Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kohäsion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kohäsion soudržnost 609 soudržnosti 360 kohezní síla
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kohäsion soudržnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RUBRIK 1B – KOHÄSION FÜR WACHSTUM UND BESCHÄFTIGUNG
OKRUH 1B – SOUDRŽNOST PRO RŮST A ZAMĚSTNANOST
   Korpustyp: EU DCEP
STRATEGIE FÜR DEN BEITRAG DES KOOPERATIONSPROGRAMMS ZUR UNIONSSTRATEGIE FÜR INTELLIGENTES, NACHHALTIGES UND INTEGRATIVES WACHSTUM UND ZUR VERWIRKLICHUNG DER WIRTSCHAFTLICHEN, SOZIALEN UND TERRITORIALEN KOHÄSION
STRATEGIE, NA JEJÍMŽ ZÁKLADĚ BUDE PROGRAM SPOLUPRÁCE PŘISPÍVAT KE STRATEGII UNIE PRO INTELIGENTNÍ A UDRŽITELNÝ RŮST PODPORUJÍCÍ ZAČLENĚNÍ A PRO DOSAŽENÍ HOSPODÁŘSKÉ, SOCIÁLNÍ A ÚZEMNÍ SOUDRŽNOSTI
   Korpustyp: EU
4. fordert die Erhöhung der Zahlungsermächtigungen in Rubrik 1b (Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung);
4. požaduje zvýšení položek plateb v rámci okruhu 1b (Soudržnost pro růst a zaměstnanost);
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Zahlungsermächtigungen angeht, möchte ich Ihnen die Besorgnis des Rates im Hinblick auf die in Teilrubrik 1b genannten tatsächlichen Absorptionskapazitäten darlegen, die die Kohäsion für Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit betreffen.
Co se týče prostředků na platby, rád bych vám tlumočil znepokojení Rady, pokud jde o skutečnou schopnost absorbovat náklady v rámci okruhu 1b, ve vztahu k Soudržnosti pro růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den strukturpolitischen Maßnahmen der Rubrik 1B (Kohäsion) werden indessen ausführlichere Angaben bereitgestellt.
Jsou zde však uvedeny podrobnější informace o strukturálních akcích podle okruhu 1b (soudržnost).
   Korpustyp: EU DCEP
der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten, um die drei Ziele Kohäsion,
EU a členských států, aby bylo dosaženo tří cílů: soudržnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Kohäsion im Verkehrsbereich auch Kohäsion oder nicht?
Je dopravní soudržnost také soudržností, nebo není?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1b Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung - Das Parlament fügt eine neue Haushaltslinie von 2,5 Mio. € für die Ostseeraum-Strategie hinzu.
1b Soudržnost pro růst a zaměstnanost - Poslanci přidali novou položku v hodnotě 2,5 milionů eur na strategii pro Baltské moře,
   Korpustyp: EU DCEP
Die photonische Energie hat Ihre magnetische Kohäsion zerstört. Wir sind nicht sicher, ob das auch den anderen passierte.
Kontakt s fotonickou energií zjevně narušil vaši magnetickou soudržnost, ale stále nevíme, jestli se tohle stalo i ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema „Territoriale Kohäsion“ wurde in den Leitlinien der Kommission ebenfalls nicht ausreichend berücksichtigt.
Ani téma územní soudržnosti nebylo v zásadách Komise dostatečně zohledněno.
   Korpustyp: EU DCEP

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kohäsion"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kohäsion
Koheze
   Korpustyp: Wikipedia
Ihre Zellmembranen verlieren Kohäsion.
Doktore její buněčné stěny se rozpadají.
   Korpustyp: Untertitel
Molekulare Kohäsion ist intakt.
Molekulární návaznost je netknutá.
   Korpustyp: Untertitel
Zukunft der Kohäsions- und Agrarpolitik
Budoucnost kohezní a zemědělské politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung:
Koheze pro růst a zaměstnanost:
   Korpustyp: EU DCEP
Generaldirektion XVI-Regionalpolitik und Kohäsion
Generální ředitelství pro regionální a městskou politiku
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion XVI-Regionalpolitik und Kohäsion
GŘ pro regionální a městskou politiku
   Korpustyp: EU IATE
Zuvor hatten wir nur das Konzept der sozialen Kohäsion.
Znamená to tedy větší míru angažovanosti místních a krajských úřadů v členských zemích EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Teilrubrik 1b: Größere Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung
Podokruh 1b: Koheze pro růst a zaměstnanost
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bewältigung dieser Herausforderung muss die Europäische Union Wettbewerbsfähigkeit mit wirtschaftlicher und sozialer Kohäsion vereinbaren.
Aby mohla Evropská unie čelit této výzvě, musí nalézt soulad mezi konkurenceschopností a hospodářskou a sociální soudržností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1.2: Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung 48.426.884.669 34.963.348.789 49.382.092.092 36.382.385.000 49.382.092.092 36.089.285.000 0 -293.100.000 -0,81%
1.2: C ohesion f or growth and employment 48.426.884.669 34.963.348.789 49.382.092.092 36.382.385.000 49.382.092.092 36.089.285.000 0 -293.100.000 -0,81%
   Korpustyp: EU DCEP
Sie seien daher für die europäische Kohäsion und Integration von grundlegender Bedeutung (1).
Jen tak může být pro spotřebitele co nejdříve vytvořen skutečný vnitřní trh s přijatelnými poplatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht strebt eine stärkere Kohäsion zwischen den EU-Mitgliedsstaaten und mehr Einfluss für das Europäische Parlament an.
Zpráva usiluje o větší soulad mezi zeměmi EU a požaduje, aby měl Evropský parlament větší slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Länder werden ganz eindeutig benutzt, um die wirtschaftliche Kohäsion im Euroraum generell und insbesondere den Euro anzugreifen.
Tyto země nepochybně slouží jako nástroj k ohrožení eurozóny obecně, ale zejména eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kohäsion muss auch mit den im Rahmen des Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft finanzierten Maßnahmen gewährleistet sein.
Je také třeba dosáhnout souladu s opatřeními financovanými Evropským zemědělským záručním fondem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Preis für eine wirklich integrierte Europäische Union, die eine auf größerer Kohäsion beruhende Politik betreibt.
To je cena, kterou je třeba zaplatit za skutečně integrovanou Evropskou unii se soudržnějšími politikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein abgestimmtes und ganzheitliches Konzept der Außenpolitik, mit Kohäsion, Konvergenz und Komplementarität aller beteiligten Institutionen, darunter der Mitgliedstaaten.
Potřebujeme přijmout jednotný a ucelený přístup k zahraniční politice, potřebujeme, aby všechny zapojené instituce, včetně členských států, jednaly společně, se stejným cílem a vzájemně se doplňovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne deswegen neue Werkzeuge oder Modelle zu erfinden, möchten wir ganz einfach eine größere Koordination und Kohäsion in die Art und Weise bringen, in der wir Demokratie unterstützen.
Proto chceme bez vymýšlení nových nástrojů nebo modelů jednoduše dosáhnout větší koordinace a koherence tím, že se snažíme podporovat demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die "zwei Hüte", die der Sonderbeauftragte der EU hat, sorgen für eine bessere Koordination und Kohäsion zwischen den verschiedenen Instrumenten der EU.
"Dvojí klobouk" zvláštního představitele EU pomáhá nastolit lepší koordinaci a spojitost mezi jednotlivými nástroji EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt ist, dass der sechste Zwischenbericht zur Kohäsion keine ausreichenden qualitativen und quantitativen Daten zu den Ziel-2-Regionen enthält.
Naše další poznámka se týká nedostatečného množství kvalitativních a kvantitativních údajů o regionech, na které se vztahuje cíl č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um ein modernes, höchst innovatives, auf Entwicklung und Kohäsion aufbauendes Europa schaffen zu können, müssen wir unseren Bürgerinnen und Bürgern ein Gefühl der Sicherheit für die Zukunft vermitteln.
Pokud chceme vybudovat moderní, novátorskou, soudržnou Evropu založenou na rozvoji, musíme v budoucnu zajistit svým občanům pocit bezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der H1N1-Grippeperiode in den Jahren 2009 und 2010, sahen wir, wie jeder Mitgliedstaat alleine handelte; mit sehr wenig Kohäsion oder gar Solidarität.
Během událostí v období 2009-2010 jsme viděli, že každý členský stát jedná individuálně a velmi málo soudržně nebo dokonce solidárně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenden wir uns nun der Solidarität und Einheit auf dem Energiemarkt zu. Auch das Streben nach der Schaffung eines einheitlichen Energiemarktes hängt eng mit der Kohäsion zusammen.
Obrat k solidaritě a jednotě na energetickém trhu, úsilí o rozvoj jednotného energetického trhu úzce souvisí se soudržností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ansätze müssen so zwischen allen betroffen Ausschüssen übergreifen, dass die Kohäsion des künftigen Haushalts gewährleistet wird und die Europäische Union ihren politischen Verpflichtungen nachkommen kann.
Les approches doivent donc se croiser entre les différentes commissions, afin d'assurer la cohésion du futur budget et réaliser les engagements politiques que s’est fixée l’Union Européenne.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Ziel besteht darin, Arbeitsplätze zu sichern und neue Arbeitsplätze zu schaffen, und zwar sowohl mit territorialer als auch sozialer Kohäsion und Solidarität.
Naším cílem je udržovat zaměstnanost a vytvářet nové pracovní příležitosti s územní i sociální soudržností a solidaritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Ungureanu-Bericht gestimmt, weil ich fest daran glaube, dass die EU dringend eine auf Kohäsion ausgerichtete, sichtbare Strategie für den Schwarzmeerraum braucht.
Hlasoval jsem pro zprávu Ungureanu, protože jsem přesvědčen, že EU naléhavě potřebuje soudržnou a viditelnou strategii pro oblast Černého moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben der Leipzig-Charta und der Territorialen Agenda, dem ersten Aktionsprogramm unter portugiesischer Präsidentschaft, wurde die territoriale Kohäsion als Gemeinschaftsziel in den Reformvertrag aufgenommen.
Vedle Lipské charty a územní agendy byl v době portugalského předsednictví do reformní smlouvy zařazen jako cíl Společenství i první akční program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl das Erreichen der Ziele dieser Strategie wichtig ist, müssen die Kohäsions- und Regionalpolitik unabhängig sein und einen Rahmen zur Schaffung starker Synergien zwischen sämtlichen europäischen Strategien bieten.
I když je tato politika pro dosažení cílů této strategie důležitá, měla by být samostatná a poskytovat rámec pro vytvoření silné synergie mezi všemi evropskými politikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Abkopplung der Heisenberg-kompensatoren des Transporters, wenn wir sie sich willkürlich zusammenfügen lassen, können wir ein Holodeckobjekt oder eine Person mit der Kohäsion konventioneller Materie herausbeamen.
Zjistili jsme, že když odpojíme u transportéru Heisenbergovy kompenzátory a necháme je zhmotnit vzorec náhodně, můžeme přenést holografický předmět, nebo osobu ven se soudržností konvenční hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Streitparteien forderte sie daher eine bessere Kohäsion, so dass so dass Israelis wie auch Palästinenser in Frieden leben könnten.
Na závěr zdůraznil, že EU je především společenstvím hodnot a nejdůležitější hodnotou je mír.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung (EWG) Nr. 792/93 des Rates vom 30. März 1993 zur Errichtung eines Kohäsions-Finanzinstruments (ABl. L 79 vom 1.4.1993, S. 74).
Nařízení Rady (EHS) č. 792/93 ze dne 30. března 1993, kterým se zřizuje kohezní finanční nástroj (Úř. věst. L 79, 1.4.1993, s. 74).
   Korpustyp: EU
Die globalisierte Welt fordert von uns besondere Anstrengungen in technischer Innovation und Forschung, um das außerordentliche Potenzial unserer Wissenschaftler und Universitäten maximal zu nutzen und die Exzellenz mit territorialer Kohäsion zu verbinden.
Globalizovaný svět vyžaduje, abychom vyvinuli mimořádné úsilí v oblasti technických inovací a výzkumu, abychom maximálně využili výhody mimořádného potenciálu našich vědců a univerzit a spojili vynikající kvalitu s územní soudržností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden unsere Prioritäten und unsere Lösungen diskutiert. Natürlich werden wir versuchen, Kohäsion bei so vielen Punkten wie möglich mit der amerikanischen Regierung und den anderen Partnern beim G20-Gipfel zu finden.
Hovoří se o našich vlastních prioritách a našich řešeních a budeme se samozřejmě snažit, abychom se s americkou vládou a dalšími partnery na schůzce G20 shodli v co možná nejvíce bodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesicht der die EU bedrohenden Stagflation ist es ein wichtiger, begrüßenswerter Schritt, dass die größte Rubrik im Haushalt jetzt den Abschnitt umfasst, der sich mit Wachstum, Beschäftigung, Innovation und Kohäsion beschäftigt.
Vzhledem k stagflaci, která ohrožuje Evropskou unii, je důležitým a pozitivním krokem, že největší okruh v rozpočtu je nyní sekce zabývající se růstem, zaměstnaností, obnovou a soudržností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verknüpfung zwischen Energie und territorialer Kohäsion ist nicht zu leugnen, da sie sich auf mögliche Langzeitlösungen für alle Länder der Europäischen Union, auch für die isoliertesten und abgelegensten Regionen, direkt auswirkt.
Vazba mezi energetikou a územní soudržností je nesporná v tom smyslu, že má vliv na možnosti dlouhodobých řešení pro všechny regiony Evropské unii, včetně těch nejizolovanějších a nejodlehlejších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das allgemeine Ziel der Kohäsion besteht darin, Unterschiede auszugleichen. Diese Unterschiede dauern jedoch an und sind in den Grenzgebieten zwischen dem früheren Ostblock und dem demokratischen Westen am stärksten ausgeprägt.
Přestože je obecnou snahou koheze vyrovnávat rozdíly, tyto stále přetrvávají a jsou jedny z největších právě na hranicích mezi bývalým východním blokem a demokratickým západem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend bin ich der Meinung, dass das Thema, das Gegenstand des Grünbuchs über die soziale Verantwortung der Unternehmen ist, bei dem Bemühen um eine Verringerung der Arbeitsunfälle und der Berufskrankheiten als Element der Kohäsion und Innovation wieder aufgegriffen werden sollte.
Závěrem se také domnívám, že se musíme vrátit k obsahu zelené knihy o podnikové sociální odpovědnosti, která přináší soudržný a inovativní pohled, potřebný při snaze omezit úrazy a nemoci z povolání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, wir können von einer neuen Kohäsion sprechen, und die Mittel werden mehr denn je für die Regionen und Städte, für die Lissabon-Strategie, für Wachstum und Beschäftigung verwendet.
Za prvé, můžeme hovořit o nové kohezi a zdroje se utrácejí ve větším rozsahu než předtím na regiony a města, na Lisabonskou strategii, na růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ermöglicht unter anderem die Schaffung einer größeren Kohäsion zwischen den verschiedenen Politikbereichen, die Entwicklung besserer ordnungspolitischer und sektorübergreifender Instrumente und die ökologisch und ökonomisch nachhaltige und effiziente Nutzung des Potenzials der Meere und des maritimen Sektors.
To mimo jiné umožní zajistit větší jednotnost mezi různými oblastmi politiky, vytvořit lepší regulační a meziodvětvové nástroje a využít námořního potenciálu a potenciálu námořního odvětví hospodárným a ekologickým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erreichen dies, indem wir ein europäisches Modell für Spenden und Transplantationen um die Werte und Grundsätze herum aufbauen, die wir alle teilen: Solidarität, Fairness und Kohäsion, die Symbole der Identität der Union.
Dosáhneme jej vytvořením evropského systému dárcovství a transplantací, založeného na hodnotách a zásadách, které všichni sdílíme: solidarity, spravedlnosti a jednoty, jež jsou symbolem identity EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht freue ich mich, feststellen zu können, dass unsere Berichterstatterin, Frau Haug, die Bedeutung des Grundsatzes der Solidarität als einen der Eckpfeiler europäischer Politik hervorhebt, besonders im Hinblick auf die Kohäsions- und Strukturpolitik.
S potěšením poznamenávám, že naše zpravodajka, paní Haugová, klade důraz na význam zásady solidarity jako na jeden ze základních stavebních kamenů evropských politik, především vzhledem ke kohezi a strukturálním politikám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Mitteilung unterstrich die EG-Kommission die Bedeutung dieses Verkehrsträgers für die Förderung einer nachhaltigen und sicheren Mobilität, für die Stärkung der Kohäsion innerhalb des EWR und für die Verbesserung der Effizienz des Verkehrs im Rahmen eines intermodalen Konzepts.
V tomto sdělení Komise ES zdůraznila roli tohoto druhu dopravy při podpoře udržitelné a bezpečné mobility, při posilování koheze uvnitř EHP a zdokonalení účinnosti dopravy jakožto součásti intermodálního přístupu.
   Korpustyp: EU
Die Abgeordneten warnen, dass die Forderungen des Rates zur Unterfinanzierung von Teilen des Haushalts, insbesondere für Kohäsion, Staatsbürgerschaft und auswärtige Angelegenheiten, bestehende Maßnahmen und Programme im Fall unvorhergesehener Ereignisse oder neuer politischer Prioritäten gefährden könnten.
Parlament upozorňuje, že záměr Rady poskytnout méně prostředků na některé části rozpočtu, zejména na kohezi, občanství a zahraniční věci, by mohl ohrozit stávající opatření, pokud by došlo k nepředvídatelným událostem, jako jsou nynější události v severoafrických zemích, či pokud by se objevily nové politické priority.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten, insbesondere die Kohäsions-, sowie die Beitritts- und Nachbarländer, Schwierigkeiten haben, Naturkatastrophen von einer derartigen Tragweite allein zu bewältigen und daher auf Solidarität und Unterstützung angewiesen sind,
vzhledem k tomu, že členské státy, zejména pak kohezní země, i kandidátské země a sousední země jen obtížně zvládaly tak obrovské přírodní katastrofy bez pomoci, a že je zřejmé, že potřebují solidaritu a pomoc,
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz im Gegenteil dazu streben wir einen stark auf Kohäsion basierenden Standpunkt an und fordern die Kommission und den Rat auf, den Kerngedanken des Vorschlags des Parlaments mit großer Ernsthaftigkeit zu berücksichtigen, vor allem in Bezug auf den Grad der Harmonisierung und auf andere Bestimmungen von Verkaufsverträgen.
Naopak, snažíme se o soudržný postoj a žádáme Komisi a Radu, aby vzaly velmi vážně v úvahu jádro parlamentního návrhu, zejména pokud jde o stupeň harmonizace a o další ustanovení týkající se kupních smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die Förderung von Investitionen in das Humankapital sowie die Unterstützung für die Entwicklung einer wissensbasierten, kreativen Gesellschaft sind von grundlegender Bedeutung, da sie für das richtige Verhältnis zwischen zunehmender Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsion sorgen und die Entwicklung der westlichen Balkanregion beleben.
Zásadním faktorem pro zajištění rovnováhy mezi rostoucí konkurenceschopností a soudržností a pro podporu rozvoje západního Balkánu je podnícení investic do lidských zdrojů a povzbuzení rozvoje znalostní, tvůrčí společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Erfinder der Neuen Labour-Partei würde gern in die Geschichte eingehen als der Mann, dem die Quadratur des Kreises in Form eines Ausgleichs zwischen nachhaltigem Wirtschaftswachstum und einem reformierten Wohlfahrtsstaat gelang, der Mann, der Vermögensschöpfung und soziale Kohäsion miteinander verband.
Tvůrce Nového labourismu by se rád do dějin zapsal jako muž, který vyřešil kvadraturu kruhu udržitelného hospodářského růstu a reformovaného sociálního státu a našel soulad mezi tvorbou majetku a sociální soudržností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar