Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Koinzidenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Koinzidenz koincidence 4 shoda 2 souhlasnost
soudobost
současnost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Koinzidenz koincidence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas
Diskrétní změřená hodnota koncentrace částic ve zředěném výfukovém plynu udaná počitadlem částic, korigovaná koincidencí a na normální podmínky (273,2 K a 101,33 kPa)
   Korpustyp: EU
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, Partikel/cm3;
diskrétní změřená hodnota koncentrace částic ve zředěném výfukovém plynu udaná počítadlem částic, korigovaná koincidencí a na normální podmínky (273,2 K a 101,33 kPa), částice na cm3,
   Korpustyp: EU
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, Partikel/cm3,
diskrétní změřená hodnota koncentrace částic ve zředěném výfukovém plynu udaná počitadlem částic, korigovaná koincidencí a na normální podmínky (273,2 K a 101,33 kPa), částice na cm3
   Korpustyp: EU
Eine Funktion zur maximal zehnprozentigen Berichtigung der Koinzidenz muss vorhanden sein, und ein interner Kalibrierfaktor gemäß Absatz 2.1.3 kann zur Anwendung kommen; es darf jedoch kein sonstiger Algorithmus zur Berichtigung oder Bestimmung der Effizienz der Zählfunktion eingesetzt werden.
obsahovat korekční funkci koincidence až do korekce maximálně 10 % a smět použít koeficient vnitřní kalibrace, jak je stanoveno v odstavci 2.1.3, avšak nesmí použít žádný jiný algoritmus ke korekci účinnosti počítání nebo k jejímu definování;
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Koinzidenz"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was für eine Koinzidenz.
To je mi náhodička.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eine Koinzidenz?
Co to je "náhodička"?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst dass dies eine Koinzidenz ist?
Ty věříš, že je to "závodnička"?
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss ist Ihnen die merkwürdige Koinzidenz von Ereignissen aufgefallen, Clarice.
Ten zvláštní shluk událostí vás nevynechal, Clarice.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse der potenziellen Koinzidenz mit der Viehdichte, der Bestands-/Herdendichte, dem Klima und den Wetterbedingungen sowie geografischen und ökologischen Parametern.
Analýza potenciální shody s hustotou výskytu zvířat, hustotou stáda/hejna, podnebím a povětrnostními vlivy, geografickými a ekologickými parametry.
   Korpustyp: EU
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, Partikel/cm3,
diskrétní změřená hodnota koncentrace částic ve zředěném výfukovém plynu udaná počitadlem částic, korigovaná koincidencí a na normální podmínky (273,2 K a 101,33 kPa), částice na cm3
   Korpustyp: EU
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, Partikel/cm3;
diskrétní změřená hodnota koncentrace částic ve zředěném výfukovém plynu udaná počítadlem částic, korigovaná koincidencí a na normální podmínky (273,2 K a 101,33 kPa), částice na cm3,
   Korpustyp: EU
Die Koinzidenz von Arbeitslosigkeit und boomenden Exporten kann im Grunde durch die hohen und starren Löhne erklärt werden, unter denen Deutschland noch immer leidet.
Časovou shodu mezi nezaměstnaností a rostoucím exportem lze v podstatě vysvětlit vysokými a nepružnými mzdami, jimiž Německo stále trpí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas
Diskrétní změřená hodnota koncentrace částic ve zředěném výfukovém plynu udaná počitadlem částic, korigovaná koincidencí a na normální podmínky (273,2 K a 101,33 kPa)
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung wandten mehrere Parteien ein, es gebe keine Analyse, die beweise, dass die Einfuhren aus der VR China den Verfall der Preise und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht hätten; die Kommission berufe sich in ihrer Analyse lediglich auf die zeitliche Koinzidenz.
Po poskytnutí konečných informací přišlo několik stran s tvrzením, že nebylo analyticky prokázáno, že čínský dovoz způsobil snížení cen výrobního odvětví Unie a také újmu, a že Komise se ve své analýze opírá pouze o časovou shodu.
   Korpustyp: EU