Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kohärenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kohärenz soudržnost 1.262 soulad 540 konzistentnost 107 jednotnost 69 provázanost 57 konzistence 24 důslednost 22 koherence
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kohärenz soudržnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BEITRAG DER ESI-FONDS ZUR UNIONSSTRATEGIE FÜR INTELLIGENTES, NACHHALTIGES UND INTEGRATIVES WACHSTUM UND KOHÄRENZ MIT DER WIRTSCHAFTLICHEN STEUERUNG DER UNION
PŘÍSPĚVEK FONDŮ ESI KE STRATEGII UNIE PRO INTELIGENTNÍ A UDRŽITELNÝ RŮST PODPORUJÍCÍ ZAČLENĚNÍ A SOUDRŽNOST SE SPRÁVOU HOSPODÁŘSKÝCH ZÁLEŽITOSTÍ UNIE
   Korpustyp: EU
ESF-PROGRAMME: KOHÄRENZ UND KONZENTRATION
PROGRAMY ESF: SOUDRŽNOST A ZAMĚŘENÍ
   Korpustyp: EU
Kohärenz“ bezeichnet die Eignung der statistischen Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen.
Soudržnost“ statistik se týká skutečnosti, zda je lze spolehlivě různými způsoby a pro různé účely kombinovat.
   Korpustyp: EU
Der neue Präsident des Europäischen Rates und der Hohe Vertreter für die Außenpolitik würden die Kohärenz der EU-Politik verbessern.
Nový předseda Evropské rady a vysoký představitel pro zahraniční politiku by měli zlepšit soudržnost činnosti EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserte Komplementarität und Kohärenz sind wichtige Vorbedingungen für mehr Effizienz in der Entwicklungshilfe.
Zlepšení vzájemného doplňování a soudržnosti je důležitým požadavkem v zájmu účinnější rozvojové pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fortschritte in den LDC sind eng mit der Qualität und Kohärenz der Strategien der Entwicklungspartner verbunden.
Pokrok v nejméně rozvinutých zemích navzájem souvisí s kvalitou a soudržností politik rozvojových partnerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht nimmt sich nun auch das Parlament, das in der Vergangenheit wiederholt das Fehlen politischer Kohärenzen aus entwicklungspolitischer Sicht kritisiert hat, der PKE als Thema an.
Touto zprávou si nyní bere soudržnost politik v zájmu rozvoje za téma také Parlament, který v minulosti opakovaně poukazoval na nedostatky soudržnosti politik z hlediska rozvojové politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter „Kohärenz“ von Statistiken versteht man ihre Eignung, sich zuverlässig auf verschiedene Weise und für verschiedene Anwendungen kombinieren zu lassen.
Soudržnost“ statistik je rozsah, v němž je lze spolehlivě různými způsoby a pro různé účely kombinovat.
   Korpustyp: EU
dadurch die Kohärenz der Mautsysteme in ihrem Hoheitsgebiet ernsthaft untergraben würde;
byla vážně narušena soudržnost režimů mýtného na jeho území;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der internen Zusammenarbeit, Kohärenz und Kommunikation zwischen den Dienststellen der Kommission, die mit Marktöffnungsangelegenheiten befasst sind;
zlepšení vnitřní spolupráce, soudržnosti a komunikace mezi těmi odděleními Komise, která se zabývají otázkami přístupu na trhy;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kohärenz

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kohärenz mit Änderungsantrag 18.
Uvedení do souladu s pozměňovacím návrhem 18.
   Korpustyp: EU DCEP
Kohärenz mit anderen Änderungsanträgen.
Sladění s ostatními pozměňovacími návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kohärenz dienende Änderung.
Pro zvýšení koherentnosti textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kohärenz mit Artikel 290 AEUV.
V souladu s článkem 290 SFEU.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag dient der Kohärenz.
Návrh je překládán v zájmu soudržnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Kohärenz der entwicklungspolitischen Maßnahmen gewährleisten
EP žádá přísnější cílené sankce vůči Barmě
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen aber auch mehr Kohärenz zeigen.
Buďme také více důslední.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Neuer Änderungsantrag im Sinne der Kohärenz)
(Nový pozměňovací návrh k dosažení souladu)
   Korpustyp: EU DCEP
Bedarf an Nachhaltigkeit, Kohärenz und Komplementarität
Potřeba udržitelnosti, soudržnosti a doplňkovosti
   Korpustyp: EU DCEP
die Öffentlichkeitswirksamkeit und die Kohärenz dieser Aktion
jejich většímu zviditelnění a zvýšení jejich
   Korpustyp: EU DCEP
Kohärenz mit den Änderungsanträgen zu den Artikeln.
Sladění s pozměňovacími návrhy k jednotlivým článkům.
   Korpustyp: EU DCEP
die Einheitlichkeit und Kohärenz der Bewertung;
vyrovnanost a zásadovost hodnocení,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung dient der Herstellung von Kohärenz.
Návrh je předkládán v zájmu důslednosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung dient der Herstellung von Kohärenz.
Návrh je překládán v zájmu důslednosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung dient der Herstellung textlicher Kohärenz.
V zájmu jednotnosti znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Puffer hat seine Kohärenz verloren.
Byl poctěn, že se k nám mohl připojit.
   Korpustyp: Untertitel
Kohärenz des Gemeinschaftssystems mit dem nationalen Monitoringsystem
propojenost systému Společenství a národního monitorovacího systému
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Kohärenz mit dem Netzstrategieplan
Popis souladu se strategickým plánem sítě.
   Korpustyp: EU
Exportkreditagenturen und Kohärenz der EU-Politik
Exportní úvěrové agentury a politika soudržnosti EU
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung der Kohärenz im gesamten Text.
Pro zajištění konzistentnosti textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Kohärenz des Textes.
Z důvodu jednoty textu.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Kohärenz der verschiedenen bestehenden Erklärungssysteme;
- souvislosti mezi různými stávajícími systémy prohlášení;
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Angaben sind erforderlich zur Kohärenz mit:
Není třeba podávat zprávy o soudržnosti se:
   Korpustyp: EU
Kohärenz mit dem einschlägigen nationalen Strategieplan;
soudržnosti s příslušným národním strategickým plánem;
   Korpustyp: EU
In diesem Dokument wurde die Kohärenz erstmals richtig verankert.
Jedná se o první krok směrem k náležitému vytvoření soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze Ihren Aufruf zu erhöhter Kohärenz unserer Politiken entschieden.
Velmi podporuji Vaši výzvu k větší promyšlenosti našich politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher fehlt es an Logik, und es fehlt an Kohärenz.
Tento návrh tedy nemá logiku a není konzistentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Kohärenz mit den Änderungen in Artikel 7 herzustellen.
V souladu se změnami v článku 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwecks Kohärenz mit der Vogelschutz- und der Habitat-Richtlinie.
Pro zajištění shody se směrnicemi o ptactvu a přirozených stanovištích.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag dient der Kohärenz mit dem folgenden Änderungsantrag.
The aim of this amendment is to secure consistency with the amendment below.
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Koordinierung und Kohärenz mit UN-System, mehr demokratische Beteiligung
Užší spolupráce mezi WTO a OSN je rovněž jedním z témat.
   Korpustyp: EU DCEP
· Verstärkung der demokratischen Kontrolle und der Kohärenz unserer Außenpolitik
· Zvyšování demokratické kontroly a soudržnosti našich vnějších opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Kohärenz mit den Änderungsanträgen zur Einrichtung der „fakultativen Qualitätsangaben“.
Sladění s pozměňovacími návrhy o vytvoření „nepovinných údajů o jakosti“.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hätte eine stärkere Kohärenz der verschiedenen Asylinstrumente ermöglicht.
To by umožnilo dosáhnout větší konzistentnosti mezi různými nástroji azylové politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bearbeitung solcher Fälle ist mehr Kohärenz erforderlich.
Vyřizování takových případů vyžaduje notnou dávku důslednosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung der Kohärenz mit dem Änderungsantrag zu Erwägung 19.
Ensures consistency with the amendment to recital 19.
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisierung der Terminologie und Sicherstellung der Kohärenz mit der Haushaltsordnung.
Vyjasnění terminologie a harmonizace s finančním nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man diesen ablehne, verliere man Einfachheit, Lesbarkeit und Kohärenz.
Vyzval proto k zamyšlení před tím, než tento text bude odmítnut nebo ho začneme štěpit.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung größerer Kohärenz zwischen makroökonomischer Politik, Strukturpolitik und Beschäftigungspolitik
Podporovat souvislé makroekonomické a strukturální politiky a politiku v oblasti zaměstnanosti
   Korpustyp: EU
Er sorgt für die Kohärenz des auswärtigen Handelns der Union.
Ministr zahraničních věcí Unie je jedním z místopředsedů Komise.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Aus Gründen der Kohärenz mit den vorherigen Änderungsanträgen.
Sjednocení s předchozími pozměňovacími návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
ERKLÄRUNG ZUR DEMOKRATISCHEN KONTROLLE UND KOHÄRENZ DER MASSNAHMEN IM AUSSENBEREICH
PROHLÁŠENÍ K DEMOKRATICKÉ KONTROLE A PROVÁZANOSTI VNĚJŠÍCH AKCÍ
   Korpustyp: EU DCEP
an der Verbesserung der Kohärenz mit anderen Klassifikationen arbeitet.
zlepšování návaznosti na ostatní klasifikace.
   Korpustyp: EU
Förderung größerer Kohärenz zwischen makroökonomischer Politik, Strukturpolitik und Beschäftigungspolitik
Prosazovat soudržnou makroekonomickou a strukturální politiku a politiku zaměstnanosti
   Korpustyp: EU
Außerdem eröffnet uns der neue Vertrag mehr Möglichkeiten für stärkere Kohärenz, flankierende Politik und bessere Koordinierung.
Kromě toho jsou díky nové Smlouvě naše možnosti v souvislosti se soudržností, doplňkovou politikou a lepší koordinací o mnoho větší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aktualität zeigt uns, dass es an dieser Kohärenz vielerorts noch mangelt.
Současná situace ukazuje, že takové propojení zatím nikde neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich hervorheben, dass es notwendig ist, die Kohärenz unserer eigenen Maßnahmen zu sichern.
Nakonec bych rád vyzdvihl potřebu zajistit vzájemné propojení našich vlastních politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Hutchinson, glaube ich, hat von Koordinierung, von Kohärenz und Komplementarität gesprochen.
Myslím, že pan Hutchinson hovořil o koordinaci, soudržnosti a doplňkovosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier also über ein Problem der Kohärenz der Politik.
Hovoříme tu tedy o otázce soudržnosti politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beurteilung berücksichtigt außerdem die Auswirkungen auf die regionale Kohärenz und Gegenseitigkeit.
Při hodnocení se také přihlíží k důsledkům z hlediska regionální soudržnosti a reciprocity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage der Kohärenz ist in diesem Kontext von zentraler Bedeutung.
V této souvislosti má otázka soudržnosti ústřední význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie häufig ich in diesem Zusammenhang die Frage der Kohärenz angesprochen habe.
Už nevím, kolikrát jsem v této souvislosti hovořila o otázce soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang fordere ich größere Kohärenz und Koordinierung zwischen sämtlichen Strategien.
V této souvislosti vyzývám k větší soudržnosti a koordinaci všech politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens muss das Parlament dazu beitragen, dieser Strategie zu mehr Stärke und Kohärenz zu verhelfen.
Domnívám se, že Parlament musí přispět k tomu, aby tato strategie byla důraznější a jednotnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es bedarf auch der Kohärenz im Hinblick auf die Entwicklungszusammenarbeit.
Naše činnost musí být ale také v souladu se zásadami spolupráce pro rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um aber Zusammenhalt herzustellen, gilt es zuerst, Kohärenz zwischen den Politiken zu schaffen.
Pro dosažení soudržnosti musíme nyní nejprve dosáhnout souladu politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat reagierte in eigener Regie, ohne viel Kohärenz oder Solidarität.
Každý členský stát reagoval podle sebe, aniž by docházelo k velké soudržnosti či solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre auch voll in Kohärenz zu meinem Bericht zur Pestizidzulassung.
Bylo by to zcela v souladu s mou zprávou o povolení pesticidů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Ausbluten Einhalt zu gebieten ist eine Frage der Kohärenz und der Glaubwürdigkeit.
Zastavení tohoto vnitřního krvácení je zkouškou naší zásadovosti a důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Ferreira und Herr Lamberts haben auf die mangelnde Kohärenz der Stresstests hingewiesen.
Paní Ferreiraová a pan Lamberts se zmínili o tom, že zátěžové testy nebyly soudržné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Fähigkeit des politischen und demokratischen Fortschritts ist die Kohärenz der Rechtsstaatlichkeit einer Nation lebenswichtig.
K tomu, aby se země mohla politicky a demokraticky rozvíjet, je nutné důsledné prosazování právního státu v celé společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) sie wird die zuständigen Behörden „Peer Reviews“ unterziehen, um die Kohärenz der Aufsichtsergebnisse zu stärken;
e) provádět srovnávací hodnocení činnosti příslušných orgánů pro posílení jednotnosti výsledků dohledu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme den soeben Ihrerseits erwähnten Grundsätzen von Transparenz, Demokratie und Kohärenz zu.
Souhlasím se zásadami transparentnosti, demokracie a soudržnosti, které jste tu zmínil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen Gesetze für 500 Millionen Menschen. Dazu braucht man eine gewisse Kohärenz.
Vytváříme zákony pro 500 miliónů lidí a k tomu je zapotřebí určité míry soudržnosti."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Kohärenz zwischen der GAP und der Handelspolitik bestehen muss.
Domnívám se, že je zapotřebí provázanosti mezi společnou zemědělskou politikou a obchodními politikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgenden Beispiele zeigen welcher Mangel an Kohärenz teilweise in der europäischen Gesetzgebung besteht:
Následující příklady ukazují, jaké nedostatky v souvislosti se soudržností částečně přetrvávají v oblasti evropského zákonodárství:
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserte Komplementarität und Kohärenz sind wichtige Vorbedingungen für mehr Effizienz in der Entwicklungshilfe.
Zlepšení vzájemného doplňování a soudržnosti je důležitým požadavkem v zájmu účinnější rozvojové pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) mit dem von der Union praktizierten Grundsatz der entwicklungspolitischen Kohärenz vereinbar sind.
ca) jsou slučitelné se zásadou Unie o soudržnosti politik v zájmu rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) nicht mit dem von der Union praktizierten Grundsatz der entwicklungspolitischen Kohärenz vereinbar ist.
ca) bylo neslučitelné se zásadou Unie o soudržnosti politik v zájmu rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine Kohärenz mit Artikel 2 Buchstabe c geschaffen werden.
In line with Article 2(c).
   Korpustyp: EU DCEP
auf eine Verbesserung der Kohärenz mit anderen Sozial- und Wirtschaftsklassifikationen hinarbeitet.
úsilí o zlepšení provázanosti s ostatními sociálními a ekonomickými klasifikacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kohärenz mit Anhang II Teil B Absätze 5 und 6 wird sichergestellt.
Z důvodu zajištění souladu s přílohou II částí B body 5 a 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Kohärenz ist es angebracht, dass Aktionen, die unter den
Z důvodu soudržnosti je vhodné, aby se nástroj
   Korpustyp: EU DCEP
Auf EU-Ebene müsse man eine gewisse Kohärenz bei den legislativen Befugnissen aufrechterhalten.
Aktivace tzv. překlenovací doložky ponechává Radě možnost rozhodnout o náležitostech hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Es dient daher der Kohärenz, wenn Buchstabe d in Anhang L aufgenommen wird.
Je proto důslednější připojit písmeno d) do přílohy L.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung ist erforderlich, um die Kohärenz des Textes mit den vorherigen Änderungsanträgen herzustellen.
Dát formulaci do souladu s předcházejícími pozměňovacími návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
(Im Interesse der Kohärenz mit Teilen von Änderungsantrag 74 aus der ersten Lesung)
(Sladění s částmi pozměňovacího návrhu 74 z prvního čtení)
   Korpustyp: EU DCEP
· Zur Erreichung von Kohärenz sind überspannende Zielvorgaben erforderlich – Aufbau funktionsfähiger Staaten und Märkte.
· K dosažení soudržnosti je zapotřebí si vytyčit všeobsáhlé cíle - budování fungujících států nebo trhů
   Korpustyp: EU DCEP
– Gewährleistung der Kohärenz bei der Planung anderer EU-Politiken, insbesondere der Kohäsions- und der Umweltpolitik;
- ensure consistency in programming with other EU policies, especially cohesion and environment policy;
   Korpustyp: EU DCEP
e) sie wird die nationalen Aufsichtsbehörden „Peer Reviews“ unterziehen, um die Kohärenz der Aufsichtsergebnisse zu stärken;
e) provádět srovnávací hodnocení činnosti vnitrostátních orgánů dohledu pro posílení jednotnosti výsledků dohledu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Kohärenz sollten daher zunächst alle Verweise auf die Behörde gestrichen werden.
Aby byly návrhy koherentní, měly by se odkazy na úřad v této fázi odstranit.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Kohärenz ist es notwendig, eine einzige Definition der unmittelbaren und mittelbaren Diskriminierung festzulegen.
Z důvodu soudržnosti je nutné ustanovit jednu jedinou definici přímé a nepřímé diskriminace.
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf bessere regulatorische Koordinierung und mehr Kohärenz aktiv unterstützen.
spočívající v podpoře větší koordinace a soudržnosti v oblasti regulace byly aktivně podporovány příslušnými vnitrostátními regulačními orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Partnerschaftsabkommen sollen zur Kohärenz der Ziele der Fischerei-, Umwelt- und Entwicklungspolitik beitragen.
Dohody o partnerství mají přispět k souladu cílů vyplývajících z rybářské politiky, politiky životního prostředí a rozvojové spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubwürdige Politik zeugt von Kohärenz und einer einheitlichen Linie und vermeidet, dass Regionen unterschiedlich behandelt werden.
Přesvědčivá politika se vyznačuje souladem a vytrvalostí a zároveň zaručuje, že s regiony bude zacházeno stejně.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Entwicklung des zentralen SIS II. Es fördert die Kohärenz zwischen den Projekten
na pomoc vývoji SIS II na centrální úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll für Kohärenz gesorgt und der Text an die geltenden Rechtsvorschriften und Standardformulierungen angepasst werden.
Pozměňovací návrh ke zlepšení koherentnosti a k uvedení textu do souladu se stávajícími právními a standardními formulacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin hebt hervor, wie wichtig es ist, die Kohärenz zwischen den beiden Vorschlägen zu gewährleisten.
Zpravodajka zdůrazňuje, že je důležité zajistit, aby tyto dva návrhy byly koherentní.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erzielung von Kohärenz mit der Änderung des Titels des Rahmenbeschlusses.
V zájmu sladění s upraveným názvem rámcového rozhodnutí .
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Millenniums-Entwicklungsziele und der Kohärenz politischer Maßnahmen im Interesse der Entwicklung;
prosazování rozvojových cílů tisíciletí a koherentní politiky v oblasti rozvoje;
   Korpustyp: EU DCEP
ist sich dessen bewusst, dass die Inhalte der Eintragungen nicht immer die notwendige Kohärenz aufweisen;
bere na vědomí skutečnost, že obsah záznamů není vždy dostatečně konzistentní;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Kohärenz sollte Widerspruch gegen Entscheidungen über die Zulassung eingelegt werden können.
Kvůli důslednosti by se na rozhodnutí o povolení měl rovněž vztahovat postup pro podání odvolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf EU-Ebene müsse man eine gewisse Kohärenz bei den legislativen Befugnissen aufrechterhalten.
Podnět zdůrazňuje, že je třeba používat jednoduchý a jasný jazyk a pokud možno upustit od používání odborných výrazů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dringend erforderlich, dass die Kommission zwischen internen und externen Politiken eine bessere Kohärenz herstellt.
Úkol Komise, který spočívá ve vytvoření větší soudržnosti mezi vnitřními a vnějšími politikami, je nezbytně nutný.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang muss endlich mehr auf die Kohärenz zwischen internen und externen Politiken geachtet werden.
V této souvislosti se musí konečně více dbát na logické skloubení vnitřních a vnějších politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwecks Kohärenz sollte die traditionelle Klausel betreffend die Gastgebervereinbarung in die Satzung aufgenommen werden.
Pro zachování souladu by do stanov mělo být zaneseno tradiční ustanovení o hostitelské dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag der Kommission:- Verbesserung der Kohärenz der Regulierung in der EU
návrh EK:– důslednější regulace v EU
   Korpustyp: EU DCEP
17. betont die Notwendigkeit, Überschneidungen, Widersprüche und mangelnde Kohärenz mit den bestehenden EU-Regelungen zu vermeiden;
17. zdůrazňuje nutnost vyvarovat se překrývání, rozporů a nekonzistence se stávajícími předpisy EU;
   Korpustyp: EU DCEP
15. betont die Notwendigkeit, Überschneidungen, Widersprüche und mangelnde Kohärenz mit den bestehenden EU-Regelungen zu vermeiden;
15. zdůrazňuje, že je třeba se vyvarovat překrývání, rozporů a nesrovnalostí ve vztahu k platným předpisům EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag dient der Kohärenz mit der Änderung in Artikel 3 Absatz 2.
To be consistent with the change above in Article 3, paragraph 2.
   Korpustyp: EU DCEP