eine Hundert-Punkte-Skala zur Messung von Einkommensungleichheit, von 50 auf 39, was der größte Rückgang in Lateinamerika war.
Nejspolehlivější data naznačují, že se mu podařilo snížit nerovnost; během jeho vlády klesl Giniho koeficient, který měří nerovnost příjmů na stobodové stupnici, z 50 na 39, což je největší pokles v Latinské Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Australiens Gini-Koeffizient, eine gängige Messgröße für Ungleichheit, liegt um ein Drittel höher als jener Norwegens, einem rohstoffreichen Land, das bei der Verwaltung seines Reichtums zugunsten all seiner Bürger besonders gute Arbeit geleistet hat.
Australský Giniho koeficient, standardní měřítko nerovnosti, je však o třetinu vyšší než v Norsku, zemi bohatě obdařené přírodními zdroji, která odvedla obzvlášť dobrou práci při správě svého bohatství ve prospěch všech občanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Koeffizient"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Koeffizient für die Betriebsleistung einer Überwachungsfunktion
IUPRM
   Korpustyp: EU IATE
Jeder relevante erschwerende Koeffizient wird einzeln auf den Grundbetrag angewendet.
Příslušné přitěžující koeficienty se na základní výši pokuty použijí jeden po druhém.
   Korpustyp: EU
Jeder relevante mildernde Koeffizient wird einzeln auf den Grundbetrag angewendet.
Příslušné polehčující koeficienty se na základní výši pokuty použijí jeden po druhém.
   Korpustyp: EU
Vor März 2013 lag der Mindestkapitaladäquanz-Koeffizient bei 8,4 %.
Do března 2013 činil minimální požadovaný ukazatel kapitálové přiměřenosti 8,4 %.
   Korpustyp: EU
Lambda-Koeffizient außerhalb des Bereichs 1 ± 0,03 oder nicht in Übereinstimmung mit den Herstellerangaben
Lambda je mimo rozpětí 1 ± 0,03 nebo neodpovídá specifikaci výrobce.
   Korpustyp: EU
Jedoch stellte sie fest, dass dieser Koeffizient über dem Durchschnittswert der in Transportunternehmen verzeichneten Sätze lag.
Přesto však konstatovala, že tato přiměřenost byla vyšší, než je průměr zaznamenaný u dopravních společností.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfreihenfolge R1 – T1 – T2 – R2 ist der Koeffizient der maximalen Bremskraft des Standard-Referenzreifens wie folgt zu berechnen:
V případě zkušebního sledu R1 – T1 – T2 – R2 se jako pbfc referenční pneumatiky SRTT uvažuje hodnota:
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung dieser besonderen Referenzmenge wird auf den jährlichen Durchschnitt der Primäreinfuhren gemäß Unterabsatz 1 der Koeffizient 0,667 angewendet.
Toto specifické směrné množství dosahuje využitím ročního průměru primárního dovozu podle předchozího pododstavce koeficientu 0,667.
   Korpustyp: EU
Der Koeffizient K ist abhängig von der Straßenoberfläche und den Reifenmerkmalen und weist im Allgemeinen eine gewisse Frequenzabhängigkeit auf.
Hodnota koeficientu K se mění v závislosti na povrchu vozovky a vlastnostech pneumatiky a obecně vykazuje určitou kmitočtovou závislost.
   Korpustyp: EU
„Koeffizient der maximalen Bremskraft („pbfc“)“ ist der Höchstwert des Verhältnisses der Bremskraft zum Anpressdruck des Reifens vor der Radblockierung.
„Koeficientem maximální brzdné síly („pbfc“)“ se rozumí maximální hodnota poměru brzdné síly k vertikálnímu zatížení pneumatiky před zablokováním kola.
   Korpustyp: EU
„Koeffizient der maximalen Bremskraft (‚pbfc‘)“ ist der Höchstwert des Verhältnisses von der Bremskraft zum Anpressdruck des Reifens vor der Radblockierung
„koeficientem maximální brzdné síly (pbfc)“ se rozumí maximální hodnota poměru brzdné síly vůči svislému zatížení pneumatiky před zablokováním kola;
   Korpustyp: EU
Bei Butter gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 wird auf den in Absatz 1 genannten Beihilfebetrag der Koeffizient 0,9756 angewendet.
V případě másla uvedeného v čl. 6 odst. 3 třetí odrážce nařízení (ES) č. 1255/1999 se částka podpory stanovená v odstavci 1 tohoto článku násobí hodnotou 0,9756.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfreihenfolge R1 – T1 – T2 – T3 – R2 ist der Koeffizient der maximalen Bremskraft des Standard-Referenzreifens wie folgt zu berechnen:
V případě zkušebního sledu R1 – T1 – T2 – T3 – R2 se jako pbfc referenční pneumatiky SRTT uvažuje hodnota:
   Korpustyp: EU
Der erhobene Gebührenfestbetrag entspricht dem für die Genehmigung als Instandhaltungsbetrieb in Abschnitt x, wobei ein zusätzlicher Koeffizient von 1,5 angewendet wird.
Vybírané pevně stanovené poplatky jsou stejné jako pro oprávnění organizace k údržbě stanovené v tabulce x), na které se vztahuje uplatnění dodatečného koeficientu 1.5.
   Korpustyp: EU
Der Koeffizient quantifiziert die Höhe der Einnahmen eines Unternehmens nach Steuern unter Außerachtlassung nicht zahlungswirksamer Abschreibungssummen, in Gegenüberstellung zu seinen gesamten Verpflichtungen aus Schulden.
Vyčísluje výši příjmů společnosti po zdanění a nezapočítává nepeněžní odpisové náklady v protikladu k jejím celkovým dluhovým závazkům.
   Korpustyp: EU
- bei thermischen Solaranlagen für die Direktnutzung auf der Grundlage von der Zahl der Quadratmeter installierter Panele und nach Koeffizient Joule/Quadratmeter;
· pro solární termální energie v přímém použití na základě instalovaných snímačů v m2 a podílu Joule/m2;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäischen Zentralbank zufolge hat sich der Solvabilitäts-Koeffizient der Banken insgesamt im Laufe des Jahres 2009 in allen EU-Mitgliedstaaten deutlich erhöht.
Podle Evropské centrální banky se celkový ukazatel kapitálové solventnosti bank během roku 2009 podstatně zvýšil ve všech členských státech EU.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang schlugen beide Unternehmen vor, die Mindesteinfuhrpreise („MEP“) regelmäßig und je nach Preisschwankungen für Rohpalmöl (CPO) anzupassen, indem auf diese Rohstoffkosten ein Koeffizient angewandt würde.
V této souvislosti obě společnosti navrhly, aby minimální dovozní ceny (MIP) byly pravidelně indexovány v závislosti na pohybu cen surového palmového oleje s použitím koeficientu upravujícího náklady na tuto surovinu.
   Korpustyp: EU
Die genetisch veränderte Kartoffelsorte BPS-25271-9 gemäß dem Antrag enthält Stärke mit veränderter Zusammensetzung (der Amylopektin-Amylose-Koeffizient ist höher).
Geneticky modifikované brambory BPS-25271-9 popsané v žádosti obsahují škrob se změněným složením (vyšší podíl amylopektinu/amylosy).
   Korpustyp: EU
Das Bremssystem muss so beschaffen sein, dass ein ausreichendes Bremsmoment erzeugt wird, damit der Koeffizient der maximalen Bremskraft bei allen Reifengrößen und -lasten, die für die Prüfungen vorgesehen sind, erreicht werden kann.
Brzdový systém musí být schopen vyvinout dostatečný brzdný moment k dosažení koeficientu maximální brzdné síly u všech rozměrů a zatížení zkoušených pneumatik.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfreihenfolge R1 – T – R2 ist der Koeffizient der maximalen Bremskraft des Standard-Referenzreifens, der bei dem Vergleich mit dem Vorführreifen zu verwenden ist, wie folgt zu berechnen:
V případě zkušebního sledu R1 – T – R2, se jako pbfc referenční pneumatiky SRTT, která se má použít pro srovnání s výkonností zkoušené pneumatiky, uvažuje hodnota:
   Korpustyp: EU
Wie vorstehend bereits erläutert, war in den von der FME vorgeschriebenen Kapitalanforderungen festgelegt worden, dass die Landsbankinn mindestens 12 % Kernkapital [30] und zusätzlich 4 % Ergänzungskapital, berechnet als Koeffizient der risikogewichteten Aktiva, halten müsse.
Jak bylo popsáno výše, kapitálové požadavky stanovené FME vyžadovaly, aby banka Landsbankinn držela nejméně 12 % kapitálu core tier 1 [30] a další 4 % kapitálu tier II jako podíl rizikově vážených aktiv.
   Korpustyp: EU
Für Meldungen über die zwei Qualitätsindikatoren (Variationskoeffizient und Unit-Non-Response-Koeffizient) wird die im Folgenden festgelegte Datensatzstruktur verwendet, die dem technischen Format für die Übermittlung der strukturellen Unternehmensstatistik ähnelt.
Pro oznamování obou ukazatelů kvality (variační koeficienty a neodpověď vztažená na jednotku) se použije níže definovaná struktura zprávy, která se podobá technickému formátu pro předávání strukturální statistiky podniků.
   Korpustyp: EU
Dazu sollte auf die Mengen dieses destillierten Getreides ein globaler und pauschaler Koeffizient angewendet werden, der auf der Grundlage der von den betreffenden Mitgliedstaaten gelieferten innerstaatlichen Statistiken berechnet wird.
Za tím účelem by mělo být množství těchto destilovaných obilovin vynásobeno celkovým paušálním koeficientem vypočteným na základě národních statistik poskytnutých dotčenými členskými státy.
   Korpustyp: EU
Bei Butter gemäß Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 1 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 wird auf den in Absatz 1 genannten Beihilfebetrag der Koeffizient 0,9756 angewendet.“
V případě másla uvedeného ve druhé odrážce prvního pododstavce čl. 6 odst. 3 nařízení (ES) č. 1255/1999 se částka podpory stanovená v odstavci 1 tohoto článku vynásobí koeficientem 0,9756.“
   Korpustyp: EU
Im Falle von Citadele und ihrer Konsolidierungsgruppe heißt es im Schreiben weiter, dass zur Verhinderung aktueller und potenzieller Risiken aus den Citadele-Transaktionen der Kapitaladäquanz-Koeffizient der Gruppe […] % zu erreichen hat.
V případě společnosti Citadele a její konsolidační skupiny dopis dodává, že k pokrytí stávajících a potenciálních rizik vyplývajících z činnosti společnosti Citadele musí ukazatel kapitálové přiměřenosti skupiny do konce roku 2013 dosáhnout […] %.
   Korpustyp: EU
Sollte bei Festsetzung eines Mindestpreises gemäß Absatz 1 die für einen Mitgliedstaat zur Verfügung stehende Höchstmenge überschritten werden, kann hierbei auch ein Koeffizient für die Zuteilung der zum Mindestpreis angebotenen Mengen festgelegt werden, damit die in diesem Mitgliedstaat verfügbare Höchstmenge nicht überschritten wird.
V případě, že by se v důsledku stanovení minimální ceny podle odstavce 1 překročilo maximální množství dostupné pro nějaký členský stát, může být tato minimální cena stanovena na základě koeficientu přidělení nabízených množství na úrovni minimální ceny tak, aby se respektovalo maximální dostupné množství v daném členském státě.
   Korpustyp: EU
Sollte bei Festsetzung eines Mindestpreises gemäß Absatz 1 die für einen Mitgliedstaat zur Verfügung stehende Höchstmenge überschritten werden, kann hierbei auch ein Koeffizient für die Zuteilung der zum Mindestpreis angebotenen Mengen festgelegt werden, damit die in diesem Mitgliedstaat verfügbare Höchstmenge nicht überschritten wird.
V případě, že by se v důsledku stanovení minimální ceny podle odstavce 1 překročilo maximální množství dostupné pro nějaký členský stát, může být tato minimální cena stanovena na základě koeficientu přidělení nabízených množství na úrovni minimální ceny tak, aby bylo dodrženo maximální dostupné množství v daném členském státě.
   Korpustyp: EU
Weiterhin wird im Schreiben klar festgestellt, dass „für den Fall, dass der Kapitaladäquanz-Koeffizient einer Bank und Konsolidierungsgruppe unter 10 % fällt, die Bank und die Konsolidierungsgruppe als unzureichend kapitalisiert angesehen werden und die FCMC Korrekturmaßnahmen vorschreiben kann, wie z. B. eine Einschränkung der Banktätigkeiten“.
Poté se v něm jednoznačně uvádí, že „pokud ukazatel kapitálové přiměřenosti banky a konsolidační skupiny klesne pod 10 %, má se za to, že banka a konsolidační skupina nemají k dispozici dostatečný kapitál, a Komise pro finanční a kapitálový trh může uložit nápravná opatření, například omezit činnosti banky“.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt überdies mit Zufriedenstellung zur Kenntnis, dass der Kapitaladäquanz-Koeffizient von Citadele am 31. Dezember 2013 knapp über dem geforderten Minimum von 10 % [36] lag, was ihre Auffassung bekräftigt, dass die Verlängerung um 18 Monate auf das erforderliche Minimum begrenzt war.
Komise hodnotí kladně i skutečnost, že k 31. prosinci 2013 překračoval ukazatel kapitálové přiměřenosti společnosti Citadele mírně požadovanou minimální 10 % výši [36], což potvrzuje názor, že povolené osmnáctiměsíční prodloužení splatnosti bylo omezeno na nezbytné minimum.
   Korpustyp: EU