Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Koexistenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Koexistenz soužití 99 koexistence 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Koexistenz soužití
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zudem wurden die Koexistenz und Zusammenarbeit der verschiedenen Volksgruppen im Libanon als Verfassungsgrundsatz festgeschrieben.
Soužití a spolupráce nejrůznějších komunit jsou navíc zakotveny v libanonské ústavě jako základní princip.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Presse propagierte eine friedliche Koexistenz von Menschen und Marderhunden.
Noviny psaly články o různých způsobech soužití lidí a jezevců.
   Korpustyp: Untertitel
Der graduelle und friedliche Zusammenschluss von Staaten wird natürlich auch die friedliche Koexistenz stärken.
Pozvolné a nenásilné sdružování států posiluje samozřejmě i mírové soužití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wozu wäre ein Gesellschaftssystem gut, wenn es nicht am Ende Zufriedenheit und friedliche Koexistenz hervorbringen würde.
K čemu je nám dobrý systém, který nám ve finále neposkytuje šťastný život a klidné soužití?
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu werden Forschungsarbeiten zur biologischen Sicherheit, Koexistenz und Rückverfolgbarkeit neuartiger Pflanzensysteme und Produkte durchgeführt.
To bude podporováno výzkumem biologické bezpečnosti, soužití a sledovatelnosti nových rostlinných systémů a produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Menschheit ist die Koexistenz von Mensch und Bioroid die allerletzte Hoffnung.
Poslední naděje pro lidstvo je soužití lidí a bioroidů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte auch Maßnahmen umfassen, mit der eine friedliche Koexistenz in der Zukunft gewährleistet wird.
Mělo by zahrnovat kroky, které zajistí mírové soužití do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Organisation verschrieb sich der friedlichen Koexistenz der Völker.
A protože zde reprezentuji organizaci, která chce mírumilovné soužití mezi lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Mitteilung soll zur Koexistenz der verschiedenen Medienakteure beigetragen werden.
Cílem tohoto sdělení je přispět k soužití různých hráčů na mediálním poli.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koexistenz von Menschen und Bioroiden war unsere letzte Hoffnung.
Jediným řešením je soužití lidí a bioroidů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


friedliche Koexistenz mírové soužití 16

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Koexistenz"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Koexistenz ist sehr wichtig.
Navrhuje k tomuto účelu speciální označení výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen friedliche Koexistenz!
Vždycky tě tu budu vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bemühen uns stets um friedliche Koexistenz.
Ale vždy se s nimi snažíme žít v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Und er will keine Koexistenz mit Menschen.
A nechce žít vedle lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Weg zur Koexistenz finden.
Najdeme způsob, jak společně vycházet.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt ganz besonders für das leidige Problem der Koexistenz.
Ceci est particulièrement vrai en ce qui concerne l'épineux problème de la coexistence.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Koexistenz besteht so lange, wie die Verträge.
Můžem žít vedle sebe, dokud platěj dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dominion will nur mit allen in friedlicher Koexistenz leben.
Dominion chce pouze žít se svými sousedy v klidu a míru.
   Korpustyp: Untertitel
Also ab sofort eine Koexistenz und Wohlstand für immer.
Takže od teď je v zájmu nás obou společná spolupráce.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Koexistenz mit den blöden Ärschen.
Je to o tom, učit se s těma tupohlavama umět žít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Koexistenz, wenn man Sklaven hält.
Vy s nimi nežijete. Používáte je jako otroky.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, wir sind auf eine Koexistenz mit der Russischen Föderation angewiesen, aber diese Koexistenz wird nur dann hochwertig sein, wenn sie sich auf Partnerschaft und Kooperation gründet.
Je nám zkrátka souzeno existovat společně s Ruskou federací, a tato společná existence bude kvalitní jen tehdy, bude-li založena na přátelství a spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer demokratischen Gesellschaft mit Respekt für Minderheiten, die eine friedliche Koexistenz mit ihren Nachbarländern führt.
Demokratickou společnost, která respektuje menšiny a žije v míru se sousedními zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es in Nordirland keine Koexistenz von Frieden und Gewalt geben kann,
vzhledem k tomu, že není možné, aby v Severním Irsku existovaly mír a násilí ruku v ruce,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Koexistenz der nationalen und europäischen Zugsicherungssysteme kann auf diese Weise ausgedrückt werden.
Otázku společné existence vnitrostátních a evropských systémů kontroly vlaků lze vyložit následovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das ist der erste und wichtigste Aspekt einer friedlichen Koexistenz.
A to je první a nejdůležitější aspekt jakéhokoliv vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nun neue Wege der Koexistenz und der Kultivierung gegenseitigen Einvernehmens finden.
Dnes je potřeba najít nové způsoby, jak žít vedle sebe a pěstovat přátelské občanské vztahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur in diesem Fall wäre die friedliche Koexistenz eines souveränen palästinensischen Staates neben Israel vorstellbar.
Jen v tom případě by totiž nezávislý palestinský stát mohl vedle Izraele existovat v míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush sein Ziel eines demokratischen palästinensischen Staates in friedlicher Koexistenz mit Israel.
Bush oznámil, že jeho cílem je dosažení vzniku demokratického palestinského státu, který bude připraven mírově žít v sousedství Izraele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor beinahe einem Jahr erklärte Präsident George W. Bush sein Ziel eines demokratischen palästinensischen Staates in friedlicher Koexistenz mit Israel.
Je tomu téměř rok, co prezident George W. Bush oznámil, že jeho cílem je dosažení vzniku demokratického palestinského státu, který bude připraven mírově žít v sousedství Izraele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Aussagen spanischer Fachleute befindet sich der Wald des Mittelmeerraums in Koexistenz mit dem Feuer und verdankt ihm seine Regenerationsfähigkeit.
Segundo os peritos espanhóis, a floresta mediterrânica coabita com o fogo e daí a sua capacidade de regeneração.
   Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Markt für audiovisuelle Mediendienste zeichnet sich durch die Koexistenz privater und öffentlich-rechtlicher Anbieter audiovisueller Mediendienste aus.
Společná existence soukromých a veřejnoprávních poskytovatelů audiovizuálních mediálních služeb je rysem, který je specifický pro evropský audiovizuální mediální trh.
   Korpustyp: EU
Die Unterstützung militanter Gruppen gehe auf Kosten gemäßigter palästinensischer Kräfte, die die Koexistenz und den Frieden mit Israel anstreben.
Komise v pokynech mj. konstatuje, že v některých členských státech se směrnice v praxi neprovádí.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Aspekt tritt der Berichterstatter mit Nachdruck für den Koexistenz-Ansatz ein, der im Verordnungsvorschlag der Kommission gewählt wurde.
Zpravodaj proto rozhodně souhlasí s koncepcí návrhu Komise, který počítá s koexistencí dohod.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koexistenz-Leistungsgrenzen in Bezug auf Dienste oder Anwendungen in den benachbarten Frequenzbändern sind in Tabelle 2 angegeben.
Koexistenční mezní hodnoty výkonu, pokud jde o služby nebo aplikace v přilehlých pásmech, jsou stanoveny v tabulce 2.
   Korpustyp: EU
Die Koexistenz-Grenzwerte für T-DAB-Dienste im Frequenzband 1452-1492 MHz sind in Tabelle 3 angegeben.
Koexistenční mezní hodnoty pro služby T-DAB v pásmu 1452–1492 MHz jsou stanoveny v tabulce 3.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten, dass die Kommission die wertorientierten Programme weiterführt, die den Kommunismus, die Koexistenz nationaler Minderheiten und die gemeinsame Vergangenheit Europas behandeln.
Očekáváme, že Komise bude pokračovat v těchto programech založených na hodnotách, které se vypořádají s komunismem, zabývají se soužitím vnitrostátních menšin a společnou evropskou minulostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Methoden, die in einer Koexistenz mit dem Roten Thun seit mehr als tausend Jahren bestehen, sind für ihn niemals zu einer Bedrohung geworden.
Tyto metody, které se v souvislosti s tuňákem obecným uplatňovaly přes tisíc let, jej nikdy neohrožovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie zielt auf die Beseitigung der Mechanismen zur Marktregulierung, die Liberalisierung der Pflanzungsrechte ab 2015 und die Zulassung der Koexistenz vollkommen unterschiedlicher Weinkategorien mit praktisch identischer Etikettierung ab.
Reforma se snaží o odstranění mechanismů regulace trhu, o liberalizaci práv na výsadbu od roku 2015 a umožnění souběžného pěstování velmi odlišných kategorií vína pod prakticky totožným označením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Kontaminierung mit GVO infolge einer möglichen Koexistenz mit anderen landwirtschaftlichen Flächen, auf denen GVO teilweise geduldet oder genutzt werden könnten, muss um jeden Preis vermieden werden.
Přítomnosti GMO, ke které by mohlo dojít z důvodu blízkosti dalších zemědělských ploch, na nichž mohou být GMO částečně používány nebo tolerovány, je totiž třeba se za každou cenu vyhnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem stimme ich mit dem Standpunkt des Berichterstatters überein, der mit Nachdruck für den im Verordnungsvorschlag der Kommission enthaltenen Koexistenz-Ansatz eintritt.
Rovněž podporuji stanovisko pana zpravodaje, které silně podporuje koexistenční přístup návrhu nařízení Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat stets das Recht Israels bekräftigt, innerhalb sicherer und anerkannter Grenzen und in Koexistenz mit Palästina zu leben, wie ich in meiner Einführung dargelegt habe.
Evropská unie vždy uznávala, že Izrael má právo cítit se v rámci uznaných hranic bezpečně a současně existovat s Palestinou, jak jsem již uvedl ve svém úvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine Koexistenz von Frieden und Gewalt weder in Nordirland noch sonst irgendwo in der Welt möglich ist,
vzhledem k tomu, že mír a násilí nemohou existovat současně ani v Severním Irsku, ani nikde jinde na světě,
   Korpustyp: EU DCEP
Als ehemaliger Mufti von Aleppo, einer Bezirkshauptstadt im Norden Syriens, und als aktueller Großmufti Syriens ist bekannt, dass sie die friedliche Koexistenz von Religionsgemeinschaften ermöglichen.
Poté, co byl odvysílán můj první projev v televizi a v rádiu, stal jsem se muftím muslimů, křesťanů, nevěřících a všech občanů mé země.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koexistenz von verschiedenen miteinander konkurrierenden Fangtätigkeiten im selben Küstengebiet im Hinblick auf dieselben Fisch- oder Krustentierarten darf nicht übersehen werden.
Nemůže být ignorována skutečnost, že si různé druhy rybolovu fyzicky konkurují ve stejné pobřežní oblasti a loví stejné druhy ryb a korýšů.
   Korpustyp: EU DCEP
Als landwirtschaftlicher Grund wird angeführt, dass eine Koexistenz zwischen GVO-Kulturen und konventionellen und/oder ökologischen Kulturen in der Autonomen Region Madeira unmöglich ist.
Zemědělské důvody souvisejí se skutečností, že v autonomní oblasti Madeira nemohou vedle sebe existovat geneticky modifikované plodiny a tradiční a/nebo ekologické plodiny.
   Korpustyp: EU
Außerdem kann Technologie dazu beitragen, dass wir besser verstehen und uns bewusster werden, wie fragil unser Planet ist und Mensch und Tier eine harmonischere Koexistenz ermöglichen.
Kromě toho technika může přispět k tomu, že lépe porozumíme křehkosti naší planety a připustíme si ji, a pomoci lidem a živočichům žít vedle sebe ve větším souladu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sind die Unterscheidungsmerkmale jeder einzelnen der vier Einrichtungen bzw. Agenturen, die ihre Koexistenz rechtfertigen, ohne dass dies die Gefahr einer ineffizienten und nutzlosen Überschneidung der Kosten birgt?
Čím jsou jednotlivé agentury tak výlučné, aby byla souběžná činnost všech čtyř subjektů oprávněná bez rizika neefektivního a zbytečného zdvojování nákladů?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Gesetz vom 2. Mai 1976 hat Deutschland die Sonderbehandelung von Kornbranntwein durch Beibehaltung der Koexistenz zweier verschiedener Marktorganisationseinrichtungen - BfB und DKV - erneut bestätigt.
Zákonem ze dne 2. května 1976 Německo znovu potvrdilo zvláštní úpravu pro obilnou pálenku zachováním spoluexistence dvou různých institucí organizace trhu – BfB a DKV.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Verordnung gilt unbeschadet des gemäß der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 anerkannten Rechts auf Koexistenz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben einerseits und von Marken andererseits.
Toto nařízení se použije, aniž je dotčeno jakékoli právo na souběžnou existenci uznané podle nařízení (ES) č. 510/2006, pokud jde o označení původu a zeměpisná označení na jedné straně a ochranné známky na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der jugoslawischen Verfassung von 1974, nach der das Kosovo fast genauso viel Autonomie genoss wie die damaligen sechs Teilrepubliken, wäre vielleicht eine friedliche Koexistenz von Serben und Albanern innerhalb eines Staatenverbunds möglich gewesen.
Podle jugoslávské ústavy z roku 1974, která Kosovu poskytla téměř tolik autonomie jako tehdejším šesti federálním republikám, to mělo umožnit pokojnou společnou existenci Srbů a Albánců v rámci jednoho federálního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der in der UN-Resolution Nr. 1244 begründete Grundsatz "Standards vor Status" (d. h. Demokratie, Rückkehr von Flüchtlingen, Bedingungen multikultureller Koexistenz usw., bevor über die endgültige Form der Regierung entschieden wird) wurde in wichtigen Punkten nicht erfüllt.
Kritérium "normy před statusem" (tj. demokracie, návrat uprchlíků, podmínky společné multikulturní existence atd. před rozhodnutím o konečném režimu) stanovené rezolucí OSN č. 1244 nebylo v základních ohledech splněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe inständig, dass dank der europäischen Mission im Kosovo diese unmoralische albanisch-serbische Kooperation einer würdevollen interethnischen Koexistenz weicht, denn nur so besteht für das Kosovo eine europäische Perspektive, die wir ihm gern wünschen.
Upřímně doufám, že díky evropské misi v Kosovu tato nemorální albánsko-srbská spolupráce bude muset ustoupit slušné společné existenci jednotlivých etnik, jelikož ta a jen ta otevře evropskou budoucnost, kterou Kosovu přejeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Entschließung über Frauen und Armut in der Europäischen European Union erwähne und unterstreiche ich erneut die dringende Notwendigkeit, ein neues Europa basierend auf der kreativen Koexistenz der Kulturen und Mentalitäten und der vollen Achtung des Andersseins zu fördern.
V usnesení o ženách a chudobě v Evropské unii uvádím a znovu zdůrazňuji naléhavou potřebu podpořit novou Evropu, která se bude vyznačovat tvořivým soužitím kultur a mentalit při plném respektování rozdílností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswertung der Erfahrungen der Fischer vor Ort trägt zur Erfassung der tatsächlichen Probleme bei, womit sichergestellt wird, dass die Fischergemeinden an der Küste erhalten bleiben können und ihre Koexistenz mit den übrigen in den Küstenzonen ausgeübten Tätigkeiten möglich ist.
Využití zkušeností místních rybářů pomůže identifikovat skutečné problémy, a tak zajistit, aby pobřežní komunity rybářů přežily a koexistovaly s ostatními činnostmi vykonávanými v pobřežních zónách.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten daher in der ökologischen Landwirtschaft oder bei der Verarbeitung von ökologischen Erzeugnissen nicht verwendet werden : jede zufällige Kontaminierung infolge der Koexistenz mit GVO-Anbauflächen sollte verhindert werden .
Proto by neměly být používány v ekologickém zemědělství nebo při zpracování ekologických produktů – je třeba se vyhnout náhodné kontaminaci způsobené blízkostí ploch, na nichž jsou GMO produkovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin heißt es, dass das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs ausgerufen wird, "um die Achtung der kulturellen Vielfalt zu stärken und mit der komplexen Realität in unseren Gesellschaften sowie der Koexistenz verschiedener kultureller Identitäten und Überzeugungen umzugehen.
1983/2006/ES, kterým bylo schváleno, že Evropský rok má "zvýšit úctu ke kulturní rozmanitosti a zvládnout složitou realitu našich společností a společnou existenci různých kulturních identit a vyznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch alle diese Aktionen fordern wir die Einhaltung der Vereinbarungen und die Wiedereinsetzung von Herrn Zelayas, sodass die Demokratie, die institutionelle Legitimität und die friedliche Koexistenz zwischen Honduranern wieder hergestellt werden kann.
Pomocí všech těchto činností požadujeme dodržování smluv a znovuuvedení pana Zelayi do úřadu, aby bylo možné obnovit demokracii, ústavní legitimitu a mírový život v Hondurasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Koexistenz privater und öffentlich-rechtlicher Fernsehveranstalter ist von großer Bedeutung auf dem audiovisuellen Medienmarkt, auf dem öffentlich-rechtliche Mediendiensteanbieter gleichermaßen in den Genuss der Vorteile der digitalen Wirtschaft kommen können.
Společná existence soukromých a veřejnoprávních subjektů televizního vysílání je na audiovizuálním mediálním trhu velmi důležitá, přičemž veřejnoprávní subjekty televizního vysílání mohou mít stejný prospěch z výhod digitálního hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist das letzte Glied einer Kette von Fehlschlägen: einem Scheitern der Koexistenz, die zur Krise von 1999 führte, einem Versagen der Seiten und der internationalen Gemeinschaft bei der Suche nach einer Verhandlungslösung und einem Versagen des Sicherheitsrats.
Jedná se o poslední článek v řetězci chyb: neschopnost společné existence, která vyústila v krizi v roce 1999, neschopnost stran a samotného mezinárodního společenství dosáhnout dohodnutého řešení a selhání Rady bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte einen Rahmen für eine demokratische und sichere Koexistenz schaffen, in dem die Bürger im Wohlstand leben und die Minderheitenrechte respektiert werden; gleichzeitig sollte verhindert werden, dass es ein Problem für die Stabilität der Region darstellt.
Měl by poskytnout rámec pro demokratickou, bezpečnou společnou existenci, v níž občané prosperují a v níž jsou dodržována práva menšin; měl by se vyhnout tomu, aby představoval problém pro stabilitu regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert auch einen effizienten Gütertransport, einschließlich sicherer Ladeeinrichtungen zur Erleichterung der "last-mile-operation", und bestätigt damit die Notwendigkeit, die Koexistenz der Mobilität von Personen und Gütern zu fördern.
Zpráva rovněž žádá účinné prostředky dopravy, včetně spolehlivých nakládacích a vykládacích systémů s cílem ulehčit poslední úsek dopravy uznáním potřeby podporovat společnou mobilitu lidí a zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ein Abgeordneter aus Polen, einem Land mit einer langen christlichen Tradition sowie einer langen Tradition des Respekts und der Koexistenz vieler religiöser Gemeinschaften, möchte ich meine Solidarität mit den Familien der Opfer zum Ausdruck bringen.
Jako poslanec z Polska, země s hlubokou křesťanskou tradicí a s dlouhou tradicí respektu, v němž vedle sebe existuje mnoho náboženských komunit, bych rád vyjádřil solidaritu s rodinami obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kämpfte unermüdlich, um uns wieder zu vereinen, ich fand Wege, für eine Koexistenz in dieser neuen Welt, ich opferte alles, um aus uns wieder eine Familie zu machen.
Neúnavně jsem bojovala, abych nás sjednotila, abych našla cestu, jak v tomhle světě fungovat, obětovala jsem všechno, aby z nás zase byla rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der Koexistenz mit der Bezeichnung „Focaccia al formaggio di Recco“ handele es sich bei „Focaccia di Recco col formaggio“ nicht um eine traditionelle Bezeichnung, weil sie erst nach dem Jahr 2000 entstanden sei.
Kromě souběžné existence s názvem „Focaccia al formaggio di Recco“ by navíc název „Focaccia di Recco col formaggio“ nebyl tradiční, neboť se objevil po roce 2000.
   Korpustyp: EU
Diese Bemühung ist besonders für die Kosmologie von Bedeutung, bei der eine friedliche Koexistenz zwischen der Relativität, also der Theorie der Anziehungskraft, und der Quantentheorie notwendig ist, um die Anfänge des Universums begreifen zu können.
Toto úsilí je obzvláště důležité pro kosmologii, kde abychom zjistili, jak vznikl vesmír, potřebujeme zajistit nerušený vztah mezi relativitou, tedy teorií gravitace, a kvantovou teorií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(6a) Die Koexistenz privater und öffentlich-rechtlicher Fernsehveranstalter ist von großer Bedeutung auf dem audiovisuellen Medienmarkt, auf dem öffentlich-rechtliche Mediendiensteanbieter gleichermaßen in den Genuss der Vorteile der digitalen Wirtschaft kommen können.
(6a) Společná existence soukromých a veřejnoprávních subjektů televizního vysílání je na audiovizuálním mediálním trhu velmi důležitá, pokud veřejnoprávní subjekty televizního vysílání mohou mít stejný prospěch z výhod digitálního hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die chinesischen Behörden die Effizienz der Märkte erkennen, halten sie an einer zweigleisigen Wirtschaft - shuang gui zhi - fest, einer Koexistenz der Märkte mit den alten guanxi -Arrangements, bei denen Mittel durch persönliche Verbindungen zugeteilt werden.
Ačkoli si Čína uvědomuje účinnost trhu, tíhne k duální ekonomice - shuang gui zhi - ve které trhy spoluexistují se starými guanxi úmluvami, jež přidělují zdroje z osobních konexí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das verabschiedete Wahlverfahren kann unter Umständen zu einem Wiederaufflammen solcher Streitigkeiten führen, was dem Geist der friedlichen Koexistenz zwischen den Staaten Europas entgegensteht, denn auf diese Weise können Einzelpersonen das aktive und passive Wahlrecht ausüben, auch wenn sie nicht Staatsangehörige eines bestimmten Staates sind.
Přijatý způsob voleb může takovéto konflikty znovu oživit, a to nebude v souladu s duchem klidné společné existence národů v Evropě. Je tomu tak proto, že jednotlivci budou mít možnost být voleni a volit, když nejsou státními příslušníky příslušného státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. bekräftigt seine uneingeschränkte Unterstützung einer Zwei-Staaten-Lösung auf der Grundlage der vor 1967 bestehenden Grenzen mit Jerusalem als Hauptstadt beider Staaten, also einer friedlichen und sicheren Koexistenz des Staates Israel und eines unabhängigen, demokratischen, zusammenhängenden und lebensfähigen Staates Palästina;
1. znovu vyjadřuje pevnou podporu řešení založenému na existenci dvou států, jejichž hranice budou odpovídat hranicím v roce 1967, jejichž hlavním městem bude Jeruzalém a v rámci něhož budou izraelský stát a nezávislý, demokratický, sousední a životaschopný palestinský stát existovat bok po boku v míru a bezpečí;
   Korpustyp: EU DCEP
17. fordert, dass alle Betriebe, die sich mit dem Qualitätsmerkmal „gentechnikfrei“ einen höherpreisigen Markt erarbeitet haben, ihrerseits durch ausreichende und klar festgelegte Koexistenz-Maßnahmen vor der Kontamination durch GVO geschützt werden und in ihrer am Markt erarbeiteten Position und damit ihrer ökonomischen Stabilität nicht gefährdet werden;
17. žádá, aby všechny podniky, které získaly nejkvalitnější trhy díky značce kvality „bez GMO“, byly chráněny pomocí dostatečných a jasně definovaných koexistenčních opatření proti kontaminaci geneticky modifikovanými organismy a aby jejich pozice na trhu a jejich hospodářská stabilita nebyly ohroženy;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht nur mein Wunsch, sondern auch der Wunsch von anderen, dass die Versöhnung, der Frieden und die Zusammenarbeit, die heute die Europäische Union prägen, ein Schlüsselgrundsatz oder ein Fundament für eine Koexistenz innerhalb des Kosovo ebenso wie im Verhältnis zwischen Serbien und Kosovo werden.
Není to jen mé přání, nýbrž rovněž přání ostatních, aby se usmíření, mír a spolupráce, které jsou nyní typické pro Evropskou unii, mohly stát hlavní zásadou nebo základem společné existence v rámci Kosova, jakož i ve vztazích mezi Srbskem a Kosovem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und während eine Wiederaussöhnung mit Israel wahrscheinlicher geworden ist, sieht sich die Türkei schweren Spannungen mit Syrien und dem Iran ausgesetzt, und ihre herrschende islamistische Partei muss erst noch den Beweis erbringen, dass sie zur Koexistenz mit der säkularen politischen Tradition des Landes imstande ist.
Navíc zatímco je teď o něco pravděpodobnější sblížení s Izraelem, Turecko čelí silnému pnutí ve vztahu se Sýrií a Íránem a tamní islamistická vládnoucí strana musí teprve prokázat, že je schopna žít v souladu se sekulární politickou tradicí země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
empfiehlt die Ausarbeitung gemeinsamer technischer und verwaltungsrechtlicher Mindestvoraussetzungen im Hinblick auf die Sicherstellung der technischen Koexistenz und die Vermeidung von Interferenzen, um technologische Harmonisierung zu erreichen, wobei besonders darauf geachtet werden sollte, dass sichergestellt wird, dass die Nutzung bereits zugewiesener Frequenzbänder nicht nachteilig beeinflusst wird und dass die grenzüberschreitenden Aspekte geklärt sind;
navrhuje, aby k dosažení technologické harmonizace byly vytvořeny minimální společné technické a regulační podmínky s cílem zajistit společnou technickou existenci a vyhnout se rušení – zejména je třeba dbát na to, aby nebylo narušeno užívání již přidělených kmitočtových pásem a aby byly vyřešeny přeshraniční problémy;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Kern der europäischen Integration ist es wichtig, die Mittel für den interkulturellen Dialog und den Dialog zwischen den Bürgern zu schaffen, um die Achtung der kulturellen Vielfalt zu stärken und mit der komplexen Realität in unseren Gesellschaften sowie der Koexistenz verschiedener kultureller Identitäten und Überzeugungen umzugehen.
Základem evropského projektu je nutnost poskytnout prostředky pro mezikulturní dialog a dialog mezi občany s cílem zvýšit úctu ke kulturní rozmanitosti a zvládnout složitou realitu našich společností a společnou existenci různých kulturních identit a vyznání.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden Koexistenz-Leistungsgrenzen für drahtlose breitbandige elektronische Kommunikationsdienste im Frequenzband 1452-1492 MHz festgelegt, um die Kompatibilität zwischen diesen Diensten und anderen Funkdiensten oder -anwendungen im Frequenzband 1452-1492 MHz oder in den benachbarten Frequenzbändern 1427-1452 MHz und 1492-1518 MHz zu gewährleisten.
Kromě toho jsou definovány koexistenční mezní hodnoty výkonu pro bezdrátové širokopásmové služby elektronických komunikací v pásmu 1452–1492 MHz, aby byla zajištěna slučitelnost těchto služeb s jinými rádiovými službami nebo aplikacemi, ať už v kmitočtovém pásmu 1452–1492 MHz, nebo v přilehlých kmitočtových pásmech 1427–1452 MHz či 1492–1518 MHz.
   Korpustyp: EU