Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kohl bezeichnete den Erfolg der Einheitswährung einmal als eine Frage von „Krieg und Frieden.“
Kohl se kdysi o úspěchu jednotné měny zmínil jako o otázce „války a míru“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kohl verschwindet spurlos, und seine Kollegen haben ein bequemes Leben in New York.
Kohl se ztratil beze stopy a jeho parťáci žijí pohodlné životy v New Yorku.
Gleichzeitig war er darauf bedacht, Kohl und anderen die Führung zu überlassen.
Současně si však dával pozor, aby nenechal Kohla a ostatní převzít vedení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kohl will ein Treffen im Park.
Kohl se chce setkat v parku.
Herr Kohl hätte gesagt: Lasst uns das Problem jetzt gemeinsam mit Griechenland lösen.
Kancléř Kohl by řekl: "Budeme tento problém řešit společně s Řeckem."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kohl rief an, um sicher zu gehen das er Zuhause ist.
Kohl zavolal, aby se ujistil, že je doma.
Michael Mertes war Berater von Ex-Kanzler Helmut Kohl in Fragen der Sicherheits- und Außenpolitik.
Michael Mertes působil jako poradce bývalého německého kancléře Helmuta Kohla pro otázky národní bezpečnosti a zahraniční politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheint als war Kohl in Europa als die Mauer fiel.
Vypadáto, že Kohl byl v Evropě, když padla zeď.
Doch war Schröder gerade wegen des Versprechens gewählt worden, dynamischer als Kohl zu sein. Was ist falsch gelaufen?
Schröder byl ale zvolen proto, že sliboval být dynamičtější než Kohl. Kde se stala chyba?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kohl tötete Ihre Informanten.
Kohl zabíjel jejich informátory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Woher wissen Sie, dass ich heute Morgen Kohl hatte?
Jak víte, že jsem měla dneska ráno kapustu?
Ich bringe Ihnen einen Gesundheitsdrink mit Kohl.
Přinesla jsem vám zdravý koktejl s kapustou.
Möchtest du etwas Quinoa, Kohl und Yamswurzel?
Nedáš si quinou, kapustu nebo sladké brambory?
Was würde ich jetzt für einen Teller Kohl und Kartoffeln geben.
A já bych si teď dal talíř kapusty s bramborama.
Ich mochte Dinosaurier noch nie und schon gar nicht in meinem Kohl.
Nikdy jsem neměla ráda dinosaury a ve svojí kapustě je nechci.
Donnerstags gibt es Kartoffeln mit Kohl. Nichts anderes.
Ve čtvrtek se podává bramborová kaše s kapustou, nic jiného jsem neschválila.
Nun, zwar keine Pizza, aber zumindest kein Kohl, scheinbar das einzige Essen, was hier serviert wird.
Sice to není pizza, ale aspoň to není kapusta, kterou tu jíme pořád.
Ich könnte dir einen French-Toast machen und du würdest nie bemerken, dass er aus Kohl besteht.
Mohla bych ti udělat francouzský toust. Ani bys nepoznala, že je to kapusta.
Oh, wenn ihr nach etwas Gutem zum Kauen hinterher seid, würdet ihr dann nicht eher diesen wunderbaren Kohl haben?
No, když vám jde o žvejkání, proč se raději nepustíte do týhle nádherný kapusty?
Wie ich sehe, haben Sie einen Kohl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Flur roch es nach gekochtem Kohl und feuchten Fußmatten.
Chodba páchla vařeným zelím a starými hadrovými rohožkami.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indien leidet an ernsten Engpässen und ist übermäßig von Erdöl und Kohle abhängig.
Indie trpí vážným nedostatkem paliv a uhlí a je na nich příliš závislá.
Lucy, würdest du bitte hochgehen etwas Kohle holen.
Lucy, zašla bys dolů a donesla nějaké uhlí?
Freilich wird Strom aus Kohle noch mehr Luftverschmutzung verursachen.
Pravda, elektřina z uhlí zapříčiní další znečištění vzduchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ruß ist lediglich ein Kohlerest von Kohle und Holz.
Saze jsou jen zbytkový uhlík z uhlí a dřeva.
Kohle ist, wie Solarenergie auch, weithin verfügbar.
Také uhlí je stejně jako sluneční energie všeobecně dostupné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kohle und Öl sind bald erschöpft. Uran ist zu gefährlich.
Uhlí a ropa se brzy vyčerpají, uran je příliš nebezpečný.
Kohle ist seit ingesamt 35 Jahren von den Beihilfevorschriften ausgenommen gewesen.
Uhlí bylo vyňato z pravidel státní podpory celkově na 35 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwarz wie Kohle, Meilen begraben unter der Erde.
Jsou černé jako uhlí. Pohřbené kilometry pod zemí.
Kohle kann aufgrund der Erderwärmung nicht als "Übergangslösung" betrachtet werden.
Kvůli globálnímu oteplování nemůže být uhlí považováno za "přechodný prvek".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern, .. fiel Sean Casey die Treppen in den Kohle Keller herab.
Včera spadl Sean Casey ze schodů, když šel do sklepa pro uhlí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bank hat jetzt sechs Kriterien als allgemeine Leitlinien für zukünftige Investitionen in Kohle aufgestellt.
Banka má nyní šest kritérií stanovených jako obecné pokyny pro budoucí uhelné investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, Kohle, Öl und Atomkraft.
No, uhelný, ropný a jaderný průmysl.
Extraktrückstände (Kohle), braun, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Zbytky extraktu (uhelné), hnědé, pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
Das Potenzial für preiswerte Solarenergie, emissionsfreie, auf Kohle basierende Technologien und sichere und zuverlässige Atomkraft ist tatsächlich ausgezeichnet.
Navíc zde existuje skvělý potenciál pro nízkonákladovou sluneční energii, uhelné technologie s nulovými emisemi nebo bezpečnou a spolehlivou jadernou energii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der französische Außenminister Robert Schuman schlägt die Integration der Kohle - und Stahlindustrien Westeuropas vor .
Francouzský ministr zahraničí Robert Schuman navrhuje spojit uhelný a ocelářský průmysl v západní Evropě .
Unternehmen der Industriezweige Schiffsbau, Kohle und Stahl?
podporu pro podniky v oblasti stavby lodí, uhelném průmyslu a v ocelářství?
Aber eine zusätzliche Million Elektroautos würde, aufgrund der vermehrten Umweltverschmutzung durch Kohle, jedes Jahr 26 Menschen das Leben kosten.
Další milion elektromobilů by však kvůli zvýšení uhelného znečištění zabil 26 osob ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Steuersatz für elektrischen Strom basiert auf dem Kohlenstoffgehalt von Kohle, da die meisten Kraftwerke in Dänemark mit Kohle betrieben werden.
Sazba daně za elektrickou energii je založena na obsahu uhlíku v uhlí, jelikož většina elektráren v Dánsku je uhelných.
Die Frage dabei ist weniger, wie ein Ausstieg aus der Kohle geplant werden kann, sondern vielmehr wie wir den Einstieg in die saubere Kohle schaffen.
Otázkou není ani tak to, jak naplánovat opuštění uhelné energetiky, ale spíše jak začít používat „čisté uhlí“.
die Energiepolitik allgemein und insbesondere die Energieversorgung, einschließlich der Kohle und der Kernenergie im Rahmen des EGKSV und des EAGV:
energetické politiky obecně, zejména dodávek energie, včetně uhelné a atomové energie podle Smluv o ESUO a Euratomu, zejména:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt ist noch immer von Kohle abhängig.
Svět stále žije z uhlíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, Ich würde die Kohlen nachlegen.
Bože, ráda bych jí vyválela v uhlících.
Zulässig sind sowohl reine Kohle als auch imprägnierte Kohle mit Zusatzstoffen.
Je povolen čistý homogenní uhlík nebo sycený uhlík.
Soll er mit brennenden Kohlen im Bauch langsam krepieren.
At pomalu umírá s řeřavými uhlíky v břiše.
Für Schleifstücke aus Kohle oder imprägnierter Kohle ist zusätzlich eine Konformitätsbewertung gemäß Abschnitt 6.1.2.2.7 durchzuführen.
Navíc musí být u sběrných lišt vyrobených z uhlíku nebo impregnovaného uhlíku provedeno posouzení shody podle specifikace uvedené v bodě 6.1.2.2.7.
Gregor hat kein Wort gesagt, sondern nur seinen Bruder beim Schopf gepackt und sein Gesicht in die brennenden Kohlen getaucht.
Gregor neřekl ani slovo, popadl svého bratra za zátylek a strčil mu obličej do žhavých uhlíků.
Daraus lässt sich schließen, dass jede Steuer auf Kohle eine viel größere Auswirkung auf Kohle hat als auf Rohöl (oder Erdgas).
Z toho plyne, že každé zdanění uhlíku dolehne na uhlí mnohem silněji než na ropu (či plyn).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicherlich habt ihr schon Leute auf glühenden Kohlen gehen sehen.
Jsem si jist, že jste viděli mnoho lidí chodit po rozžhavených uhlících.
Reine Kohle oder imprägnierte Kohle sind für das Zusammenwirken mit Fahrdrähten aus Kupfer oder Kupferlegierungen zugelassen.
Ke styku s trolejovými dráty vyrobenými z mědi nebo ze slitin mědi se použije čistý uhlík nebo uhlík impregnovaný přísadou.
Hast du nicht ein paar heiße Kohlen, über die ich anstatt dessen laufen kann?
Nemáš nějaké žhavé uhlíky, po kterých bych se místo toho mohl projít?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Steuersatz für elektrischen Strom basiert auf dem Kohlenstoffgehalt von Kohle, da die meisten Kraftwerke in Dänemark mit Kohle betrieben werden.
Sazba daně za elektrickou energii je založena na obsahu uhlíku v uhlí, jelikož většina elektráren v Dánsku je uhelných.
– unter Hinweis auf den von Salvador Garriga Polledo gemäß Artikel 113 der Geschäftsordnung eingereichten Entschließungsantrag zu der Technologie für saubere Kohle
– s ohledem na návrh usnesení o čistých uhelných technologiích, který v souladu s článkem 113 jednacího řádu předložil Salvador Garriga Polledo
begrüßt das erklärte Ziel der EIB im Hinblick auf die Gewährleistung einer restriktiven Politik der Vergabe von Darlehen für die Finanzierung neuer mit Kohle oder Braunkohle betriebener Kraftwerke;
vítá cíl, který EIB vyhlásila v souvislosti se zajištěním restriktivní úvěrové politiky, pokud jde o financování nových uhelných elektráren a elektráren spalujících lignit;
fordert in Anbetracht der Dringlichkeit der Situation eine sofortige Verstärkung der Unterstützung für die Entwicklungsländer im Hinblick auf den Einsatz von Technologien für saubere Kohle, die sich als praktizierbar und wirksam erwiesen haben;
s ohledem na naléhavost situace vyzývá k okamžitému zvýšení podpory rozvojovým zemím při užívání čistých uhelných technologií, jež se prokázaly jako životaschopné a účinné;
21. fordert die Mitgliedstaaten auf, für FuE und Innovation einerseits ebenso viele Finanzmittel bereitzustellen wie für Demonstrationsprojekte im Hinblick auf die Entwicklung von Technologien für „saubere Kohle“ andererseits;
21. naléhavě žádá členské státy, aby vyčlenily stejné finanční prostředky na výzkum, vývoj a inovace, jakož i na demonstrační projekty zaměřené na vývoj ekologických uhelných technologií.
Zum Beispiel wird die überwiegende Mehrheit der neuen Kraftwerke in China und Indien – die notwendig sind, um die Industrialisierung zu fördern und somit Hunderte Millionen von Menschen aus der Armut zu befreien – mit Kohle betrieben werden.
Drtivá většina nových elektráren v Číně a Indii – nezbytných coby tahounů industrializace, která pozvedne stamiliony lidí z chudoby –, bude například uhelných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unter Hinweis auf den von Salvador Garriga Polledo gemäß Artikel 113 der Geschäftsordnung eingereichten Entschließungsantrag zu der Technologie für saubere Kohle ( B6-0143/2007 ),
s ohledem na návrh usnesení o čistých uhelných technologiích, který v souladu s článkem 113 jednacího řádu předložil Salvador Garriga Polledo ( B6-0143/2007 ),
In meinem eigenen Land ist es ziemlich wahrscheinlich, dass wir ab Ende 2015 mit ernsthaften Versorgungsengpässen bei der Elektrizität rechnen müssen. Dann steht nämlich die Stilllegung vieler alter mit Kohle befeuerter Kraftwerke an, die in der Vergangenheit nicht entsprechend den Anforderungen für große Verbrennungsanlagen modernisiert worden sind.
Docela pravděpodobně budeme od konce roku 2015 v mojí vlastní zemi čelit závažným nedostatkům v dodávkách elektrické energie kvůli uzavírání mnoha starých uhelných elektráren, jež nebyly modernizovány podle požadavků pro velká spalovací zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellen, die die geologische Aufsuchung von Kohlevorkommen oder die Gewinnung von Kohle auf der Grundlage der Bergwerkserlaubnis nach Gesetz Nr. 51/1988 Slg., geändert durch die Gesetze Nr. 499/1991 Slg., Nr. 154/1995 Slg., Nr. 58/1998 Slg., Nr. 533/2004 Slg. und Gesetz Nr. 214/2002 Slg. durchführen.
Subjekty provádějící geologický průzkum nebo těžbu uhelných nalezišť na základě povolení k těžbě uděleného podle zákona č. 51/1988 Sb., ve znění zákonů č. 499/1991 Sb., č. 154/1995 Sb., č. 58/1998 Sb., č. 533/2004 Sb. a podle zákona č. 214/2002 Sb.
Stellen, die die geologische Aufsuchung von Kohlevorkommen oder die Gewinnung von Kohle auf der Grundlage einer Bergwerkserlaubnis nach Gesetz Nr. 51/1988 Slg., geändert durch die Gesetze Nr. 499/1991 Slg., Nr. 154/1995 Slg., Nr. 58/1998 Slg., Nr. 533/2004 Slg. und Gesetz Nr. 214/2002 Slg. durchführen
Subjekty provádějící geologický průzkum nebo těžbu uhelných nalezišť na základě povolení k těžbě uděleného podle zákona č. 51/1988 Sb., ve znění zákonů č. 499/1991 Sb., č. 154/1995 Sb., č. 58/1998 Sb., č. 533/2004 Sb. a podle zákona č. 214/2002 Sb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mit Kohle geschriebenen Worte auf der Rückseite waren verschmierter denn je;
Slova napsaná uhlem byla teď ještě víc rozmazaná než předtím;
Ich werde Snow Whites Herz in schwarze Kohle verwandeln.
Sněhurčino srdce bude díky mně černé jako uhel.
Sie studierte nachdenklich die mit Kohle geschriebenen Worte auf der Rückseite, dann drehte sie es um.
Zamyšleně se podívala na slova napsaná uhlem na zadní straně a pak jej otočila.
Es ist verbrannt! Wie Kohle.
Entweder der Künstler oder wahrscheinlich derjenige, dem das Bild zuletzt gehört hat, weil Kohle ziemlich schnell wieder abgeht, hat das Bild nach der Farbe des Chitons benannt.
Buď malíř - nebo spíš poslední osoba, která ten obraz vlastnila, protože uhel se rychle smaže - ten obraz pojmenovala podle barvy ženina chitónu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber eine zusätzliche Million Elektroautos würde, aufgrund der vermehrten Umweltverschmutzung durch Kohle, jedes Jahr 26 Menschen das Leben kosten.
Další milion elektromobilů by však kvůli zvýšení uhelného znečištění zabil 26 osob ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unternehmen der Industriezweige Schiffsbau [8], Kohle [9] und Stahl [10].
činným v oblasti stavby lodí [8], uhelného [9] a ocelářského průmyslu [10].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
( 2 ) Der Nettowert dieses Vermögens und dieser Verbindlichkeiten gemäß der Bilanz der EGKS vom 23 . Juli 2002 , vorbehaltlich etwaiger Erhöhungen oder Minderungen infolge der Abwicklungsvorgänge , gilt als Vermögen für Forschung in Sektoren , die die Kohle - und Stahlindustrie betreffen , und erhält die Bezeichnung "EGKS in Abwicklung " .
S výhradou jakéhokoli zvýšení nebo snížení , k němuž může dojít v průběhu likvidace , se čistá hodnota těchto položek , jak jsou uvedeny v rozvaze ESUO ke dni 23 . července 2002 , považuje za majetek určený na výzkum v odvětvích spojených s uhelným a ocelářským průmyslem pod názvem "ESUO v likvidaci " .
( 3 ) Die Erträge aus diesem Vermögen , die als "Forschungsfonds für Kohle und Stahl " bezeichnet werden , werden im Einklang mit diesem Protokoll und den auf dieser Grundlage erlassenen Rechtsakten ausschließlich für die außerhalb des Forschungsrahmenprogramms durchgeführten Forschungsarbeiten in Sektoren , die mit der Kohle - und Stahlindustrie zusammenhängen , verwendet .
3 . Příjmy plynoucí z tohoto majetku , které se nazývají "Výzkumný fond pro uhlí a ocel " , jsou určeny výhradně na výzkum prováděný v odvětvích spojených s uhelným a ocelářským průmyslem mimo rámcový výzkumný program v souladu s tímto protokolem a akty přijatými na jeho základě .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der diesbezüglichen von der spanischen Regierung vorgelegten Informationen, insbesondere zu den Verträgen zwischen Hunosa und den 5 Kraftwerken, die mit Kohle von Hunosa befeuert werden, konnte sich die Kommission überzeugen, dass die Berechnung der Einnahmen von Hunosa auf korrekten Zahlen beruht.
Na základě informací k tomu poskytnutých španělskými orgány, zejména smluv mezi podnikem Hunosa a pěti uhelnými elektrárnami, které tento podnik zásobuje, si Komise mohla ověřit, že při výpočtu příjmů podniku Hunosa byla použita správná čísla.
fossile Kohle
fosilní uhlí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Öl und andere fossile Brennstoffe (Kohle und Erdgas) rufen langfristige weltweite Klimaveränderungen hervor, aber nur wenigen ist das hiervon ausgehende Risiko bewusst.
Ropa a další fosilní paliva (uhlí a zemní plyn) způsobují dlouhodobé změny světového klimatu, ale jen málo lidí si nebezpečí uvědomuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang denke ich auch, dass wir die Debatte über Kohle wieder eröffnen sollten, weil dies unsere einzige einheimische fossile Energiequelle ist.
V této souvislosti si také myslím, že bychom měli znovu otevřít diskusi o uhlí, protože to je jediný domácí zdroj fosilní energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit unser perverses globales Energiesystem zu reformieren – angefangen mit dem Entschluss, die Kohle und andere fossile Energieträger zu belassen, wo sie sind.
Je načase zvrácenou globální energetickou soustavu reformovat – a začít je třeba závazkem, že uhlí a další fosilní paliva ponecháme v zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist beispielsweise sehr merkwürdig, verbindliche Nachhaltigkeitskriterien für einen erneuerbaren Rohstoff wie Forste vorzuschlagen, nicht aber über ähnliche Kriterien für fossile Energieträger wie etwa Kohle zu verfügen.
Je například velmi zvláštní navrhovat pro obnovitelné zdroje, jako jsou lesy, závazná kritéria udržitelnosti, a nemít podobná kritéria pro fosilní paliva, jako je uhlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass Kohle der einzige in der EU verfügbare fossile Brennstoff ist, der die zunehmende Abhängigkeit von Öl- und Gasimporten aus unsicheren Drittstaaten verringern kann und daher von strategischer Bedeutung ist,
B. vzhledem k tomu, že uhlí je jediné fosilní palivo existující v EU, které může omezit rostoucí závislost na dovozu ropy a zemního plynu z nestabilních třetích zemí, a proto má strategický význam,
„sonstige fossile Brennstoffe“ bezeichnet fossile Brennstoffe außer bituminöser Kohle, Braunkohle (einschließlich Briketts), Koks, Anthrazit und Briketts aus einer Mischung aus fossilen Brennstoffen;
„jiným fosilním palivem“ se rozumí jiné fosilní palivo než černé uhlí, hnědé uhlí (včetně briket), koks, antracit nebo brikety ze směsi fosilních paliv;
„sonstige fossile Brennstoffe“ bezeichnet fossile Brennstoffe außer bituminöser Kohle, Braunkohle (einschließlich Briketts), Koks, Anthrazit oder Briketts aus einer Mischung aus fossilen Brennstoffen;
„jiným fosilním palivem“ se rozumí fosilní palivo jiné než černé uhlí, hnědé uhlí (včetně briket), koks, antracit nebo brikety vyrobené ze směsi fosilních paliv;
Länder, in denen Kohle und Öl gefördert wird, könnten darunter leiden, wenn die Welt fossile Verbrennungsstoffe reduziert, Produzenten von Energiearten wie Wasserkraft dagegen könnten davon profitieren.
Pokud svět přestane používat fosilní paliva, dotkne se to hlavně zemí, které produkují uhlí a ropu; ovšem producenti jiných druhů energie, například vodní, by z toho mohli naopak těžit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„sonstige fossile Brennstoffe“ bezeichnet fossile Brennstoffe außer Anthrazit und Trockendampfkohle, Steinkohlenkoks, Schwelkoks, bituminöser Kohle, Braunkohle, Torf oder Briketts aus einer Mischung aus fossilen Brennstoffen;
„jiným fosilním palivem“ se rozumí fosilní palivo jiné než antracit a antracitové uhlí, vysokoteplotní koks, nízkoteplotní koks, černé uhlí, hnědé uhlí, rašelina nebo brikety ze směsi fosilních paliv;
Dieser Trend wird sich insofern verstärken, als das „grüne Wachstum“, das viele Regierungen versprechen, darauf beruht, dass Biokraftstoffe fossile Brennstoffe wie Öl und Kohle ersetzen.
Tento trend se bude dále prohlubovat v tom směru, že „zelený růst“, který dnes mnohé vlády slibují, se opírá o biopaliva, jež mají nahradit fosilní paliva typu ropy a uhlí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kohle verfeuern
spalovat uhlí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will den Aspekt noch einmal betonen: Für das Klima ändert sich nichts dadurch, ob man fremde Kohle oder eigene Kohle verfeuert.
Chtěl bych ještě jednou zdůraznit, že pro klima není žádný rozdíl v tom, zda spalujeme dovezené nebo domácí uhlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Vorredner haben darauf hingewiesen: Es ist egal, ob man importierte Kohle verfeuert oder selbstgeförderte und subventionierte Kohle.
Jak uvedli předešlí řečníci, je úplně jedno, zda spalujeme dovážené uhlí nebo uhlí, které jsme vytěžili a dotovali sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn in Europa keine Kohle mehr abgebaut werden könnte, müssten wir sie aus den Vereinigten Staaten oder Australien importieren.
Pokud by se uhlí v Evropě nemohlo dále těžit, museli bychom ho dovážet ze Spojených států nebo z Austrálie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer bleiben durfte, war in den Bergwerken und baute Kohle für die Schiffe ab.
Ti, kterým bylo dovoleno zůstat, zalezli do dolů, aby těžili uhlí, které pohánělo lodě.
Forschungsprojekte in diesem Bereich sollten sich auf die Perspektiven der Sicherung der langfristigen Energieversorgung , die wirtschaftliche, energetische und ökologische Aufwertung sowie den effizienten Transport von Kohle beziehen, die mit konventionellen Techniken nicht wirtschaftlich abgebaut werden kann .
Výzkumné projekty s tímto cílem se týkají perspektiv zajištění dlouhodobých dodávek energie a zvyšování hodnoty i efektivního převozu – z ekonomického a energetického hlediska a z hlediska ochrany životního prostředí – uhlí, které nemůže být hospodárně těženo konvenčními technikami dobývání.
Ich habe mit dem Kerl Kohle abgebaut.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kohl
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chcete mý zasraný prachy?
Musím vydělat na živobytí.
Jen mějte připraveny peníze.
Právě vy jste nejvhodnější pro Kamasaka Tecmateriál.
Chce prachy, nebo máš vypadnout.
Wenigstens stimmt die Kohle.
Hej, mám těch pár Lennyho šlupek.
Ich brauche dringend Kohle.
Potřebuju prostě nějaký prachy.
Der scheffelt Kohle, was?
Ten se mnou mluvit nebude.
Kde jsou kurva ty prachy?
Mineralöl-, Kohle- und Erdölerzeugnisse
Ropné a uhelné produkty a produkty z ropných frakcí
Žádnej převod, žádnej požár.
Drogen, Knarren, Kohle, alles.
Co chtěli, to si vzali. Brali všechno.
Kde jsou kurva moje peníze?
Bringt ein bisschen Kohle.
Kde jsou moje zasraný prachy?
- Tak chcete si vydělat prachy?
Jo, jen omrknu ten matroš, dobře?
Mám taky svý účty, kurva.
- Behalte die Kohle, Mann.
- Ty peníze si nech, kámo.
Sie haben schlechte Kohle.
Nemůžeš mě tu přece jen tak nechat.
- Unsere Kohle kommt angerollt.
Rokenrolový prachy se blížej!
- Meine Kohle stimmt immer.
- Já to mám vždycky v cajku.
Potřebuju čas, dejte mi čas!
- Wir kriegen Unmengen Kohle.
Opravdu hodně zasraných peněz.
Keine Kohle, keine Mannschaft.
Mehr Kohle pro Arbeitsstunde.
více uhlí za hodinu práce.
- Nick, wenn ich Kohle habe, habe ich Kohle.
- Nicku, když jsem ve vatě, jsem ve vatě.
Her mit der Kohle. Her mit der Kohle.
Ohne Deutsch keine Kohle, ohne Kohle kein Essen.
Když nemluvil německy, neměl v dole práci a neměl co jíst.
Die Hälfte von der Kohle ist immer noch Kohle.
I půlka jsou pořád prachy.
Forschungsfonds für Kohle und Stahl
Evropský výzkumný fond pro uhlí a ocel
Hast du Kohle zum Tanken?
máš nějaký prachy na benzín?
- Los, gib uns die Kohle.