Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kohl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kohl Kohl 79 kapusta 15 zelí 1 Brukev
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kohle uhlí 1.032 uhelný 47 uhlík 33 uhelných 10 uhel 6 uhelného 2 uhelným 2 uhelnými 1 štěrk
fossile Kohle fosilní uhlí 18
Kohle verfeuern spalovat uhlí 2
A-Kohle aktivní uhlí
Kohle abbauen těžit uhlí 4

Kohle uhlí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Indien leidet an ernsten Engpässen und ist übermäßig von Erdöl und Kohle abhängig.
Indie trpí vážným nedostatkem paliv a uhlí a je na nich příliš závislá.
   Korpustyp: EU DCEP
Lucy, würdest du bitte hochgehen etwas Kohle holen.
Lucy, zašla bys dolů a donesla nějaké uhlí?
   Korpustyp: Untertitel
Freilich wird Strom aus Kohle noch mehr Luftverschmutzung verursachen.
Pravda, elektřina z uhlí zapříčiní další znečištění vzduchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruß ist lediglich ein Kohlerest von Kohle und Holz.
Saze jsou jen zbytkový uhlík z uhlí a dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Kohle ist, wie Solarenergie auch, weithin verfügbar.
Také uhlí je stejně jako sluneční energie všeobecně dostupné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kohle und Öl sind bald erschöpft. Uran ist zu gefährlich.
Uhlí a ropa se brzy vyčerpají, uran je příliš nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Kohle ist seit ingesamt 35 Jahren von den Beihilfevorschriften ausgenommen gewesen.
Uhlí bylo vyňato z pravidel státní podpory celkově na 35 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwarz wie Kohle, Meilen begraben unter der Erde.
Jsou černé jako uhlí. Pohřbené kilometry pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Kohle kann aufgrund der Erderwärmung nicht als "Übergangslösung" betrachtet werden.
Kvůli globálnímu oteplování nemůže být uhlí považováno za "přechodný prvek".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestern, .. fiel Sean Casey die Treppen in den Kohle Keller herab.
Včera spadl Sean Casey ze schodů, když šel do sklepa pro uhlí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kohl

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kohle
Uhlí
   Korpustyp: Wikipedia
Kohl
Kategorie:Brukev
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Kohle?
Chcete mý zasraný prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Kohl-Lauch
Česnek planý
   Korpustyp: Wikipedia
Gibt es keine Kohle?
Nejsou žádný prachy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kohle, was?
Žádné uhlí, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Her mit der Kohle!
Dej nám naše peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kaum Kohle.
Na skladu už nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Kohle?
Kde jsou ty prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Kohle!
Musím vydělat na živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bringt Kohle.
- To jsou prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht's um Kohle?
Jde o prachy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der riecht nach Kohle!
Jsou z něj cítit prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Kohle?
Jen mějte připraveny peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Kohle!
Dej mi svoje prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Kohle.
- Kde byste na to vzala?
   Korpustyp: Untertitel
- Kohle in Hazzard?
Právě vy jste nejvhodnější pro Kamasaka Tecmateriál.
   Korpustyp: Untertitel
Er will seine Kohle.
Chce prachy, nebo máš vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Her mit der Kohle!
Ať už se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens stimmt die Kohle.
Ale odměnu máš dobrou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Kohle?
- Takže ty nemáš peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Kohle.
Vrať mi moje peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Haufen Kohle.
Je to plná prdel peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Lennys Kohle.
Hej, mám těch pár Lennyho šlupek.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Familie Kohle?
- Takže bohatá rodina?
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Kohle ist das?
- Komu to patří?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dringend Kohle.
Potřebuju prostě nějaký prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's für Kohle.
Sakra, já jsem gigolo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Kohle!
- To jsou moje prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Kohle?
-Kde jsou mý prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Der scheffelt Kohle, was?
Ten se mnou mluvit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Kohle.
Jsou to vaše peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat jemand Kohle.
To je ale palác.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Kohle?
Kde jsou kurva ty prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Haufen Kohle.
To je fůra peněz.
   Korpustyp: Untertitel
-Hier ist Ihre Kohle.
- Tady je váš uhel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unsere Kohle.
Chceme jen svůj díl.
   Korpustyp: Untertitel
Teddys Dad hat Kohle.
Teddyho otec má těsto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie hat Kohle.
Její rodina je prachatá.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeig mir die Kohle.
- Já chtěla crack.
   Korpustyp: Untertitel
Mineralöl-, Kohle- und Erdölerzeugnisse
Ropné a uhelné produkty a produkty z ropných frakcí
   Korpustyp: EU
Zink-Kohle-Zelle
Zinko-uhlíkový článek
   Korpustyp: Wikipedia
Kohle an Bord
Koks na palubě
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Kohle, ja.
- Jo, peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Kohle, oder?
Seš bohatá, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Kohle Sie haben!
Jste v pěkným balíku!
   Korpustyp: Untertitel
- Yo, stimmt die Kohle?
- Hej, počty sedí?
   Korpustyp: Untertitel
- Dir die Kohle leihen?
- Ty si je chceš půjčit?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kohle, Süße.
- Stojíš vůbec za to?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Kohle?
- Máte ty prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kohle kein Feuer.
Žádnej převod, žádnej požár.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Kohle?
Kde jsou moje peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Drogen, Knarren, Kohle, alles.
Co chtěli, to si vzali. Brali všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Kohle?
Kde jsou kurva moje peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ein bisschen Kohle.
Šlo o balík peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Kohle?
- Fakt máš ty peníze?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Kohle?
Kdo jsou ty prachy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist meine Kohle?
Kde jsou moje zasraný prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Kohle machen?
- Tak chcete si vydělat prachy?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du genug Kohle?
Máš dost peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Kohle?
Jo, jen omrknu ten matroš, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab genug Kohle.
Mám taky svý účty, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
- Her mit der Kohle.
- Je čas splácet.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalte die Kohle, Mann.
- Ty peníze si nech, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schlechte Kohle.
Vaše uhlí je nekvalitní.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Kohle!
- Jenom klid, už jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihm die Kohle.
-Dejte mu ty prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl endlich die Kohle.
Nemůžeš mě tu přece jen tak nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt eure Kohle raus!
Všechno, co máte!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Kohle?
- Kde jsou moje prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Kohle ihr klaut?
Víš, čí jsou to prachy?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Kohle kommt angerollt.
Rokenrolový prachy se blížej!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Kohle?
- Máš ty love?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Kohle.
-Co si myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege die Kohle.
-Já ty prachy dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Kohle stimmt immer.
- Já to mám vždycky v cajku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jetzt Kohle.
Má teď spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Raus mit der Kohle.
Já to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Kohl. Ich gebe ab.
Potřebuju čas, dejte mi čas!
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt richtig Kohle.
To už budou prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen Unmengen Kohle.
Opravdu hodně zasraných peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kohle, keine Mannschaft.
Žádný peníze, žádný tým.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Kohle?
Kdo má tu škváru?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Kohle pro Arbeitsstunde.
více uhlí za hodinu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Kohle, oder nicht?
To vynáší, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die Kohle.
- Chyběly mi prachy.
   Korpustyp: Untertitel
wo ist meine Kohle?
Moje prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Kohle."
Jsou to vaše peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist viel Kohle.
- To je dost peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zur Kohle.
Pojďme mluvit o uhlí.
   Korpustyp: Untertitel
Was für die Kohle.
To je na peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Pug will seine Kohle.
- Pug chce svý prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nick, wenn ich Kohle habe, habe ich Kohle.
- Nicku, když jsem ve vatě, jsem ve vatě.
   Korpustyp: Untertitel
Her mit der Kohle. Her mit der Kohle.
Vyhraj mi prachy, taťko.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Deutsch keine Kohle, ohne Kohle kein Essen.
Když nemluvil německy, neměl v dole práci a neměl co jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte von der Kohle ist immer noch Kohle.
I půlka jsou pořád prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungsfonds für Kohle und Stahl
Evropský výzkumný fond pro uhlí a ocel
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du Kohle zum Tanken?
máš nějaký prachy na benzín?
   Korpustyp: Untertitel
Rex, gib mir die Kohle.
Rexi, dej mi prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, gib uns die Kohle.
- Prostě nám dej prachy.
   Korpustyp: Untertitel