Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kohorte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kohorte kohorta 91 skupina 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kohorte kohorta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn nicht genügend Tiere vorhanden sind, sollten Tiere vorrangig der Kohorte 2A zugewiesen werden.
Pokud není dostatek zvířat, měla by být zvířata přednostně zařazena do kohorty 2 A.
   Korpustyp: EU
Nur ich und 'ne kleine Kohorte sind übrig.
- Zůstal jsem jen já a malá kohorta.
   Korpustyp: Untertitel
Kohorte
Kohorta
   Korpustyp: Wikipedia
Sechs Kohorten sollten für die Aufgabe mehr als reichen.
Šest kohort by na to mělo být víc než dost.
   Korpustyp: Untertitel
Jungtiere, die keinen Kohorten zugeteilt werden, werden klinisch und biochemisch (Nummer 55) untersucht und seziert (Nummer 68) untersucht.
Mláďata, která nebudou zařazena do kohort, budou podrobena klinickým biochemickým vyšetřením (odstavec 55) a celkové pitvě (odstavec 68).
   Korpustyp: EU
Gebt mir drei Kohorten zur Unterstützung.
Dejte mi tři kohorty jako posilu.
   Korpustyp: Untertitel
Kohorte‘: eine Gruppe von Rindern, die
kohortou‘ skupina skotu, kam patří jak:
   Korpustyp: EU
Ich bin Obelus, Legionär der zweiten Kohorte, dritter Manipel.
Obelus, legionář z 2. kohorty, 3. manipul.
   Korpustyp: Untertitel
Zweck der Prüfmethode ist es, die möglichen Verfahrenschritte für die Bewertung der einzelnen Kohorten im Detail zu beschreiben.
Účelem této zkušební metody je poskytnout podrobné údaje o tom, jak lze studii provádět a jak vyřešit způsob hodnocení jednotlivých kohort.
   Korpustyp: EU
Ich nehme nur sechs Kohorten.
Beru si jenom šest kohort.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kohorte"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls die Ergebnisse der Kohorte 1A unschlüssig sind, sollte auch die Kohorte 1B histologisch untersucht werden.
Zvířata kohorty 1B by také měla být podrobena histologickému vyšetření, pokud jsou výsledky z kohorty 1 A nejednoznačné.
   Korpustyp: EU
Shire wird pharmakokinetische Daten einer Kohorte älterer Patienten vorlegen .
Shire poskytne farmakokinetické údaje ze skupiny starších pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin Obelus, Legionär der zweiten Kohorte, dritter Manipel.
Obelus, legionář z 2. kohorty, 3. manipul.
   Korpustyp: Untertitel
diese Kohorte kann auf eine F2-Generation erweitert werden.
tuto kohortu lze rozšířit o F2 generaci.
   Korpustyp: EU
Dies war das Ergebnis einer hohen Inzidenz von Aborten bei behandelten Gruppen in der ersten Kohorte , die in der zweiten Kohorte nicht beobachtet wurde .
Bylo to v důsledku vysoké incidence potratů v léčených skupinách v první kohortě , která nebyla v druhé kohortě pozorována .
   Korpustyp: Fachtext
Histopathologische Untersuchungen von Kohorte 1B sollten dann durchgeführt werden, wenn die Ergebnisse der Kohorte 1A unschlüssig sind oder ein Verdacht auf Reproduktionstoxine oder endokrine Disruptoren besteht.
V kohortě 1B se provede histopatologické vyšetření, pokud výsledky z kohorty 1 A budou nejednoznačné nebo bude existovat podezření na reprodukční nebo endokrinní toxikanty.
   Korpustyp: EU
Für Tiere der Kohorte 2A und optional für Tiere der Kohorte 2B ist eine Perfusionsfixierung im Sinne der Prüfmethode B.53 (35) erforderlich.
Perfúzní fixace se provádí povinně u zvířat kohorty 2 A a je volitelná u zvířat kohorty 2B, postup je uveden v metodě B.53 (35).
   Korpustyp: EU
Demgegenüber war in der unbehandelten historischen Kohorte 1 von 42 Patienten mit 18 Monaten am Leben.
Dva pacienti zemřeli a nevstoupili do prodloužení studie.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten in der unbehandelten historischen Kohorte waren 1993 oder später geboren.
Subjekty v anamnestické referenční skupině byly narozeny v roce 1993 a později.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten in der unbehandelten historischen Kohorte waren 1995 oder später geboren.
Subjekty v neléčené historické referenční kohortě byly narozeny v roce 1995 a později.
   Korpustyp: Fachtext
alle Tiere der Kohorte des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat;
všechna zvířata z kohorty zvířete, u něhož byla nákaza potvrzena,
   Korpustyp: EU
alle Tiere der Kohorte, in der sich die Krankheit bestätigt hat;
všechna zvířata z kohorty zvířete, u něhož bylo onemocnění potvrzeno,
   Korpustyp: EU
Wenn nicht genügend Tiere vorhanden sind, sollten Tiere vorrangig der Kohorte 2A zugewiesen werden.
Pokud není dostatek zvířat, měla by být zvířata přednostně zařazena do kohorty 2 A.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung der Spermienparameter sollte bei allen männlichen Tieren der Kohorte 1A durchgeführt werden.
Parametry spermií se zkoumají u všech samců z kohorty 1 A.
   Korpustyp: EU
N = Anzahl der Probanden in jeder Gruppe der TVC-1-Kohorte n= Anzahl der Fälle * Endpunkte gemäß Protokoll
22 n = počet případů * endpointy specifikované v protokolu
   Korpustyp: Fachtext
In der Studie 008 wurde die primäre Analyse für die Wirksamkeit in der gesamten geimpften Kohorte ( TVC3-1 ) durchgeführt .
Ve studii 008 byly primární analýzy účinnosti provedeny u celkové očkované kohorty ( total vaccinated cohort , TVC-1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Futteraufnahme der F1-Tiere jedes Käfigs wird ab der Einteilung in eine Kohorte einmal wöchentlich dokumentiert.
Spotřeba potravy v každé kleci zvířat F1 generace je počínaje výběrem do příslušné kohorty zaznamenávána jednou týdně.
   Korpustyp: EU
Tiere der Kohorte 2B sollten an PND 21 oder 22 neuropathologisch untersucht werden (siehe Nummern 74-75).
Zvířata kohorty 2B by měla být použita k neuropatologickému posouzení v PND 21 nebo 22 (viz odstavce 74–75).
   Korpustyp: EU
Bei Tieren der Kohorte 1A sind alle Organe zu wiegen und für die histopathologische Untersuchung zu konservieren.
Všechny orgány zvířat kohorty 1 A se zváží a uchovají pro účely histopatologického vyšetření.
   Korpustyp: EU
Bei Tieren der Kohorte 1B sollten die folgenden Organe gewogen und die entsprechenden Gewebe zum Blockstadium umgewandelt werden:
U zvířat kohorty 1 A se zváží následující orgány a odpovídající tkáně se zpracují do stadia bločků:
   Korpustyp: EU
Für Bewertungen der Neurotoxizität sind aus jeder Behandlungsgruppe zehn männliche und zehn weibliche Tiere der Kohorte 2A sowie zehn männliche und zehn weibliche Tiere der Kohorte 2B zu verwenden (für jede Kohorte: ein männliches oder ein weibliches Tier pro Wurf; alle Würfe müssen durch mindestens ein nach dem Zufallsprinzip ausgewähltes Jungtier vertreten sein).
Pro posouzení neurotoxicity se použije deset samců a deset samic z kohorty 2 A a deset samců a deset samic z kohorty 2B z každé experimentální skupiny (za každou kohortu: jeden samec nebo jedna samice z vrhu; všechny vrhy zastoupené nejméně jedním mladým jedincem;
   Korpustyp: EU
Das Ziel der Gesamtanalyse ( Metaanalyse ) bestand darin , die Wirksamkeit verschiedener Dosierungen von Lornoxicam in einer Kohorte von RA-Patienten mit Vergleichsmedikamenten oder Placebo zu vergleichen .
Cílem souhrnné analýzy ( metaanalýzy ) bylo ve skupině pacientů s RA porovnat účinnost různých dávkování lornoxicamu s dalším lékem nebo s placebem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Stipendiaten der 14. Kohorte wurden ausgewählt und haben ihre Ausbildung mit dem Einführungskurs in Spanien (29. September bis 17. Oktober 2008) begonnen.
Bylo ukončeno přijímání stipendistů zapsaných do skupiny 14, kteří zahájili úvodní kurz ve Španělsku (od 29. září do 17. října 2008).
   Korpustyp: Fachtext
Nach 52 Wochen zeigten die mit Myozyme behandelten Patienten eine längere Überlebensdauer im Vergleich zur Überlebensdauer der nicht behandelten historischen Kohorte ( siehe Tabelle 2 ) .
Po 52 týdnech se u pacientů léčených přípravkem Myozome projevila delší doba přežití oproti přežití u neléčené anamnestické kohorty ( viz tabulka 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
In einer Folgeuntersuchung der gleichen Kohorte wurde die Wirksamkeit bis zu 60 Monate nach Beendigung der Grundimmunisierung ohne eine Boosterimpfung gegen Pertussis bestätigt .
V dalším sledování stejné skupiny dětí byla protektivní účinnost potvrzena až do 60 měsíce po ukončení základního očkování , aniž by byla podána posilovací dávka .
   Korpustyp: Fachtext
In einer Folgeuntersuchung der gleichen Kohorte wurde die Wirksamkeit bis 60 Monate nach Beendigung der Grundimmunisierung ohne eine Boosterimpfung gegen Pertussis bestätigt .
V dalším sledování stejné skupiny dětí byla protektivní účinnost potvrzena až do 60 měsíce po ukončení základního očkování , aniž by byla podána posilovací dávka .
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb eines Jahres nach Abschluss der Grundimmunisierung wurde eine Wirksamkeit der Impfstoffe in der Säuglings/Kleinkind-Kohorte von 93% (95% Konfidenzintervalle 67-99%) geschätzt.
V průběhu jenoho roku po dokončení základního očkovacího schématu byla účinnost vakcíny ve skupině kojenců odhadovaná na 93% (95% interval spolehlivosti 67 – 99%).
   Korpustyp: Fachtext
Die Überlebensdauer ohne invasive Beatmung konnte in der unbehandelten historischen Kohorte nicht aufgezeichnet werden, weshalb ein Vergleich dieses Endpunkts nicht möglich ist.
Nicméně přežití bez invazívní ventilace se v neléčené anamnestické kohortě nezaznamenávalo a srovnání tohoto výsledného parametru nebylo možné.
   Korpustyp: Fachtext
In der unbehandelten historischen Kohorte waren 5 der 47 Patienten (10,6%) mit vorhandenen Daten im Alter von 30 Monaten (2,5 Jahren) am Leben.
U neléčené anamnestické kohorty bylo 5 ze 47 pacientů (10, 6%), u kterých byly dostupné údaje, naživu ve věku 30 měsíců (2, 5 roku).
   Korpustyp: Fachtext
Nur in drei Ländern gelang die erfolgreiche Behandlung von mindestens 85 % aller vormals unbehandelten und per Zellkultur bestätigten Fälle von Lungen-TB in der Kohorte des Jahres 2007.
Pouze ve třech zemích se podařilo vyléčit 85 % a více všech dříve neléčených, kultivací potvrzených případů plicní TBC z roku 2007.
   Korpustyp: Fachtext
Kontinuierliche Erfassung der Ergebnisse hinsichtlich Sicherheit und Schwangerschaftsverlauf bei einer Kohorte von Personen mit ET-Risiko unter Xagrid-Exposition im Vergleich zu anderen herkömmlichen zytoreduktiven Behandlungen .
Nepřetržitě sledovat výsledky bezpečnosti a těhotenství u skupiny rizikových subjektů s esenciální trombocytémií , které byly vystavené působení přípravku Xagrid , v porovnání s jinými běžnými cytoredukčními způsoby léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Frauen erfuhren natürlich großen Stress, und bei ihren Kindern kommt es häufiger zum Ausbruch von Schizophrenie als beim Durchschnitt der Kohorte.
Tyto ženy byly samozřejmě velmi stresované a jejich děti mají častější výskyt schizofrenie než ostatní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollten die Östruszyklen bei allen F1-Weibchen in Kohorte 1A über einen Zeitraum von zwei Wochen, etwa ab PND 75, überwacht werden.
Estrální cykly všech samic F1 generace v kohortě 1 A by měly být monitorovány po dobu dvou týdnů, a to přibližně od PND 75.
   Korpustyp: EU
Sollte sich die Paarung der F1-Generation als nötig erweisen, wird die Vaginalzytologie in Kohorte 1B vom Zeitpunkt der Paarung an bis zur nachweislichen Deckung überwacht.
Kromě toho, bude-li nutné páření F1 generace, bude po období spárování až okamžiku odhalení důkazů o spáření následovat vaginální cytologie v kohortě 1B.
   Korpustyp: EU
Zu einem geeigneten Zeitpunkt zwischen PND 63 und PND 75 werden die Tiere der Kohorte 2A einem FOB-Test und einem automatisierten Motoriktest unterzogen.
Ve vhodnou dobu mezi PND 63 a PND 75 jsou zvířata z kohorty 2 A podrobena funkční pozorovací baterii a automatizované zkoušce motorické činnosti.
   Korpustyp: EU
Tiere der Kohorte 1B können gegebenenfalls auch nach PND 90 weiterbehandelt und gezüchtet werden, um erforderlichenfalls eine F2-Generation zu produzieren.
Zvířata z kohorty 1B lze zachovat pro účely aplikace i po PND 90 a lze je chovat s cílem získat v případě potřeby F2 generaci.
   Korpustyp: EU
Tiere der Kohorte 2A werden nach den Verhaltenstests getötet, das Gewicht ihres Gehirns wird aufgezeichnet und sie werden zur Bewertung der Neurotoxizität vollständig neurohistopathologisch untersucht.
Zvířata kohorty 2 A jsou utracena po zkouškách chování, přičemž je zaznamenána hmotnost mozku a je provedeno kompletní neurohistopatologické vyšetření pro účely neurotoxikologického posouzení.
   Korpustyp: EU
Tiere der Kohorte 2B werden am PND 21 oder PND 22 getötet; das Gewicht ihres Gehirns wird aufgezeichnet und das Gehirn wird zur Bewertung der Neurotoxizität mikroskopisch untersucht.
Zvířata kohorty 2B jsou utracena v PND 21 nebo PND 22, přičemž je zaznamenána hmotnost mozku a je provedeno mikroskopické vyšetření mozku pro účely neurotoxikologického posouzení.
   Korpustyp: EU
Eine vollständige histopathologische Untersuchung der unter den Nummern 62 und 63 genannten Organe wird bei allen adulten Tieren der Hochdosisgruppen und der Kontrollgruppen der Kohorte 1A durchgeführt.
U všech dospělých zvířat kohorty 1 A z kontrolní skupiny a skupiny s vysokou dávkou je provedeno celkové histologické vyšetření orgánů vyjmenovaných v odstavcích 62 a 63.
   Korpustyp: EU
Das Gehirn aller Tiere der Hochdosisgruppen und der Kontrollgruppen der Kohorte 2B wird an PND 21 oder 22 nach Geschlecht histopathologisch untersucht.
U všech zvířat skupiny s vysokou dávkou a u kontrolní skupiny z kohorty 2B obou pohlaví se v PND 21 nebo PND 22 provede histopatologické vyšetření mozku.
   Korpustyp: EU
Nur bei Tieren der Kohorte 2A werden die Augen (Netzhaut und Sehnerv) sowie Proben des peripheren Nervengewebes, der Muskeln und des Rückenmarks untersucht.
Pouze u kohorty 2 A jsou vyšetřeny oči (sítnice a oční nerv) a vzorky periferního nervu, svalu a míchy.
   Korpustyp: EU
Eine dieser Maßnahmen besteht in der unverzüglichen, vollständigen Beseitigung sämtlicher Körperteile, einschließlich der Haut, aller Rinder der Kohorte, in der ein BSE-Fall bestätigt wurde.
Jedno z uvedených opatření spočívá v okamžité a úplné likvidaci všech částí těla včetně kůže skotu z kohorty zvířat s potvrzenou BSE.
   Korpustyp: EU
In einer retrospektiven Analyse einer Kohorte von 123 erwachsenen mit Hydroxycarbamid behandelten Patienten , wurden über 23 Schwangerschaften von15 mit Hydroxycarbamid behandelten Frauen und Partnerinnen von 3 , mit Hydroxycarbamid behandelten , Männern berichtet .
Ve studiiích u člověka , podle retrospektivní analýzy kohorty 123 dospělých pacientů léčených hydroxykarbamidem , bylo hlášeno dvacet tři těhotenství u 15 žen léčených hydroxykarbamidem a partnerek 3 mužů léčených hydroxykarbamidem .
   Korpustyp: Fachtext
Nach 52-wöchiger Behandlung waren alle 18 mit Myozyme behandelten Patienten am Leben und 15 dieser 18 Patienten kamen ohne Beatmung aus . Demgegenüber war in der historischen Kohorte 1 von 42 Patienten mit 18 Monaten am Leben .
Po uplynutí 52 týdnů léčby bylo naživu všech 18 pacientů léčených přípravkem Myozome a 15 z nich bylo naživu a bez invazivní ventilační podpory , zatímco v anamnestické kohortě byl naživu v 18 . měsících věku 1 ze 42 pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Überlebensdauer der behandelten Patienten wurde mit der Überlebensdauer einer ähnlichen historischen Kohorte unbehandelter Patienten verglichen , und zwar mit Hilfe einer Cox -Proportional-Hazards-Regresssion-Analyse ( siehe Tabelle 3 ) .
Přežití u léčených pacientů bylo porovnáváno s přežitím v podobné kohortě neléčených anamnestických subjektů pomocí Coxovy regresní analýzy proporcionálních rizik ( viz Tabulka 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
(§) ATP-Kohorte zur Bestimmung der Wirksamkeit * Statistisch signifikant (p " 0,05) # Die Fallzahl, auf der die Bestimmung der Wirksamkeit gegen G4P[8] beruht, war sehr klein (1 Fall in der Rotarix-Gruppe und 2 Fälle in der Placebo-Gruppe).
# Počty případů, na kterých byly založeny odhady účinnosti proti G4P[ 8], byly velmi malé (1 případ ve skupině Rotarixu a 2 případy ve skupině placeba).
   Korpustyp: Fachtext
(§) ATP-Kohorte zur Bestimmung der Wirksamkeit * Statistisch signifikant (p " 0,05) # Die Fallzahl, auf der die Bestimmung der Wirksamkeit gegen G4P[8] beruht, war sehr klein (1 Fall in der Rotarix-Gruppe und 2 Fälle in der Placebo-Gruppe).
* Statisticky významné (p " 0, 05) # Počty případů, na kterých byly založeny odhady účinnosti proti G4P[ 8], byly velmi malé (1 případ ve skupině Rotarixu a 2 případy ve skupině placeba).
   Korpustyp: Fachtext
Die Überlebensdauer der behandelten Patienten wurde mit der Überlebensdauer einer ähnlichen historischen Kohorte unbehandelter Patienten verglichen, und zwar mit Hilfe einer Cox-Proportional- Hazards-Regresssion-Analyse (siehe Tabelle 3).
Přežití u léčených pacientů bylo porovnáváno s přežitím v podobné anamnestické kohortě neléčených subjektů pomocí Coxovy regresní analýzy proporcionálních rizik (viz Tabulka 3).
   Korpustyp: Fachtext
Eine nicht interventionelle Post-Authorisation-Safety-Study Anwendungsbeobachtung zur kontinuierlichen Erfassung der Ergebnisse hinsichtlich Sicherheit und Schwangerschaftsverlauf bei einer Kohorte von Personen mit dem Risiko essentieller Thrombozytämie ( ET ) unter Xagrid-Exposition im Vergleich zu anderen herkömmlichen zytoreduktiven Behandlungen .
Neintervenční post-registrační bezpečnostní studie , která nepřetržitě sleduje výsledky bezpečnosti a těhotenství u skupiny rizikových subjektů s esenciální trombocytémií ( ET ) , které byly vystavené působení přípravku Xagrid , v porovnání s jinými běžnými cytoredukčními způsoby léčby .
   Korpustyp: Fachtext
die Tiere der unter Nummer 1 Buchstabe a dritter Gedankenstrich genannten Kohorte nicht zu töten und zu beseitigen, sofern nachgewiesen wurde, dass diese Tiere keinen Zugang zu denselben Futtermitteln hatten wie das betroffene Tier;
neusmrtit a nelikvidovat zvířata z kohorty uvedené v bodu 1 písm. a) třetí odrážce, jestliže byly předloženy důkazy, že tato zvířata neměla přístup ke stejnému krmivu jako postižené zvíře,
   Korpustyp: EU
die Tiere der unter Nummer 1 Buchstabe a dritter Gedankenstrich genannten Kohorte nicht zu töten und zu beseitigen, sofern nachgewiesen wurde, dass diese Tiere keinen Zugang zu denselben Futtermitteln hatten wie das betroffene Tier,
neusmrtit a nelikvidovat zvířata z kohorty uvedené v bodě 1 písm. a) třetí odrážce, jestliže byly předloženy důkazy, že tato zvířata neměla přístup ke stejnému krmivu jako postižené zvíře,
   Korpustyp: EU
sofern sich die Krankheit bei einem in den zwölf Monaten vor dem 1. August 1996 geborenen Tier bestätigt, alle Rinder derselben Kohorte, die nach dem 31. Juli 1996 geboren wurden.
v případě potvrzené choroby u zvířete narozeného 12 měsíců před 1. srpnem 1996 všechna zvířata z kohorty zvířat narozených po 31. červenci 1996.
   Korpustyp: EU
Eine erweiterte Eingenerationen-Prüfung auf Reproduktionstoxizität mit Ausweitung der Kohorte 1B auf die F2-Generation ist vom Registranten vorzuschlagen oder kann gemäß Artikel 40 oder 41 von der Agentur verlangt werden, wenn:
Provedení rozšířené jednogenerační studie toxicity pro reprodukci s rozšířením kohorty 1B zahrnující generaci F2 musí navrhnout žadatel nebo je může vyžadovat agentura v souladu s článkem 40 nebo 41, pokud
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Sicherheit der Gemeinschaftsvorschriften müssen auch die Definition der Kohorte eines BSE-Falls und die Maßnahmen geklärt werden, die hinsichtlich der Kohortentiere zu treffen sind, damit unterschiedliche Auslegungen vermieden werden.
V zájmu jistoty legislativy Společenství je také nutné objasnit definici kohorty případu BSE a opatření, které se má učinit v souvislosti se zvířaty v kohortě, aby se předešlo různým výkladům.
   Korpustyp: EU
die Tiere der unter Nummer 1 Buchstabe a) dritter Gedankenstrich genannten Kohorte nicht zu töten und zu beseitigen, sofern nachgewiesen wurde, dass diese Tiere keinen Zugang zu denselben Futtermitteln hatten wie das betroffene Tier;
nezabít a nezničit zvířata z kohorty uvedené ve třetí odrážce bodu 1 písm. a), jestliže byly předloženy důkazy, že tato zvířata neměla přístup ke stejnému krmivu jako postižené zvíře,
   Korpustyp: EU
prioritäre Auswahl für Folgeuntersuchungen der Reproduktionsleistung durch Paarung von F1-Tieren (siehe OECD Guidance Document Nr. 117 (39)) und zur Generierung zusätzlicher histopathologischer Daten in Fällen mutmaßlich reproduktionstoxischer oder endokrin wirksamer Stoffe oder wenn Ergebnisse für Kohorte 1A unschlüssig sind.
prioritní výběr pro následné posouzení reproduktivního výkonu pářením zvířat F1 generace, když je to předepsáno (viz pokyn OECD č. 117 (39)), a pro získání dalších údajů o histopatologických vyšetřeních v případě podezření na reproduktivní nebo endokrinní toxikanty nebo v případě, kdy jsou výsledky z kohorty 1 A dvojznačné.
   Korpustyp: EU
Während dieses Zeitraums haben wir eine kleine Kohorte junger Roma ausgebildet. Diese bewahren sich ihre Identität und schaffen es doch, die feindseligen Stereotype jener, mit denen sie Kontakt haben, zu durchbrechen.
Během tohoto období jsme vzdělali malou kohortu mladých Romů, kteří si zachovávají vlastní identitu, a přesto dokážou překonávat nepřátelské stereotypy lidí, s nimiž přicházejí do styku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaginalabstriche sind bei allen F1-Weibchen in der Kohorte 1A nach beginnender Öffnung der Vagina bis zur Erfassung des ersten verhornten Abstrichs täglich zu untersuchen, um den zeitlichen Abstand zwischen diesen beiden Ereignissen zu bestimmen.
Vaginální stěry by měly být od začátku vaginální průchodnosti zkoumány každý den u všech samic F1 generace v kohortě 1 A, dokud nebude zaznamenán první stěr zrohovatělých buněk, aby bylo možno určit časový interval mezi těmito dvěma událostmi.
   Korpustyp: EU
Tiere der Kohorte 2A sind FOB-Tests (Functional Observational Battery) sowie Untersuchungen auf akustische Schreckreaktion und motorische Aktivität (siehe Nummern 48-50) sowie neuropathologischen Tests (siehe Nummern 74-75) zu unterziehen.
U zvířat z kohorty 2 A jsou posuzovány reakce na nečekané zvukové podněty, je provedena funkční pozorovací baterie, je provedeno vyšetření motorické činnosti (viz odstavce 48–50) a neuropatologická vyšetření (viz odstavce 74–75).
   Korpustyp: EU
Wiegen der (regionären) Lymphknoten entlang des Expositionswegs und der überregionären Lymphknoten (zusätzlich zum Gewicht der Nebennieren, des Thymus und der Milz, das bereits für alle Tiere der Kohorte 1A bestimmt wurde);
vážení lymfatických uzlin spojených i nespojených se způsobem expozice (kromě hmotnosti nadledvinek, brzlíku a sleziny již zvážených u všech zvířat z kohorty 1 A),
   Korpustyp: EU
Bei mutmaßlichen Reproduktionstoxinen oder endokrinen Disruptoren sollten nach der Beschreibung unter Nummer 66 zu Blockstadien umgewandeltes Gewebe der Fortpflanzungsorgane und des endokrinen Gewebes von allen Tieren der Kohorte 1B histopathologisch untersucht werden.
V případě podezření na reprodukční nebo endokrinní toxikanty by měly být vyšetřeny reproduktivní a endokrinní tkáně všech zvířat kohorty 1B zpracované do stadia bločků, jak je uvedeno v odstavci 66.
   Korpustyp: EU
Nach dem Abschluss der Untersuchungen neurologisch bedingter Verhaltensweisen (nach PND 75 aber vor PND 90) werden alle Tiere der Hochdosisgruppen und der Kontrollgruppen der Kohorte 2A nach Geschlecht neurohistopathologisch untersucht.
U všech zvířat skupiny s vysokou dávkou a u kontrolní skupiny z kohorty 2 A obou pohlaví se po dokončení neurobehaviorálních zkoušek (po PND 75, nejpozději však v PND 90) provede neurohistopatologické vyšetření.
   Korpustyp: EU
sofern sich die Krankheit bei einem in den zwölf Monaten vor dem 1. August 1996 geborenen Tier bestätigt, alle Rinder derselben Kohorte, die nach dem 31. Juli 1996 geboren wurden.
v případě potvrzené nákazy u zvířete narozeného během 12 měsíců před 1. srpnem 1996 všechna zvířata z kohorty narozená po 31. červenci 1996.
   Korpustyp: EU
Eine der zentralen Antworten auf diesen raschen Wandel in der Altersstruktur besteht darin, aktives Altern zu fördern und so sicherzustellen, dass die Babyboom-Kohorten , die insgesamt gesünder und besser ausgebildet sind als jede andere Kohorte vor ihnen , gute Beschäftigungsmöglichkeiten sowie gute Chancen für eine aktive gesellschaftliche Teilhabe haben .
Hlavní odpověď na tyto náhlé změny ve věkové struktuře spočívá v podpoře aktivního stárnutí a zajištění toho, aby generace baby-boomu , které jsou celkově zdravější a vzdělanější než jiné ročníky před nimi, měly dobré podmínky pro zaměstnanost a aktivní zapojení do společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit von Cervarix zur Prävention von mit HPV-16 und/ oder HPV-18-assoziierten CIN2+ -Läsionen , die bis zu 15 Monate nach der letzten Impfstoff - oder Kontrolldosis untersucht wurde und die Rate der persistierenden Infektionen über einen Zeitraum von 12 Monaten in der TVC-1-Kohorte sind in der folgenden Tabelle dargestellt :
Účinnost Cervarixu v prevenci CIN2+ spojeného s HPV-16 a/ nebo HPV-18 hodnocená až do 15 měsíců po podání poslední dávky vakcíny nebo kontroly a míry 12 měsíční perzistující infekce v TVC-1 kohortě jsou uvedeny v následující tabulce :
   Korpustyp: Fachtext
In einer größeren Kohorte -mit 929 Patienten mit soliden Tumoren ( einschließlich Mammakarzinom und Ovarialkarzinom ) , die vornehmlich mit einer Dosis von 50 mg/ m² alle 4 Wochen behandelt wurden , sind das Sicherheitsprofil und die Häufigkeit der Nebenwirkungen mit denen in den Pivotalstudien zu Mamma - und Ovarialkarzinom vergleichbar .
Ve větší skupině 929 pacientů se solidními nádory ( včetně karcinomu prsu a karcinomu ovaria ) , převážně léčených dávkou 50 mg/ m2 každé 4 týdny , je bezpečnostní profil a výskyt nežádoucích účinků srovnatelný jako u pacientek zařazených do pivotních studií léčby karcinomu prsu a karcinomu ovaria .
   Korpustyp: Fachtext
Für die Ermittlung prä- und postnatal induzierter immuntoxischer Wirkungen sind zehn männliche und zehn weibliche Tiere der Kohorte 1A einer jeden Behandlungsgruppe (ein Männchen oder ein Weibchen pro Wurf; alle Würfe werden durch mindestens ein nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Jungtier repräsentiert) bei Versuchsende den folgenden Untersuchungen zu unterziehen:
Pro účely zkoumání prenatálně a postnatálně indukovaných imunotoxických účinků bude deset samců a deset samic z kohorty 1 A z každé exponované skupiny (jeden samec nebo jedna samice z vrhu, všechny vrhy zastoupené nejméně jedním mladým jedincem; náhodný výběr) podrobeno při utracení následujícím krokům:
   Korpustyp: EU
Für die Bewertung der prä- und postnatal induzierter Wirkungen auf Lymphorgane sollten neben einer bereits in allen 1A-Tieren durchgeführten histopathologischen Bewertung der Thymusdrüse, der Milz und der Nebennieren auch die gesammelten Lymphknoten und das Knochenmark von zehn männlichen und zehn weiblichen Tieren der Kohorte 1A histopathologisch untersucht werden.
Pro hodnocení prenatálně a postnatálně indukovaných účinků na lymfatické orgány bude u deseti samců a deseti samic z kohorty 1 A provedeno vedle histopatologického hodnocení brzlíku, sleziny a nadledvinek, které bylo již provedeno u všech zvířat 1 A, také histopatologické vyšetření odebraných lymfatických uzlin a kostní dřeně.
   Korpustyp: EU