Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kolben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kolben píst 293 baňka 169 pažba 6 nádoba 2 palice 1 plunžr 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kolben píst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziehen Sie den Kolben heraus, um das gelöste Arzneimittel in die Spritze zu ziehen.
Přetočte soupravu injekční stříkačky a injekční lahvičky, poté píst vytáhněte pro natažení rozpuštěného léku.
   Korpustyp: Fachtext
James wird Ihnen zeigen, wie man die Kolben bedient.
James Vám ukáže, jak zacházet s písty.
   Korpustyp: Untertitel
( Drücken Sie den Kolben ganz hinunter , bis die Spritze leer ist . )
( Stlačujte píst po celé jeho dráze , dokud nebude injekční stříkačka prázdná ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Kolben konnte das Gemisch nicht mehr komprimieren.
A píst nemůže stlačit kapalinu a je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie den Kolben weiter , bis die vorgeschriebene Menge an NeoRecormon im Reco-Pen verbleibt .
Držte píst stlačený do té doby , než množství NeoRecormonu v Reco-Penu nedosáhne předepsané dávky .
   Korpustyp: Fachtext
So entsteht eine Explosion. Der Kolben geht hinab und der hier hinauf.
Nastane exploze, tenhle píst jde dolů a druhý se zdvihne.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie den Kolben langsam bis zur korrekten Dosis nach oben, wie es Ihnen vom medizinischen Fachpersonal gezeigt wurde.
Pomalu tlačte na píst nahoru tak, abyste si upravili dávku, jak vám to ukázal ošetřující lékař nebo sestra,
   Korpustyp: Fachtext
Ja, ich hab gewölbte Kolben.
Jo, měl jsem vyskakovací písty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Boden des Kolbens die Markierung 100 erreicht hat , wurden ungefähr zwei Drittel ( 2/ 3 ) verbraucht .
Je-li píst na úrovni číslice 100 , byly už přibližně dvě třetiny ( 2/ 3 ) přípravku použity .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen den Kolben öffnen und die Abschnitte freigeben,
Musíme otevřít píst, což uvolní jednotlivý úsek,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kolben herausziehen vytáhnout píst 11
Kjeldahl-Kolben Kjeldahlova baňka 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kolben

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit dem "Kolben".
To s tím "pístem".
   Korpustyp: Untertitel
- (Abi) Keine Kolben.
Už dost řečí o té kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Nur alte Kolben ohne Körner.
Jen pouhé staré kukuřičné klasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab gewölbte Kolben.
Jo, měl jsem vyskakovací písty.
   Korpustyp: Untertitel
- Der befindet sich im Kolben.
- Je umístěna v pažbě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen trockenen Kolben.
Ano, jsi bledý.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigspritzen (Glastyp I) mit einem Kolben
Předplněné stříkačky (sklo typu I) s pístem a krycí čepičkou z halogenbutylové
   Korpustyp: Fachtext
Der Bursche hört jeden Kolben einzeln.
Nejlepší uši ve městě!
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlen mindestens ein paar Erlenmeyer-Kolben.
Chybí ti minimálně několik Erlenmeyerových baněk.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 3 Kolben zum Mitnehmen.
Dej mi to ještě třikrát!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kolben riecht dann wie Obstkuchen.
Parádně mu po nich voní péro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Kolben nur heiß machen.
Stačí to jen trochu nažhavit.
   Korpustyp: Untertitel
alle Typen mit dem gleichen Kolben
Všechny typy se stejnými baňkami
   Korpustyp: EU
Alle Typen mit dem gleichen Kolben
Všechny typy se stejnou baňkou
   Korpustyp: EU
Die Kolben werden mit Aluminiumfolie umhüllt.
Baňky se obalí hliníkovou fólií.
   Korpustyp: EU
Die Fasern werden in einen Kolben überführt;
Kelímek se nyní úplně vyprázdní.
   Korpustyp: EU
den Mittelwert derjenigen Kolben, deren Ergebnisse übereinstimmen,
průměrnou hodnotu pro různé nádobky, jejichž výsledky jsou ve shodě,
   Korpustyp: EU
Anschließend muss der Kolben auf Raumtemperatur abkühlen.
Poté ji nechte vychladnout na laboratorní teplotu.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht neidisch auf Cuddys Kolben.
Nežárlím na písty Cuddyové.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie den Kolben langsam bis zur richtigen Dosierung zurück .
Táhněte pístem pomalu zpět ke správné dávce .
   Korpustyp: Fachtext
5 Implantate in Implantat- injektoren eingesetzt + 1 Kolben
5 implantátů předem naplněných v implantátorech + 1 aktuátor
   Korpustyp: Fachtext
sehen sind, Flasche weiter umgekehrt halten, Kolben langsam hinein
Opakujte tak dlouho, až nejsou ve stříkačce žádné
   Korpustyp: Fachtext
Fertigspritzen (Glastyp I) mit einem Kolben und einer
Předplněné stříkačky (sklo typu I) s pístem a krycí čepičkou z
   Korpustyp: Fachtext
Die Kolben können wir nur noch im Ofen verbrennen.
Můžeme jen zapálit klasy a pec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs würden gerne Ihren Namen in den Kolben eingravieren.
Chlapci by vám chtěli vyrýt na pažbu jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier von geschmiedeten Kolben, größerem Turbo, Vergaser, Kurbelwelle.
Má to turbo, skoro všechno nový.
   Korpustyp: Untertitel
James wird Ihnen zeigen, wie man die Kolben bedient.
James Vám ukáže, jak zacházet s písty.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würden die rechten Kolben runder laufen.
Pravý válec pracuje jinak než levý.
   Korpustyp: Untertitel
der Mittelwert von denjenigen Kolben, deren Ergebnisse übereinstimmen,
průměrná hodnota pro dvě různé nádobky, jejichž výsledky jsou ve shodě,
   Korpustyp: EU
Bauart des Kolbens, sofern diese Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen.
konstrukce baňky a/nebo patice, pokud tyto rozdíly mají vliv na optické výsledky.
   Korpustyp: EU
Blei in stabförmigen Glühlampen mit eingeschmolzener Innenbeschichtung des Kolbens
Olovo v lineárních žárovkách s trubicemi potaženými silikátem
   Korpustyp: EU
einer Höhe ohne Kolben von 20,5 mm (± 0,1),
o výšce bez plunžru 20,5 mm (+ 0,1),
   Korpustyp: EU
Anschließend lässt man den Kolben auf Raumtemperatur abkühlen.
Poté se nechá vychladnout na laboratorní teplotu.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschrift gilt für den gesamten Umfang des Kolbens.
Tyto požadavky platí pro celý obvod baňky.
   Korpustyp: EU
Den Kolben eng an die Schulter! Sonst passiert zweierlei.
Když to nezapřeš do ramene, stanou se dvě věci.
   Korpustyp: Untertitel
Winter, kannst dir auch 'ne Kerbe in den Kolben schneiden.
Winter, můžeš si taky udělat zářek do své pažby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ether wird in einem 250-ml-Kolben (3.3) aufgefangen.
Ether odeberte do baňky na 250 ml (3.3).
   Korpustyp: EU
Kolben-Verbrennungsmotoren (Fremdzündungs- und Dieselmotoren), mit Ausnahme von Freikolbenmotoren;
pístové spalovací motory s posuvně vratným pohybem pístu (zážehové nebo vznětové) s výjimkou motorů s volnými písty;
   Korpustyp: EU
Das Filterpapier wird in den Kjeldahl-Kolben gegeben.
Suchý filtrační papír přeneste do Kjeldahlovy baňky.
   Korpustyp: EU
Der Kolben ist dabei von Zeit zu Zeit zu schütteln.
Ponechte stát při pokojové teplotě do příštího dne.
   Korpustyp: EU
Dann wird der Kolben mit einem Rückflusskühler verbunden.
K Erlenmeyerově baňce se připevní zpětný chladič.
   Korpustyp: EU
Ihr Hintern ist wie die Kolben in einem Ferrari.
Váš zadeček je jako písty ve Ferrari.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du weißt, dass deine Kolben unübertroffen sind.
Doufám, že víš, že tvoje písty jsou jako nikoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kolben, die Sie bestellt haben.
Vezu vám písty, co jste si objednal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so wie du keine Kolben im Internet bestellt hast.
A taky sis neobjednal písty po internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich einfach nur den Kolben haben, bitte?
Můžete mi, prosím, dát tu zářivku?
   Korpustyp: Untertitel
ein Zündkabel führt durch ein Loch im Kolben zum Zünder.
Dráty vedou ke spoušti z otvoru pod pažbou.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt jetzt vielleicht etwas keck, aber hoch die Kolben!
Mohlo by to znít trochu banálně, ale sláva tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Glühlampen mit einem zweiten (Außen-)Kolben als Farbfilter sind wie Glühlampen mit einem einzigen Kolben zu behandeln.
Žárovky se sekundární (vnější) baňkou, která působí jako barevný filtr, se posuzují jako žárovky s primární baňkou.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Abbau erfolgt ist, sind die Ergebnisse der Kolben FT mit den Ergebnissen der Kolben FS zu vergleichen.
Jestliže došlo k rozkladu, výsledky z baněk FT je třeba porovnat s výsledky z baněk FS.
   Korpustyp: EU
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
Zakrytí musí dosahovat alespoň k válcové části baňky po celém obvodu horní části baňky.
   Korpustyp: EU
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens lichtundurchlässig beschichtet sein.
Neprůsvitné povrstvení musí dosahovat alespoň k válcové části baňky po celém obvodu horní části baňky.
   Korpustyp: EU
Nach dem Abkühlen des Kolbens in den gleichen Kolben 5±0,01 g der trockenen und filtrierten Probe einwiegen.
V mírném proudu dusíku v teplé vodní lázni se vzorek odpaří do sucha a po vychladnutí baňky se do stejné baňky naváží 5±0,01 g vysušeného přefiltrovaného vzorku.
   Korpustyp: EU
Wenn mehrere Kolben eingesetzt werden, um den gesamten Inhalt eines Kolbens als Probe verwenden zu können, sollten mindestens zwei Kolben pro Probenahme entnommen werden (siehe Abschnitt 1.8.9.1 Absatz 1).
Jestliže se používá více baněk, aby bylo možné použít jako vzorek vždy celý objem baňky, v každém čase odběru vzorků by se měly odebrat minimálně dvě baňky (viz bod 1.8.9.1 první odstavec).
   Korpustyp: EU
Zum Ablösen der Abziehetiketten drehen Sie den Kolben , bis die farbige Lasche sichtbar wird . Ziehen Sie an dieser farbigen Lasche und drehen Sie dabei den Kolben ggf . weiter .
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem , až bude vidět barevný štítek , Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kolben der ersten Reihe einschließlich des Kolbens für den Blindversuch werden mit der Isopropanol-Hexan-Mischung (3.1) auf 25 ml aufgefüllt (Vergleichsreihe).
Obsah baněk první sady (včetně baňky pro slepou zkoušku) se doplní na 25 ml směsí 2-propanolu a hexanu (3.1) (referenční sada).
   Korpustyp: EU
Der Inhalt des Kolbens wird über einen gewogenen Glasfiltertiegel filtriert; dabei werden etwa am Kolben haftende Fasern mit Reagenzlösung in den Filtertiegel gespült.
Obsah baňky se poté filtruje přes zvážený filtrační kelímek a pomocí činidla se vypláchnou do kelímku všechna vlákna zbývající v baňce.
   Korpustyp: EU
Der gesamte obere Teil des Kolbens einschließlich des zylindrischen Teiles des Kolbens bis zu dem Schnittpunkt mit dem Schenkel des Winkels γ1 muss geschwärzt sein.
Zakrytí musí pokrývat celý vršek baňky včetně její válcové části až k průsečíku s úhlem γ1.
   Korpustyp: EU
Nach 40 Minuten wird der Inhalt des Kolbens durch einen gewogenen Glasfiltertiegel filtriert; etwa zurückgebliebene Fasern werden durch Auswaschen des Kolbens mit etwas Hypochloritreagenz in den Filtertiegel gespült.
Po 40 minutách se obsah baňky filtruje zváženým skleněným filtračním kelímkem a případná zbytková vlákna se přenesou do filtračního kelímku propláchnutím baňky malým množstvím chlornanu.
   Korpustyp: EU DCEP
Man gibt 60 ml Dichlormethan in den Kolben mit dem Rückstand, schüttelt von Hand und filtriert den Inhalt des Kolbens über den Glasfiltertiegel.
Do baňky obsahující zbytek se přidá 60 ml dichlormethanu, ručně se protřepe a obsah baňky se filtruje filtračním kelímkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Man gibt 50 ml Ameisensäure in den Kolben mit dem Rückstand, schüttelt von Hand und filtriert den Inhalt des Kolbens über den Glasfiltertiegel.
Do baňky obsahující zbytek se přidá 50 ml kyseliny mravenčí, ručně se protřepe a obsah baňky se filtruje filtračním kelímkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach wird der Kolben auf 20 °C gekühlt, mit Methanol (4.2.1) bis zur Marke aufgefüllt und durch Stürzen des Kolbens gemischt.
Baňku ochlaďte na 20 °C, doplňte po značku methanolem (4.2.1) a promíchejte převracením.
   Korpustyp: EU
Nach 40 Minuten wird der Inhalt des Kolbens durch einen gewogenen Glasfiltertiegel filtriert; etwa zurückgebliebene Fasern werden durch Auswaschen des Kolbens mit etwas Hypochloritreagenz in den Filtertiegel gespült.
Po 40 minutách se obsah baňky filtruje přes zvážený skleněný filtrační kelímek a případná zbytková vlákna se přenesou do filtračního kelímku propláchnutím baňky malým množstvím chlornanu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden 60 ml Dichlormethan in den Kolben mit dem Rückstand gegeben, von Hand geschüttelt und der Inhalt des Kolbens über den Glasfiltertiegel filtriert.
Do baňky obsahující zbytek se přidá 60 ml dichlormetanu, ručně se protřepe a obsah baňky se filtruje přes filtrační kelímek.
   Korpustyp: EU DCEP
Man gibt 50 ml Ameisensäure in den Kolben mit dem Rückstand, schüttelt von Hand und filtriert den Inhalt des Kolbens über den Glasfiltertiegel.
Do baňky obsahující zbytek se přidá 50 ml kyseliny mravenčí, ručně se protřepe a obsah baňky se opět filtruje přes filtrační kelímek.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens innerhalb des Winkels γ3 und mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
Zakrytí musí pokrývat alespoň úhel γ3 a musí dosahovat alespoň k válcové části baňky po celém obvodu horní části baňky.
   Korpustyp: EU
Der gesamte obere Teil des Kolbens einschließlich des zylindrischen Teils des Kolbens bis zu dem Schnittpunkt mit dem Schenkel des Winkels γ1 muss geschwärzt sein.
Zakrytí musí pokrývat celý vršek baňky včetně její válcové části až k průsečíku s úhlem γ1.
   Korpustyp: EU
Ihre andere Hand ist nun frei, um den Kolben der Spritze zu bewegen.
Druhá ruka bude volná k pohybování pístem.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre andere Hand ist somit frei , um den Kolben zu bewegen .
Vaše druhá ruka bude volná pro posun pístu .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre andere Hand ist somit frei, um den Kolben zu ich
Otočte injekční lahvičku a stříkačku dnem vzhůru v jedné ruce.
   Korpustyp: Fachtext
Schieben Sie den Kolben langsam bis zur richtigen Dosierung zurück. itte
Táhněte pístem pomalu zpět ke správné dávce.
   Korpustyp: Fachtext
Injizieren Sie die Lösung , indem Sie den Kolben langsam vollständig nach unten drücken .
Aplikujte roztok tlačením pístu po celou dobu jemně dolů .
   Korpustyp: Fachtext
Die rekonstituierte Lösung durch langsames Zurückziehen des Kolbens in die Spritze aufziehen (Abb.e).
Natáhněte rekonstituovaný roztok do stříkačky pomalým tahem pístu (Obr. e).
   Korpustyp: Fachtext
Das Konzentrat durch langsames Zurückziehen des Kolbens in die Spritze aufziehen ( Abb. e ) .
Natáhněte koncentrát do stříkačky pomalým tahem pístu ( Obr . e ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das Konzentrat durch langsames Zurückziehen des Kolbens in die Spritze aufziehen ( Abb . e ) .
Pomalým tahem pístu natáhněte koncentrát do stříkačky ( Obr . e ) .
   Korpustyp: Fachtext
Den Kolben langsam zurückziehen, bis sich die gesamte Flüssigkeit in der Spritze befindet.
Pokud bude injekční stříkačka vůči Bio- Setu pod úhlem, nebude těsnit.
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie vorsichtig den Kolben nach oben , um nur die Luftblasen in die Durchstechflasche zurückzuspritzen .
Opatrně tlačte pístem , abyste vystříkl/ a zpět do lahvičky pouze vzduchové bubliny .
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie den Kolben vorsichtig nach oben , um nur die Luftblasen in die Durchstechflasche zurückzuspritzen .
Opatrně tlačte pístem , abyste vystříkl/ a zpět do lahvičky pouze vzduchové bubliny .
   Korpustyp: Fachtext
Fertigspritzen ( Glasart Typ 1 ) mit Kolben ( teflonüberzogener Gummi ) , versiegelt in einer Blisterpackung .
Předplněné injekční stříkačky ( sklo I . typu ) s pístem ( pryž potažená teflonem ) uzavřené v blistru .
   Korpustyp: Fachtext
Fertigspritzen ( Glasart Typ 1 ) mit Kolben ( teflonüberzogener Gummi ) , versiegelt in einer Blisterpackung .
Předplněné injekční stříkačky ( sklo I . typu ) s pístem ( pryž potažená teflonem ) uzavřené v blistru . Injekční stříkačky obsahují 1 ml ( 10 000 IU ) roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Injizieren Sie die gesamte Dosis durch langsames Vorschieben des Kolbens , bis er vollständig gedrückt ist .
Aplikujte celou dávku pomalým stlačováním pístu , dokud jej nelze stlačit více .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Ablösen der Abziehetiketten drehen Sie den Kolben , bis die farbige Lasche sichtbar wird .
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem , až bude vidět barevný štítek , Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosis wird erreicht, indem die Bewegungsschraube am Kolben je nach Gewicht des Pferdes eingestellt wird.
Dávka se odměřuje nastavením hnacího šroubu na pístu podle hmotnosti koně.
   Korpustyp: Fachtext
Jede Einheit auf der Skala des Kolbens liefert eine für 50 kg Körpergewicht ausreichende Pastenmenge.
Každá jednotka na stupnici pístu odpovídá množství pasty dostatečnému pro 50 kg živé hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Jede Einteilung auf dem Kolben liefert eine zur Medikation von 50 kg Körpergewicht ausreichende Pastenmenge.
Doporučená dávka dostatečnému množství pasty k léčbě odpovídající 50 kg živé hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Injizieren Sie den Impfstoff durch Drücken des Kolbens mit dem Zeigefinger.
mikrojehly udržujte mírný tlak na povrch kůže a podejte injekci stisknutím pístu ukazováčkem.
   Korpustyp: Fachtext
Stoßen Sie nicht an den Kolben und berühren Sie ihn nicht .
Nedotýkejte se ani nenarážejte na táhlo .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Verabreichung der Injektion bedeckt der Nadelsicherheitsschutz die Nadel , wenn der Kolben freigegeben wird .
Po podání injekce se jehla zakryje při uvolnění pístu bezpečnostním chráničem .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie das Wasser in die Durchstechflasche, indem Sie langsam den Kolben der Spritze herunterdrücken.
Nasazenou jehlou propíchněte uprostřed pryžovou zátku lahvičky a pomalým stlačením pístu stříkačky vstříkněte všechnu vodu ze stříkačky do lahvičky.
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen Sie an dieser farbigen Lasche und drehen Sie dabei den Kolben ggf. weiter.
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem, až bude vidět barevný štítek, Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby.
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin das ÖI, das die Kolben schmiert, das Motor und Räder am Laufen hält.
A já jsem olej, díky kterému písty pumpují, motor běží, kola se točí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem diesmal ist der Kolben, der sich, wie wir das nennen, festgefressen hat.
Podle mě je to v pístu. Asi chytnul zadíračku, jak se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Kolben aus Aluminium, teilweise beschichtet mit Polytetrafluorethylen, zum Einbau in Kompressoren von Kraftfahrzeug-Klimageräten [1]
Hliníkové písty, částečně potažené polytetrafluoroetylenem, k zabudování do kompresorů klimatizace motorových vozidel [1]
   Korpustyp: EU
In dem Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) befindet sich eine Einstellfeder (Teil Nr. 4h).
Součástí sestavy řídicího systému je seřizovací pružina (díl 4h).
   Korpustyp: EU
Die zur Genehmigung vorgelegten Gasentladungs-Lichtquellen müssen am Sockel oder am Kolben folgende Aufschriften tragen:
Výbojkové zdroje světla, předložené ke schválení, musí mít na patici nebo na baňce uveden:
   Korpustyp: EU
Der Sockel muss widerstandsfähig und mit dem Kolben fest verbunden sein.
Patice musí být pevná a pevně spojená s baňkou.
   Korpustyp: EU
Kolben-Druckspeicher (oder gleichwertige Einrichtung), der folgende Anforderungen bezüglich der Eigenschaften und Prüfbedingungen erfüllt:
Zásobník energie s pístem (nebo rovnocenné zařízení) splňující tyto charakteristiky a podmínky zkoušky:
   Korpustyp: EU
In dem Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) befindet sich eine Einstellfeder (Teil Nr. 4h).
V sestavě řídícího systému se nachází seřizovací pružina (díl 4h).
   Korpustyp: EU
Dann wird der Inhalt des Kolbens (A) mit der Isopropanol-Hexan-Mischung (3.1) zur Marke aufgefüllt.
Roztok v baňce A se pak doplní po značku směsí 2-propanolu a hexanu (3.1).
   Korpustyp: EU
Den Kolben der zweiten Reihe, einschließlich des Blindversuchs, werden jeweils 2 ml Anilin (3.4) zugesetzt.
Do každé baňky druhé sady (včetně baňky pro slepou zkoušku) se přidají 2 ml anilinu (3.4).
   Korpustyp: EU