Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEITRAG DER ESI-FONDS ZUR UNIONSSTRATEGIE FÜR INTELLIGENTES, NACHHALTIGES UND INTEGRATIVES WACHSTUM UND KOHÄRENZ MIT DER WIRTSCHAFTLICHEN STEUERUNG DER UNION
PŘÍSPĚVEK FONDŮ ESI KE STRATEGII UNIE PRO INTELIGENTNÍ A UDRŽITELNÝ RŮST PODPORUJÍCÍ ZAČLENĚNÍ A SOUDRŽNOST SE SPRÁVOU HOSPODÁŘSKÝCH ZÁLEŽITOSTÍ UNIE
ESF-PROGRAMME: KOHÄRENZ UND KONZENTRATION
PROGRAMY ESF: SOUDRŽNOST A ZAMĚŘENÍ
„Kohärenz“ bezeichnet die Eignung der statistischen Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen.
„Soudržnost“ statistik se týká skutečnosti, zda je lze spolehlivě různými způsoby a pro různé účely kombinovat.
Der neue Präsident des Europäischen Rates und der Hohe Vertreter für die Außenpolitik würden die Kohärenz der EU-Politik verbessern.
Nový předseda Evropské rady a vysoký představitel pro zahraniční politiku by měli zlepšit soudržnost činnosti EU.
Verbesserte Komplementarität und Kohärenz sind wichtige Vorbedingungen für mehr Effizienz in der Entwicklungshilfe.
Zlepšení vzájemného doplňování a soudržnosti je důležitým požadavkem v zájmu účinnější rozvojové pomoci.
Die Fortschritte in den LDC sind eng mit der Qualität und Kohärenz der Strategien der Entwicklungspartner verbunden.
Pokrok v nejméně rozvinutých zemích navzájem souvisí s kvalitou a soudržností politik rozvojových partnerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht nimmt sich nun auch das Parlament, das in der Vergangenheit wiederholt das Fehlen politischer Kohärenzen aus entwicklungspolitischer Sicht kritisiert hat, der PKE als Thema an.
Touto zprávou si nyní bere soudržnost politik v zájmu rozvoje za téma také Parlament, který v minulosti opakovaně poukazoval na nedostatky soudržnosti politik z hlediska rozvojové politiky.
Unter „Kohärenz“ von Statistiken versteht man ihre Eignung, sich zuverlässig auf verschiedene Weise und für verschiedene Anwendungen kombinieren zu lassen.
„Soudržnost“ statistik je rozsah, v němž je lze spolehlivě různými způsoby a pro různé účely kombinovat.
dadurch die Kohärenz der Mautsysteme in ihrem Hoheitsgebiet ernsthaft untergraben würde;
byla vážně narušena soudržnost režimů mýtného na jeho území;
Verbesserung der internen Zusammenarbeit, Kohärenz und Kommunikation zwischen den Dienststellen der Kommission, die mit Marktöffnungsangelegenheiten befasst sind;
zlepšení vnitřní spolupráce, soudržnosti a komunikace mezi těmi odděleními Komise, která se zabývají otázkami přístupu na trhy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GRUNDSÄTZE FÜR DIE BEURTEILUNG DER KOHÄRENZ ZWISCHEN DEN AUF EBENE DER EUROPÄISCHEN UNION UND AUF NATIONALER EBENE ODER AUF EBENE FUNKTIONALER LUFTRAUMBLÖCKE GELTENDEN LEISTUNGSZIELEN
ZÁSADY POSUZOVÁNÍ SOULADU MEZI VÝKONNOSTNÍMI CÍLY CELÉ EVROPSKÉ UNIE A VNITROSTÁTNÍMI VÝKONNOSTNÍMI CÍLI NEBO VÝKONNOSTNÍMI CÍLI FUNKČNÍCH BLOKŮ VZDUŠNÉHO PROSTORU
(23a) Die Kohärenz zwischen dem ATM und der Flughafenkapazität ist für den Erfolg und die Effizienz des einheitlichen europäischen Luftraums von zentraler Bedeutung.
(23a) Soulad mezi ATM a kapacitou letišť je zásadní pro úspěch a účinnost jednotného evropského nebe.
Auf Kohärenz ist insbesondere im Mehrjahresprogramm nach Artikel 18 zu achten.
Tento soulad musí být uveden zejména ve víceletém programu stanoveném v článku 18.
Glaubwürdige Politik zeugt von Kohärenz und einer einheitlichen Linie und vermeidet, dass Regionen unterschiedlich behandelt werden.
Přesvědčivá politika se vyznačuje souladem a vytrvalostí a zároveň zaručuje, že s regiony bude zacházeno stejně.
Bestehen Zweifel an der Kohärenz mit dem gemeinschaftsweit geltenden Netzentwicklungsplan, so konsultiert die Regulierungsbehörde die Agentur.
Vyvstanou-li jakékoli pochybnosti o souladu s plánem rozvoje sítě na úrovni Společenství, regulační orgán konzultuje agenturu.
Auf diese Kohärenz ist insbesondere in dem Mehrjahresprogramm nach Artikel 21 hinzuweisen.
Tento soulad musí být uveden zejména ve víceletém programu podle článku 21.
Zu diesem Zweck veröffentlichen die ESA über den Gemeinsamen Ausschuss gemeinsame Leitlinien, die auf eine Angleichung der Aufsichtspraktiken bei der in diesem Artikel vorgesehenen zusätzlichen Beaufsichtigung von internen Kontrollmechanismen und Risikomanagementverfahren sowie auf Kohärenz mit den in Artikel 124 der Richtlinie 2006/48/EG und Artikel 248 der Richtlinie 2009/138/EG vorgesehenen aufsichtlichen Überprüfungsverfahren abzielen.
Za tímto účelem evropské orgány dohledu vydají prostřednictvím Společného výboru společné pokyny pro sbližování postupů dohledu, pokud jde o uplatňování doplňkového dozoru nad mechanismy vnitřní kontroly a postupy řízení rizik stanovenými v tomto článku, a nad souladem s přezkumnými postupy dohledu stanovenými v článku 124 směrnice 2006/48/ES a článku 248 směrnice 2009/138/ES.
Der Hohe Vertreter sorgt für die Kohärenz der Durchführung dieses Beschlusses mit dem außenpolitischen Handeln der Union insgesamt, einschließlich der Entwicklungsprogramme der Union.
Vysoký představitel zajistí, aby provádění tohoto rozhodnutí bylo v souladu s vnější činností Unie jako celku, včetně návaznosti na rozvojové programy Unie.
Außerdem ist die Komplementarität und Kohärenz mit den anderen Gemeinschaftspolitiken zu gewährleisten.
Také by měl zajišťovat vzájemné doplňování a soulad s ostatními politikami Společenství.
gemeinsame Leitlinien, die auf konvergente Aufsichtspraktiken bei der in diesem Artikel vorgesehenen zusätzlichen Beaufsichtigung von internen Kontrollmechanismen und Risikomanagementverfahren sowie auf Kohärenz mit den in Artikel 124 der Richtlinie 2006/48/EG und
společné obecné zásady pro sbližování postupů v oblasti dohledu, pokud jde o uplatňování doplňkového dozoru nad mechanismy vnitřní kontroly a postupy řízení rizik stanovenými v tomto článku, stejně jako nad souladem s přezkumnými postupy dozoru stanovenými v článku 124 směrnice 2006/48/ES a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die von den Mitgliedstaaten übermittelten Daten sollten insbesondere im Hinblick auf Vollständigkeit, Kohärenz und Glaubwürdigkeit eine hohe Qualität aufweisen.
Údaje ohlašované členskými státy by měly být vysoce kvalitní, zejména pokud jde o jejich úplnost, konzistentnost a důvěryhodnost.
Diese Bestimmung wurde in Artikel 17 aufgenommen, um mehr Kohärenz zu erreichen.
Toto ustanovení bylo začleněno do článku 17, aby se dosáhlo větší konzistentnosti.
Der Hohe Vertreter sorgt für die Durchführung dieses Beschlusses sowie für seine Kohärenz mit dem außenpolitischen Handeln der Union insgesamt, einschließlich der Entwicklungsprogramme der Union.
Vysoký představitel zajišťuje provádění tohoto rozhodnutí a rovněž jeho konzistentnost s vnější činností EU jako celku, včetně rozvojových programů EU.
Diese Bestimmungen wurden nun in Artikel 11 aufgenommen, um mehr Kohärenz zu erreichen.
Tato ustanovení by nyní měla být začleněna do článku 11, aby se dosáhlo větší konzistentnosti.
Zur Gewährleistung der Kohärenz zwischen beiden TSI gilt folgendes Verfahren:
Aby byla zajištěna konzistentnost mezi oběma TSI, použije se tento postup:
Im Sinne der Kohärenz sollte in den betreffenden Sprachfassungen durchgängig derselbe Begriff verwendet werden.
Z důvodu konzistentnosti by měl být v dotčených jazykových zněních používán stejný termín.
Diese Änderung sorgt für Kohärenz innerhalb des Rechtsrahmens und sieht ausreichend Zeit für Übergang und Anpassung vor.
Tento pozměňovací návrh zajišťuje konzistentnost regulačního rámce a poskytuje dostatečnou lhůtu na přechod a úpravu.
Es ist ein gemeinsames Berichtsformat erforderlich, um Kohärenz und Transparenz zu gewährleisten.
Jednotný formát pro podávání zpráv je nezbytný pro zajištění konzistentnosti a transparentnosti.
Die Ortsbesichtigungsteams treffen alle im Vorfeld erforderlichen Maßnahmen, um die Effizienz, Präzision und Kohärenz der Ortsbesichtigungen zu gewährleisten.
Místo navštěvující týmy provádějí všechny nezbytné přípravné činnosti s cílem zajistit efektivitu, přesnost a konzistentnost návštěv na místě.
Artikel 12 der vorliegenden Verordnung sollte im Hinblick auf die Kohärenz der Datenschutzbestimmungen mit der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 überarbeitet werden.
Článek 12 by měl být z důvodu konzistentnosti ustanovení o ochraně údajů s nařízením 1924/2006/ES přezkoumán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Qualität, Vergleichbarkeit und Kohärenz des aufsichtsbehördlichen Meldewesens wirken sich maßgeblich auf die Kostenwirksamkeit der Aufsichtsregelungen der Gemeinschaft und auf die Gesetzesfolgekosten für grenzübergreifend tätige Institute aus.
Kvalita, srovnatelnost a jednotnost zpráv o dohledu je zásadní pro efektivnost nákladů u režimů dohledu ve Společenství a pro zátěž přeshraničních institucí spojenou s dodržováním požadavků.
Daher sollte die genannte Entscheidung im Interesse der Klarheit und Kohärenz des Unionsrechts aufgehoben werden.
V zájmu jasnosti a jednotnosti právních předpisů Unie by proto mělo být uvedené rozhodnutí zrušeno.
Die Kommission gewährleistet in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die allgemeine Kohärenz und Komplementarität des Programms mit
Komise ve spolupráci s členskými státy zajistí celkovou jednotnost a doplňkovost programu s:
Ich tue jedoch alles in meiner Macht stehende, um Kohärenz und Zusammenarbeit zwischen den Institutionen zu erzielen.
Osobně však dělám všechno, co je v mých silách, pro dosažení jednotnosti a spolupráce mezi institucemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unbeschadet der Gemeinschaftszuständigkeit Einheitlichkeit und Kohärenz gegenüber der Öffentlichkeit sicherzustellen.
zajišťovat soudržnost a jednotnost vůči veřejnosti, aniž jsou dotčeny pravomoci Společenství.
Zur Gewährleistung der Kohärenz sollte über die Jahre hinweg derselbe Schwellenwert gelten.
Za účelem zajištění jednotnosti je vhodné stanovit stejnou prahovou hodnotu pro nadcházející roky.
Die meisten der vorgeschlagenen Änderungsanträge zielen darauf ab, die Klarheit und Kohärenz des Textes zu verbessern.
Cílem většiny navrhovaných pozměňovacích návrhů je zlepšit srozumitelnost a jednotnost textu.
Zur Gewährleistung der Kohärenz sollte über die Jahre hinweg derselbe Schwellenwert gelten.
V zájmu zajištění jednotnosti je vhodné stanovit stejnou prahovou hodnotu pro jiné roky.
Es sollte eine Verbindung zu den derzeitigen Rechtsvorschriften geschaffen werden, um rechtliche Kohärenz und Rechtssicherheit zu gewährleisten.
Je třeba odkázat na současné platné právní předpisy s cílem zaručit právní jednotnost a právní jistotu.
Daher muss aus Gründen der terminologischen Kohärenz die Bezeichnung des Verbunds geändert werden.
Ve snaze o zachování terminologické jednotnosti je proto třeba změnit název a zkratku ESPS.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERKLÄRUNG DER KOMMISSION ZUR DEMOKRATISCHEN KONTROLLE UND KOHÄRENZ DER MASSNAHMEN IM AUSSENBEREICH
PROHLÁŠENÍ KOMISE K DEMOKRATICKÉ KONTROLE A PROVÁZANOSTI VNĚJŠÍCH AKCÍ
Durchführbarkeit und interne Kohärenz des Arbeitsprogramms innerhalb des Zeitrahmens,
Proveditelnost ve stanoveném časovém rámci a vnitřní provázanost pracovního programu
Ich glaube, dass Kohärenz zwischen der GAP und der Handelspolitik bestehen muss.
Domnívám se, že je zapotřebí provázanosti mezi společnou zemědělskou politikou a obchodními politikami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ERKLÄRUNG ZUR DEMOKRATISCHEN KONTROLLE UND KOHÄRENZ DER MASSNAHMEN IM AUSSENBEREICH
PROHLÁŠENÍ K DEMOKRATICKÉ KONTROLE A PROVÁZANOSTI VNĚJŠÍCH AKCÍ
Er ist damit betraut, die Funktionseinheiten zu beaufsichtigen und zu koordinieren, damit die allgemeine Kohärenz ihrer Arbeiten gewährleistet ist.
Odpovídá za kontrolu a koordinaci organizačních jednotek, aby byla zajištěna celková provázanost jejich práce.
Die Mitgliedstaaten müssen für diese TSI nationale Umsetzungspläne entwickeln und dabei der Kohärenz des gesamten Eisenbahnsystems in der Europäischen Union Rechnung tragen.
Členské státy vypracují vnitrostátní plán provádění této TSI s přihlédnutím k provázanosti celého železničního systému Evropské unie.
Auf diese Kohärenz und diese Komplementarität wird insbesondere in dem operationellen Programm hingewiesen.
Tato provázanost a doplňkovost se uvede zejména v operačním programu.
Zur Gewährleistung der Kohärenz des außenpolitischen Handelns der Europäischen Union wird die Tätigkeit des EUSR mit der des Generalsekretärs/Hohen Vertreters, des Vorsitzes und der Kommission abgestimmt.
Pro zajištění provázanosti vnější činnosti Evropské unie jsou činnosti zvláštního zástupce EU koordinovány s činnostmi generálního tajemníka, vysokého představitele, předsednictví a Komise.
Auf diese Kohärenz und Komplementarität wird insbesondere in den strategischen Kohäsionsleitlinien der Europäischen Union, im nationalen strategischen Rahmenplan und in den operationellen Programmen hingewiesen.
Tato provázanost a doplňkovost musí být uvedena zejména ve strategických obecných zásadách Společenství pro soudržnost, v národním strategickém referenčním rámci a v operačních programech.
auf eine Verbesserung der Kohärenz mit anderen Sozial- und Wirtschaftsklassifikationen hinarbeitet.
úsilí o zlepšení provázanosti s ostatními sociálními a ekonomickými klasifikacemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verweis auf "andere Stoffe" wird aus Gründen der Kohärenz gestrichen.
Odvolávka na „jiné látky“ je vypuštěna z důvodu konzistence.
Im Sinne der Kohärenz sollten aus EU-Mitteln daher explizit nur nachhaltige Tourismusprojekte gefördert werden.
Kvůli konzistenci by proto mělo být jasně stanoveno, že prostředky EU budou použitelné jen na podporu projektů udržitelných turistických aktivit.
Da das Unternehmen einem Besuch in seinen Betriebsstätten nicht zustimmen konnte, prüfte die Kommission die vorgelegten Informationen auf ihre Vollständigkeit und Kohärenz.
Protože společnost nemohla přijmout inspekce na místě ve svých prostorách, provedla Komise analýzu úplnosti a konzistence poskytnutých údajů.
Dann Änderungsantrag 6 aus Gründen der Kohärenz mit dem entsprechenden Artikel der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit.
Za druhé, nemůžeme přijmout pozměňovací návrh 6 kvůli konzistenci s příslušným článkem směrnice o bezpečnosti na železnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Qualität der tatsächlichen Zahlen bedeutet die Einhaltung von Verbuchungsregeln, Vollständigkeit, Zuverlässigkeit, Aktualität und Kohärenz der statistischen Daten.
Kvalitou skutečných údajů se rozumí soulad s účetními pravidly, úplnost, spolehlivost, včasnost a konzistence statistických údajů.
In dem Bericht wird eine Gesamtbewertung der von den Mitgliedstaaten gemeldeten tatsächlichen Daten hinsichtlich der Einhaltung von Verbuchungsregeln, der Vollständigkeit, der Zuverlässigkeit, der Aktualität und der Kohärenz der Daten vorgenommen.
Zpráva se týká celkového hodnocení skutečných údajů oznamovaných členskými státy, pokud jde o soulad s účetními pravidly, úplnost, spolehlivost, včasnost a konzistenci údajů.
Ein Mitgliedstaat kann die Option bis zur Vorlage des Durchführungsberichts für das Jahr 2020 ändern, sofern er die Kohärenz der gemeldeten Daten gewährleisten kann.
Až do předložení zprávy o provádění směrnice za rok 2020 může členský stát měnit možnost výpočtu, pokud bude zajištěna konzistence oznamovaných údajů.
In dem Bericht wird eine Gesamtbewertung der von den Mitgliedstaaten gemeldeten tatsächlichen Daten hinsichtlich der Einhaltung von Verbuchungsregeln, der Vollständigkeit, der Zuverlässigkeit, der Aktualität und der Kohärenz der Daten vorgenommen.
Zpráva se bude týkat celkového hodnocení skutečných údajů oznamovaných členskými státy, pokud jde o soulad s účetními pravidly, úplnost, spolehlivost, včasnost a konzistenci údajů.
Qualität der tatsächlichen Zahlen bedeutet die Einhaltung von Verbuchungsregeln , Vollständigkeit , Zuverlässigkeit , Aktualität und Kohärenz der statistischen Daten .
Kvalitou skutečných údajů se rozumí soulad těchto údajů s účetními pravidly , úplnost , spolehlivost , včasnost a konzistence statistických údajů .
C. in der Erwägung, dass die beiden vom Entwicklungsausschuss angeregten Möglichkeiten für Legislativvorschläge von der Kohärenz und Wirksamkeit her jeweils Nachteile für die Entwicklungspolitik der Gemeinschaft insgesamt in sich bergen,
C. vzhledem k tomu, že obě varianty legislativního návrhu, které navrhl Výbor pro rozvoj, vykazují jisté nedostatky, a to pokud jde o konzistenci i účinnost rozvojové politiky Společenství jako celku,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel nimmt seine ICAO-Verpflichtungen sehr ernst und setzt sich aktiv für die Kohärenz und Qualität der internationalen Luftverkehrsvorschriften ein.
Izrael bere své závazky vyplývající z členství v Mezinárodní organizaci pro civilní letectví velmi vážně a iniciativně podporuje důslednost uplatňování a kvalitu mezinárodních regulačních opatření v letectví.
Die EBA bewertet die Informationen der zuständigen Behörden im Hinblick auf die Kohärenz der aufsichtlichen Überprüfung und Bewertung.
EBA posoudí informace poskytnuté příslušnými orgány pro účely dosažení důslednosti v procesu kontrol v rámci dohledu a hodnocení.
Die Erkenntnis, dass Qualitätsverbesserungen - einhergehend mit größerer Kohärenz und Solidarität - gleichermaßen im Interesse der Asylbewerber wie auch der Mitgliedstaaten liegen, hat sich anscheinend (noch?) nicht durchgesetzt.
Zdá se, že povědomí o tom, že vyšší kvalita spolu s větší důsledností a solidaritou není pouze v zájmu žadatelů o azyl, ale také v zájmu samotných členských států, se (zatím) ještě dostatečně nerozšířilo.
Darüber hinaus würde die Komplementarität und die Kohärenz zwischen den europäischen und den nationalen Maßnahmen das Gewicht Europas als einem Akteur von Weltrang stärken.
Obdobně vzájemné doplnění se a důslednost reakcí EU a členských států by posílily význam Evropy jako významného světového aktéra.
Im Interesse von Kohärenz und Vollständigkeit sollte der Inhalt der Speichergenehmigung Teil der einschlägigen Definition sein.
V zájmu důslednosti a úplnosti znění musí být součástí příslušné definice i obsah povolení ke skladování.
Wo ist hier die Kohärenz bei der von der Kommission verfolgten Politik?
Jaká důslednost se skrývá v této politice Komise?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Bearbeitung solcher Fälle ist mehr Kohärenz erforderlich.
Vyřizování takových případů vyžaduje notnou dávku důslednosti.
Das Europäische Parlament stellt mit diesem Votum die umfassende Kohärenz wieder her.
Evropský parlament tímto hlasováním znovu ustanovuje celkovou důslednost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Interesse der Klarheit und Kohärenz der Gemeinschaftsvorschriften sollten die betreffenden Listen in den genannten Richtlinien und in der genannten Entscheidung ersetzt werden.
Z jasnosti a důslednosti právních předpisů Společenství je vhodné tyto seznamy v uvedených směrnicích a rozhodnutí nahradit.
Da es um mehr Kohärenz und eine bessere Rechtsetzung geht, unterstützt die Berichterstatterin in vollem Umfang die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen.
S ohledem na větší důslednost a dokonalejší tvorbu právních předpisů zpravodajka plně podporuje změny, které navrhla Komise.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kohärenz
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kohärenz mit Änderungsantrag 18.
Uvedení do souladu s pozměňovacím návrhem 18.
Kohärenz mit anderen Änderungsanträgen.
Sladění s ostatními pozměňovacími návrhy.
Der Kohärenz dienende Änderung.
Pro zvýšení koherentnosti textu.
Kohärenz mit Artikel 290 AEUV.
V souladu s článkem 290 SFEU.
Dieser Änderungsantrag dient der Kohärenz.
Návrh je překládán v zájmu soudržnosti.
Kohärenz der entwicklungspolitischen Maßnahmen gewährleisten
EP žádá přísnější cílené sankce vůči Barmě
Wir müssen aber auch mehr Kohärenz zeigen.
Buďme také více důslední.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Neuer Änderungsantrag im Sinne der Kohärenz)
(Nový pozměňovací návrh k dosažení souladu)
Bedarf an Nachhaltigkeit, Kohärenz und Komplementarität
Potřeba udržitelnosti, soudržnosti a doplňkovosti
die Öffentlichkeitswirksamkeit und die Kohärenz dieser Aktion
jejich většímu zviditelnění a zvýšení jejich
Kohärenz mit den Änderungsanträgen zu den Artikeln.
Sladění s pozměňovacími návrhy k jednotlivým článkům.
die Einheitlichkeit und Kohärenz der Bewertung;
vyrovnanost a zásadovost hodnocení,
Diese Änderung dient der Herstellung von Kohärenz.
Návrh je předkládán v zájmu důslednosti.
Diese Änderung dient der Herstellung von Kohärenz.
Návrh je překládán v zájmu důslednosti.
Diese Änderung dient der Herstellung textlicher Kohärenz.
V zájmu jednotnosti znění.
Der Puffer hat seine Kohärenz verloren.
Byl poctěn, že se k nám mohl připojit.
Kohärenz des Gemeinschaftssystems mit dem nationalen Monitoringsystem
propojenost systému Společenství a národního monitorovacího systému
Beschreibung der Kohärenz mit dem Netzstrategieplan
Popis souladu se strategickým plánem sítě.
Exportkreditagenturen und Kohärenz der EU-Politik
Exportní úvěrové agentury a politika soudržnosti EU
Zur Gewährleistung der Kohärenz im gesamten Text.
Pro zajištění konzistentnosti textu.
Im Sinne der Kohärenz des Textes.
– die Kohärenz der verschiedenen bestehenden Erklärungssysteme;
- souvislosti mezi různými stávajícími systémy prohlášení;
Keine Angaben sind erforderlich zur Kohärenz mit:
Není třeba podávat zprávy o soudržnosti se:
Kohärenz mit dem einschlägigen nationalen Strategieplan;
soudržnosti s příslušným národním strategickým plánem;
In diesem Dokument wurde die Kohärenz erstmals richtig verankert.
Jedná se o první krok směrem k náležitému vytvoření soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze Ihren Aufruf zu erhöhter Kohärenz unserer Politiken entschieden.
Velmi podporuji Vaši výzvu k větší promyšlenosti našich politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher fehlt es an Logik, und es fehlt an Kohärenz.
Tento návrh tedy nemá logiku a není konzistentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Kohärenz mit den Änderungen in Artikel 7 herzustellen.
V souladu se změnami v článku 7.
Zwecks Kohärenz mit der Vogelschutz- und der Habitat-Richtlinie.
Pro zajištění shody se směrnicemi o ptactvu a přirozených stanovištích.
Dieser Änderungsantrag dient der Kohärenz mit dem folgenden Änderungsantrag.
The aim of this amendment is to secure consistency with the amendment below.
Bessere Koordinierung und Kohärenz mit UN-System, mehr demokratische Beteiligung
Užší spolupráce mezi WTO a OSN je rovněž jedním z témat.
· Verstärkung der demokratischen Kontrolle und der Kohärenz unserer Außenpolitik
· Zvyšování demokratické kontroly a soudržnosti našich vnějších opatření
Kohärenz mit den Änderungsanträgen zur Einrichtung der „fakultativen Qualitätsangaben“.
Sladění s pozměňovacími návrhy o vytvoření „nepovinných údajů o jakosti“.
Das hätte eine stärkere Kohärenz der verschiedenen Asylinstrumente ermöglicht.
To by umožnilo dosáhnout větší konzistentnosti mezi různými nástroji azylové politiky.
Bei der Bearbeitung solcher Fälle ist mehr Kohärenz erforderlich.
Vyřizování takových případů vyžaduje notnou dávku důslednosti.
Herstellung der Kohärenz mit dem Änderungsantrag zu Erwägung 19.
Ensures consistency with the amendment to recital 19.
Präzisierung der Terminologie und Sicherstellung der Kohärenz mit der Haushaltsordnung.
Vyjasnění terminologie a harmonizace s finančním nařízením.
Wenn man diesen ablehne, verliere man Einfachheit, Lesbarkeit und Kohärenz.
Vyzval proto k zamyšlení před tím, než tento text bude odmítnut nebo ho začneme štěpit.
Förderung größerer Kohärenz zwischen makroökonomischer Politik, Strukturpolitik und Beschäftigungspolitik
Podporovat souvislé makroekonomické a strukturální politiky a politiku v oblasti zaměstnanosti
Er sorgt für die Kohärenz des auswärtigen Handelns der Union.
Ministr zahraničních věcí Unie je jedním z místopředsedů Komise.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Aus Gründen der Kohärenz mit den vorherigen Änderungsanträgen.
Sjednocení s předchozími pozměňovacími návrhy.
ERKLÄRUNG ZUR DEMOKRATISCHEN KONTROLLE UND KOHÄRENZ DER MASSNAHMEN IM AUSSENBEREICH
PROHLÁŠENÍ K DEMOKRATICKÉ KONTROLE A PROVÁZANOSTI VNĚJŠÍCH AKCÍ
an der Verbesserung der Kohärenz mit anderen Klassifikationen arbeitet.
zlepšování návaznosti na ostatní klasifikace.
Förderung größerer Kohärenz zwischen makroökonomischer Politik, Strukturpolitik und Beschäftigungspolitik
Prosazovat soudržnou makroekonomickou a strukturální politiku a politiku zaměstnanosti
Außerdem eröffnet uns der neue Vertrag mehr Möglichkeiten für stärkere Kohärenz, flankierende Politik und bessere Koordinierung.
Kromě toho jsou díky nové Smlouvě naše možnosti v souvislosti se soudržností, doplňkovou politikou a lepší koordinací o mnoho větší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aktualität zeigt uns, dass es an dieser Kohärenz vielerorts noch mangelt.
Současná situace ukazuje, že takové propojení zatím nikde neexistuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich hervorheben, dass es notwendig ist, die Kohärenz unserer eigenen Maßnahmen zu sichern.
Nakonec bych rád vyzdvihl potřebu zajistit vzájemné propojení našich vlastních politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Hutchinson, glaube ich, hat von Koordinierung, von Kohärenz und Komplementarität gesprochen.
Myslím, že pan Hutchinson hovořil o koordinaci, soudržnosti a doplňkovosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier also über ein Problem der Kohärenz der Politik.
Hovoříme tu tedy o otázce soudržnosti politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beurteilung berücksichtigt außerdem die Auswirkungen auf die regionale Kohärenz und Gegenseitigkeit.
Při hodnocení se také přihlíží k důsledkům z hlediska regionální soudržnosti a reciprocity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage der Kohärenz ist in diesem Kontext von zentraler Bedeutung.
V této souvislosti má otázka soudržnosti ústřední význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie häufig ich in diesem Zusammenhang die Frage der Kohärenz angesprochen habe.
Už nevím, kolikrát jsem v této souvislosti hovořila o otázce soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang fordere ich größere Kohärenz und Koordinierung zwischen sämtlichen Strategien.
V této souvislosti vyzývám k větší soudržnosti a koordinaci všech politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens muss das Parlament dazu beitragen, dieser Strategie zu mehr Stärke und Kohärenz zu verhelfen.
Domnívám se, že Parlament musí přispět k tomu, aby tato strategie byla důraznější a jednotnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es bedarf auch der Kohärenz im Hinblick auf die Entwicklungszusammenarbeit.
Naše činnost musí být ale také v souladu se zásadami spolupráce pro rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um aber Zusammenhalt herzustellen, gilt es zuerst, Kohärenz zwischen den Politiken zu schaffen.
Pro dosažení soudržnosti musíme nyní nejprve dosáhnout souladu politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat reagierte in eigener Regie, ohne viel Kohärenz oder Solidarität.
Každý členský stát reagoval podle sebe, aniž by docházelo k velké soudržnosti či solidaritě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre auch voll in Kohärenz zu meinem Bericht zur Pestizidzulassung.
Bylo by to zcela v souladu s mou zprávou o povolení pesticidů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesem Ausbluten Einhalt zu gebieten ist eine Frage der Kohärenz und der Glaubwürdigkeit.
Zastavení tohoto vnitřního krvácení je zkouškou naší zásadovosti a důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Ferreira und Herr Lamberts haben auf die mangelnde Kohärenz der Stresstests hingewiesen.
Paní Ferreiraová a pan Lamberts se zmínili o tom, že zátěžové testy nebyly soudržné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Fähigkeit des politischen und demokratischen Fortschritts ist die Kohärenz der Rechtsstaatlichkeit einer Nation lebenswichtig.
K tomu, aby se země mohla politicky a demokraticky rozvíjet, je nutné důsledné prosazování právního státu v celé společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) sie wird die zuständigen Behörden „Peer Reviews“ unterziehen, um die Kohärenz der Aufsichtsergebnisse zu stärken;
e) provádět srovnávací hodnocení činnosti příslušných orgánů pro posílení jednotnosti výsledků dohledu;
Ich stimme den soeben Ihrerseits erwähnten Grundsätzen von Transparenz, Demokratie und Kohärenz zu.
Souhlasím se zásadami transparentnosti, demokracie a soudržnosti, které jste tu zmínil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir machen Gesetze für 500 Millionen Menschen. Dazu braucht man eine gewisse Kohärenz.
Vytváříme zákony pro 500 miliónů lidí a k tomu je zapotřebí určité míry soudržnosti."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Kohärenz zwischen der GAP und der Handelspolitik bestehen muss.
Domnívám se, že je zapotřebí provázanosti mezi společnou zemědělskou politikou a obchodními politikami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die folgenden Beispiele zeigen welcher Mangel an Kohärenz teilweise in der europäischen Gesetzgebung besteht:
Následující příklady ukazují, jaké nedostatky v souvislosti se soudržností částečně přetrvávají v oblasti evropského zákonodárství:
Verbesserte Komplementarität und Kohärenz sind wichtige Vorbedingungen für mehr Effizienz in der Entwicklungshilfe.
Zlepšení vzájemného doplňování a soudržnosti je důležitým požadavkem v zájmu účinnější rozvojové pomoci.
ca) mit dem von der Union praktizierten Grundsatz der entwicklungspolitischen Kohärenz vereinbar sind.
ca) jsou slučitelné se zásadou Unie o soudržnosti politik v zájmu rozvoje.
ca) nicht mit dem von der Union praktizierten Grundsatz der entwicklungspolitischen Kohärenz vereinbar ist.
ca) bylo neslučitelné se zásadou Unie o soudržnosti politik v zájmu rozvoje.
Es sollte eine Kohärenz mit Artikel 2 Buchstabe c geschaffen werden.
In line with Article 2(c).
auf eine Verbesserung der Kohärenz mit anderen Sozial- und Wirtschaftsklassifikationen hinarbeitet.
úsilí o zlepšení provázanosti s ostatními sociálními a ekonomickými klasifikacemi.
Die Kohärenz mit Anhang II Teil B Absätze 5 und 6 wird sichergestellt.
Z důvodu zajištění souladu s přílohou II částí B body 5 a 6.
Aus Gründen der Kohärenz ist es angebracht, dass Aktionen, die unter den
Z důvodu soudržnosti je vhodné, aby se nástroj
Auf EU-Ebene müsse man eine gewisse Kohärenz bei den legislativen Befugnissen aufrechterhalten.
Aktivace tzv. překlenovací doložky ponechává Radě možnost rozhodnout o náležitostech hlasování.
Es dient daher der Kohärenz, wenn Buchstabe d in Anhang L aufgenommen wird.
Je proto důslednější připojit písmeno d) do přílohy L.
Die Änderung ist erforderlich, um die Kohärenz des Textes mit den vorherigen Änderungsanträgen herzustellen.
Dát formulaci do souladu s předcházejícími pozměňovacími návrhy.
(Im Interesse der Kohärenz mit Teilen von Änderungsantrag 74 aus der ersten Lesung)
(Sladění s částmi pozměňovacího návrhu 74 z prvního čtení)
· Zur Erreichung von Kohärenz sind überspannende Zielvorgaben erforderlich – Aufbau funktionsfähiger Staaten und Märkte.
· K dosažení soudržnosti je zapotřebí si vytyčit všeobsáhlé cíle - budování fungujících států nebo trhů
– Gewährleistung der Kohärenz bei der Planung anderer EU-Politiken, insbesondere der Kohäsions- und der Umweltpolitik;
- ensure consistency in programming with other EU policies, especially cohesion and environment policy;
e) sie wird die nationalen Aufsichtsbehörden „Peer Reviews“ unterziehen, um die Kohärenz der Aufsichtsergebnisse zu stärken;
e) provádět srovnávací hodnocení činnosti vnitrostátních orgánů dohledu pro posílení jednotnosti výsledků dohledu;
Aus Gründen der Kohärenz sollten daher zunächst alle Verweise auf die Behörde gestrichen werden.
Aby byly návrhy koherentní, měly by se odkazy na úřad v této fázi odstranit.
Aus Gründen der Kohärenz ist es notwendig, eine einzige Definition der unmittelbaren und mittelbaren Diskriminierung festzulegen.
Z důvodu soudržnosti je nutné ustanovit jednu jedinou definici přímé a nepřímé diskriminace.
in Bezug auf bessere regulatorische Koordinierung und mehr Kohärenz aktiv unterstützen.
spočívající v podpoře větší koordinace a soudržnosti v oblasti regulace byly aktivně podporovány příslušnými vnitrostátními regulačními orgány.
Die neuen Partnerschaftsabkommen sollen zur Kohärenz der Ziele der Fischerei-, Umwelt- und Entwicklungspolitik beitragen.
Dohody o partnerství mají přispět k souladu cílů vyplývajících z rybářské politiky, politiky životního prostředí a rozvojové spolupráce.
Glaubwürdige Politik zeugt von Kohärenz und einer einheitlichen Linie und vermeidet, dass Regionen unterschiedlich behandelt werden.
Přesvědčivá politika se vyznačuje souladem a vytrvalostí a zároveň zaručuje, že s regiony bude zacházeno stejně.
unterstützt die Entwicklung des zentralen SIS II. Es fördert die Kohärenz zwischen den Projekten
na pomoc vývoji SIS II na centrální úrovni.
Damit soll für Kohärenz gesorgt und der Text an die geltenden Rechtsvorschriften und Standardformulierungen angepasst werden.
Pozměňovací návrh ke zlepšení koherentnosti a k uvedení textu do souladu se stávajícími právními a standardními formulacemi.
Die Berichterstatterin hebt hervor, wie wichtig es ist, die Kohärenz zwischen den beiden Vorschlägen zu gewährleisten.
Zpravodajka zdůrazňuje, že je důležité zajistit, aby tyto dva návrhy byly koherentní.
Zur Erzielung von Kohärenz mit der Änderung des Titels des Rahmenbeschlusses.
V zájmu sladění s upraveným názvem rámcového rozhodnutí .
Förderung der Millenniums-Entwicklungsziele und der Kohärenz politischer Maßnahmen im Interesse der Entwicklung;
prosazování rozvojových cílů tisíciletí a koherentní politiky v oblasti rozvoje;
ist sich dessen bewusst, dass die Inhalte der Eintragungen nicht immer die notwendige Kohärenz aufweisen;
bere na vědomí skutečnost, že obsah záznamů není vždy dostatečně konzistentní;
Aus Gründen der Kohärenz sollte Widerspruch gegen Entscheidungen über die Zulassung eingelegt werden können.
Kvůli důslednosti by se na rozhodnutí o povolení měl rovněž vztahovat postup pro podání odvolání.
Auf EU-Ebene müsse man eine gewisse Kohärenz bei den legislativen Befugnissen aufrechterhalten.
Podnět zdůrazňuje, že je třeba používat jednoduchý a jasný jazyk a pokud možno upustit od používání odborných výrazů.
Es ist dringend erforderlich, dass die Kommission zwischen internen und externen Politiken eine bessere Kohärenz herstellt.
Úkol Komise, který spočívá ve vytvoření větší soudržnosti mezi vnitřními a vnějšími politikami, je nezbytně nutný.
In diesem Zusammenhang muss endlich mehr auf die Kohärenz zwischen internen und externen Politiken geachtet werden.
V této souvislosti se musí konečně více dbát na logické skloubení vnitřních a vnějších politik.
Zwecks Kohärenz sollte die traditionelle Klausel betreffend die Gastgebervereinbarung in die Satzung aufgenommen werden.
Pro zachování souladu by do stanov mělo být zaneseno tradiční ustanovení o hostitelské dohodě.
Vorschlag der Kommission:- Verbesserung der Kohärenz der Regulierung in der EU
návrh EK:– důslednější regulace v EU
17. betont die Notwendigkeit, Überschneidungen, Widersprüche und mangelnde Kohärenz mit den bestehenden EU-Regelungen zu vermeiden;
17. zdůrazňuje nutnost vyvarovat se překrývání, rozporů a nekonzistence se stávajícími předpisy EU;
15. betont die Notwendigkeit, Überschneidungen, Widersprüche und mangelnde Kohärenz mit den bestehenden EU-Regelungen zu vermeiden;
15. zdůrazňuje, že je třeba se vyvarovat překrývání, rozporů a nesrovnalostí ve vztahu k platným předpisům EU;
Dieser Änderungsantrag dient der Kohärenz mit der Änderung in Artikel 3 Absatz 2.
To be consistent with the change above in Article 3, paragraph 2.