Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kollaps&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollaps kolaps 89 zhroucení 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kollaps kolaps
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Rolle sollten die Zentralbanken und nationalen Finanzministerien bei einem grenzübergreifenden Kollaps der europäischen Banken spielen?
Jakou roli by měly při přeshraničním kolapsu evropských bank hrát centrální banky a národní ministerstva financí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, doch das Risiko eines Kollapses ist hoch.
Ano, pane, ale riziko kolapsu je vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Barroso, wenn der finanzielle Kollaps zu einem psychologischen Zusammenbruch wird, dann befinden wir uns inmitten einer echten Krise.
Pane Barroso, pokud se finanční kolaps změní v psychické zhroucení, budeme ve skutečné krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben die, wenn der Kollaps kommt, kann man sich auf die Regierung verlassen?
Jak si můžou myslet, že když nastane kolaps, že se můžou spolehnout na vládu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser zentrale Pfeiler der internationalen Nichtverbreitungskontrolle steht allerdings kurz vor seinem Kollaps.
Momentálně je však tento ústřední pilíř mezinárodní kontroly šíření na pokraji kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ultimativer Kollaps, das bedeutet, jeder Stern im Universum hat nie existiert.
Když totální kolaps událostí, znamená, že každá hvězda ve vesmíru nikdy nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Kollaps der Wellenfunktion
Kolaps vlnové funkce
   Korpustyp: Wikipedia
" wir standen hier, als es plötzlich eine Art von Kollaps oder Explosion gab."
"A, stáli jsme tady, když jsme viděli něco jako kolaps nebo explozi."
   Korpustyp: Untertitel
Die Stützungsmaßnahmen für die Milchwirtschaft sind unerlässlich, um einen Kollaps der bäuerlichen Landwirtschaft zu verhindern.
K odvrácení hrozby kolapsu v zemědělství jsou nezbytná podpůrná opatření pro mléčný průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Kollaps in unserer Wirtschaft würde um den gesamten Globus gehen, Aufruhr auslösen.
Kolaps naší ekonomiky by zasáhl celý svět jako vlna. Způsobil by pozdvižení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kollaps der Wellenfunktion Kolaps vlnové funkce

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kollaps"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Struktureller Kollaps steht bevor.
Strukturální rozpad je nevyhnutelný.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegst du 'n moralischen Kollaps?
- Máš krámy nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis auf einen Kollaps.
Není tu evidentně nic, co by vedlo k selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Kathy hat einen Kollaps gehabt.
Katie měla nehodu. Právě telefonovala police.
   Korpustyp: Untertitel
273 Benommenheit, Ohnmacht oder Kollaps hervorrufen kann).
- přecitlivělost (alergická reakce, která může způsobit neobvyklé pískavé dýchání nebo dechové
   Korpustyp: Fachtext
-bei einem Kollaps genau wie alle.
- tím krachem víc, než kdokoli jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihrer Stimme krieg ich 'n Kollaps.
Pokaždý když jí slyším, mám chuť jí vrazit cepín do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Die andere Seite steht kurz vor dem Kollaps.
- Druhá strana je na pokraji kolapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Geschieht dies nicht, droht einem großen Teil unserer Intensivwirtschaft der Kollaps.
Pokud k tomu nedojde, stojí před námi srovnání velké části našeho intenzivního odvětví se zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stützungsmaßnahmen für die Milchwirtschaft sind unerlässlich, um einen Kollaps der bäuerlichen Landwirtschaft zu verhindern.
K odvrácení hrozby kolapsu v zemědělství jsou nezbytná podpůrná opatření pro mléčný průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China litt viele Jahre unter einem despotischem Regime und macht gegenwärtig einen ernsten sozialen Kollaps durch.
Čína trpěla léta pod despotickým režimem a v současnosti prochází vážným sociálním zhoucením.
   Korpustyp: Fachtext
"Wenn die Temperaturen über 35 Grad steigen, drohen Fieber, Kollaps, Meningitis."
"Kdyžjeteplota vyšší než 35°, " "zimnice, kolapsy, meningitidy".
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt keine Form des Drucks, die diesem Kollaps wiederstehen kann.
Není žádný možnost, jak tomu hroucení odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rolle sollten die Zentralbanken und nationalen Finanzministerien bei einem grenzübergreifenden Kollaps der europäischen Banken spielen?
Jakou roli by měly při přeshraničním kolapsu evropských bank hrát centrální banky a národní ministerstva financí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder wäre davon ausgegangen, dass Deep Space 9 durch den zufälligen Kollaps des Wurmlochs zerstört wurde.
Všichni by se potom domnívali, že Deep Space 9 byla zničena náhodným zhroucením červí díry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kollaps von 1998 brachte harte Budgetbelastungen für die russischen Unternehmen:
Finanční krach tak přinesl velká rozpočtová omezení ruských firem;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser zentrale Pfeiler der internationalen Nichtverbreitungskontrolle steht allerdings kurz vor seinem Kollaps.
Momentálně je však tento ústřední pilíř mezinárodní kontroly šíření na pokraji kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gesagt, wir steuern mit Volldampf auf den nächsten Kollaps zu.
Stručně řečeno se plnou parou řítíme vstříc dalšímu kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber man stelle sich vor, das alles wäre verkehrt und es käme der Kollaps.
Představte si ale, že je všechno jinak a že ke kolapsu opravdu dojde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben insgesamt 24 STUNDEN Um Unsere Familie Vor dem Kollaps Zu Retten
TAKŽE MÁME 24 HODIN NA ZÁCHRANU NAŠÍ RODINY OD TOTÁLNÍHO KOLAPSU
   Korpustyp: Untertitel
Es würde helfen, wenn ich wüsste, was Sie vor Ihrem Kollaps taten.
Ale pomohlo by mi, kdybych věděl, co jste dělala, než jste se zhroutila.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber der Kollaps der anderen Seite ist doch wohl etwas dringender als eine verspätete Monatsrate.
Jo, ale rozpadající se druhá strana je podle mě důležitější než nezaplacená kolej.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Kollaps der Sowjetunion, als sich jeder bereicherte, waren Männer wie er äußerst gefragt.
Po rozpadu Sovětského svazu, kdy si každý urval, co mohl, byli lidé s jeho schopnostmi hodně žádaní.
   Korpustyp: Untertitel
Sympathomimetische Amine können eine Stimulation des Zentralnervensystems mit Krampfanfällen oder einen Herz-Kreislauf-Kollaps mit Hypotonie verursachen .
Vlivem sympatomimetických aminů může docházet ke stimulaci centrálního nervového systému s konvulzemi nebo ke kardiovaskulárnímu kolapsu s doprovodnou hypotenzí .
   Korpustyp: Fachtext
Seit seinem demütigenden wirtschaftlichen Kollaps hat die isländische Nation im Nordatlantik zentrale Hebel des Finanzwesens an Frauen übergeben.
Tento ostrovní národ v severním Atlantiku přesunul po ostudném hospodářském kolapsu těžiště vrcholných pozic ve finančním sektoru na ženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Wirtschaften mit hohen Arbeitslosenzahlen haben wenig aus einem Kollaps der Währung, der in eine Inflation ausartete, gelernt.
Inflaci vyvolanou pádem měny byla v minulosti schopna využít jen málokterá ekonomika s vysokou mírou nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Börsenboom der frühen 1870er Jahre wurde 1873 von einem Kollaps und einer Hexenjagd auf die Verantwortlichen gefolgt.
Po burzovním rozkvětu počátku 70. let 19. století přišel roku 1873 krach a hon na ty, kdo jsou za něj zodpovědní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Banken bringen die Wirtschaft zum Kollaps durch die Verknappung des Geldkreislaufes. Sobald wirklich alles an einem Tiefpunkt angekommen ist,
To co ty banky dělají je, že implodují ekonomiku odřezáváním úvěru a pak až to vše opravdu spadne na dno
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit ihrem Psychiator gesprochen, Dr. Carlstrom, und keine der Medikamente, die sie einnimmt können so einen Kollaps hervorrufen.
Mluvil jsem s jejím psychiatrem, Dr. Carlstromem, a žádný z léků, který jí byl předepsán, by jí neměl způsobit takový druh kolapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen haben heute Besseres verdient, da wir immerhin Europa vor dem demografischen Kollaps bewahren wollen, was aber nicht zulasten der Frauen erfolgen darf.
Ženy si dnes zaslouží více, protože koneckonců my všichni chceme zachránit Evropu před demografickým kolapsem, ale toho nelze dosáhnout na úkor žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab wütenden Widerstand vonseiten derjenigen, die den Kollaps der Sowjetunion noch immer als die schlimmste Katastrophe des 20. Jahrhunderts betrachten.
Setkal se s důrazným odporem revizionistických sil, které pád SSSR stále vnímají jako nejhorší katastrofu 20. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich möchte besonderes Augenmerk auf die technische Modernisierung legen, die unumgänglich ist, um einen Kollaps der Zivilluftfahrt zu verhindern.
(FR) Vážená paní předsedající, pane komisaři, ráda bych zaměřila pozornost především na modernizaci technologie, která je nezbytná, abychom se vyhnuli krachu letecké dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo war Artikel 9, als die Kommission diesen Handel mit einer konservativen irischen Regierung, die kurz vor dem Kollaps stand, ausmachte?
Kde byl článek 9, když Komise sjednávala tuto dohodu s konzervativní irskou vládou na hranici kolapsu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Quoten sind das Erbe der Vergangenheit, als europäische Molkereien die berüchtigten Milchseen produzierten und die EU einspringen musste, um die Preise vor dem Kollaps zu retten.
Systém kvót je dědictvím minulosti kdy evropský mlékárenský průmysl vyráběl hanebná jezera plná mléka a EU musela zasáhnout, aby zabránila kolapsu cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, dass wir als eine demokratische Kraft zusammenstehen, im Falle, dass die kommenden Kämpfe im Kreml zu einem Kollaps führen.
Manifestace: 5,000 lidí v Moskvě je jako 100,000 lidí v Paříži Ruská policie zasahuje velice surově proti poklidným pouličním protestům.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stehen jetzt vor der Wahl zwischen dem demografischen Kollaps oder dem Import von 100 Millionen Menschen zur Aufrechterhaltung unserer Bevölkerungszahl und zur Finanzierung unserer Renten.
Nyní máme na výběr mezi demografickým zhroucením nebo dovezením 100 milionů lidí, abychom udrželi svůj počet a zaplatili své důchody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Experten glauben, dass eines der größten Probleme in Europa, welches möglicherweise das wichtigste von allen Problemen sein könnte, der demographische Kollaps ist.
Mnozí odborníci se domnívají, že jedním z hlavních problémů Evropy, který by mohl přerůst do nejzásadnějšího problému, je prudký demografický pokles.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brian CROWLEY (UEN, Irland) sagte, er sei der festen Überzeugung, dass die Kommission aktiv dazu beigetragen habe, den Kollaps zu vermeiden.
Brian CROWLEY (UEN, IE) věří, že Komise reagovala zcela zásadním způsobem při řešení kolapsu finančních trhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln und Vorschriften im Fischfang sind unumgänglich, wenn Fischarten nicht für immer verschwinden und das Ökosystem Meer nicht zum Kollaps kommen soll.
Nelegální vykořisťování moří tvoří šedou zónu, která vykazuje obchodní obrat okolo deseti miliard euro ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hätte im Herbst 2008 nach dem Kollaps der Lehman Brothers eingerichtet werden sollen, als das Ausmaß der Krise deutlich wurde.
Tento výbor měl být zřízen již po pádu banky Lehman Brothers v srpnu 2008, v době kdy začínal být zřejmý celkový rozsah krize.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Symptome umfassen: • erhabener und juckender Hautausschlag (Quaddeln) • Schwellungen, manchmal im Gesichts- und Mundbereich (Angioödeme), die zu einer Beeinträchtigung der Atmung führen können • Kollaps.
Příznaky zahrnují: • svědivou vyrážku (kopřivku) • otoky objevující se někdy na obličeji nebo v oblasti ústní dutiny (angioedém), způsobující potíže s dýcháním • krátkodobou ztrátu vědomí Pokud se u Vás objeví některý z těchto příznaků, vyhledejte neprodleně lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Die entsprechenden Symptome umfassen: • erhabener und juckender Hautausschlag (Quaddeln) • Schwellungen, manchmal im Gesichts- und Mundbereich (Angioödeme), die zu einer Beeinträchtigung der Atmung führen können • Kollaps.
Příznaky zahrnují: • svědivou vyrážku (kopřivku) • otoky objevující se někdy na obličeji nebo v oblasti ústní dutiny (angioedém), způsobující potíže s dýcháním • krátkodobá ztráta vědomí Pokud se u Vás objeví některý z těchto příznaků, vyhledejte neprodleně lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Temperaturerhöhung ohne sonstige erkennbare Gründe innerhalb von 48 Stunden auf ≥ 40,0 °C, Kollaps oder schockähnlicher Zustand (hypotone-hyporesponsive Episode) innerhalb von 48 Stunden,
Teplota ≥ 40, 0 °C během 48 hodin po očkování s neprokázanou jinou souvislostí.
   Korpustyp: Fachtext
Ich war überrascht, dass nicht nur Tierfäkalien kein großes Thema waren, es gab auch keine Aufklärungskampagnen, dass die Meere kurz vor dem Kollaps stehen.
Byl jsem prekvapen, ze nejen, ze se zameruji na odtoku z farem oni take neuvadi zadna kampan o tom, jak nase oceany jsou blizko kolapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tierra-Projekt ist nur ein kleiner Teil eines globalen Netzwerks von Ökoparks, die Greene Planet geschaffen hat, zur Regeneration einer Welt, die kurz vor dem Kollaps steht.
Ale projekt Tierra je jen malou částí, celosvětové sítě eko-parků které vytvořil "Greene Planet", aby zregeneroval planetu na pokraji kolapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf allen Videos vom Kollaps des WTC kann man Explosionen sehen, 20 bis 30 Stockwerke unter der Bruchlinie des zusammenstürzenden Turms.
Na všech videích lze vidět exploze vybuchující z budovy 20-30 pater pod vlnou kolapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hör zu, Ryan, ich bin hier zu der Show mit 10 sehr aufgeschlossenen jungen Damen, die fast vorm Kollaps sind um einen echten Star zu treffen.
Hele, poslyš, Ryane, Dneska večer jsem přišel na přestavení s deseti velmi přístupnými dívkami, které zrovna umírají touhou setkat se se skutečnou hvězdou.
   Korpustyp: Untertitel
Er studierte was passiert, wenn gigantischen Sterne, der Treibstoff ausgeht und sie anfangen zu schrumpfen, ein Prozess der vergleichbar ist, mit dem Kollaps eines erschöpften Marathon Läufers.
Studoval, co se stane, když obří hvězda vyhoří a začne se zmenšovat. Děj podobný kolapsu zcela vyčerpaného maratonce.
   Korpustyp: Untertitel
Also, einen stellaren Supernova Kollaps zu simulieren und die Ausbildung eines schwarzen Lochs, ist so schwer, weil es eine Menge Physik zusammen bringt.
Simulace kolapsu hvězdné supernovy a vytvoření černé díry je proto tak těžké, že spojuje mnoho oblastí fyziky.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Russische Föderation 1992 vor dem wirtschaftlichen und finanziellen Kollaps stand, entschied er sich für radikale Reformen, was Gruppen mit eigennützigen Interessen zu heftigen Reaktionen veranlasste.
Když se v roce 1992 rodící se Ruská federace potácela nad propastí ekonomického a měnového kolapsu, rozhodl se pro radikální reformu, čímž podnítil odpor skupin se skrytými zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein typisches Beispiel ist Nicaragua, ein Land dessen Handelsbedingungen sich nach dem jüngsten Kollaps des Kaffeepreises aufgrund der Rekordernte in Vietnam abrupt verschlechtert haben.
Typickým příkladem je země, jejíž obchodní podmínky se neočekávaně zhorsí - například Nikaragua po nedávném poklesu cen kávy, způsobeném rekordní sklizní ve Vietnamu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie viele Amerikaner so war auch ich geschockt von dem Kollaps eines Landes, wo eine halbe Million amerikanischer Soldaten gekämpft hatten und 50.000 starben.
Jako miliony dalších Američanů, byla jsem tehdy přímo hypnotizována kolapsem země, kde bojovalo na půl miliónů amerických vojáků a kde jich nakonec 50.000 zemřelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl diese Maßnahmen notwendig waren, um einer ausgedehnten Kapitalflucht zu begegnen und das Bankensystem vor dem Kollaps zu bewahren, verursachten sie auch eine drastische Kontraktion der griechischen Wirtschaft.
Tyto kroky sice byly zapotřebí k zastavení odlivu kapitálu a zabránění kolapsu bankovní soustavy, ale zároveň vyvolaly prudkou kontrakci řecké ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie tun dies deshalb, weil sie denken, wenn sie jetzt Pessimismus zeigen, könnten sie später für einen möglichen Kollaps verantwortlich gemacht werden.
Jenže to svým favoritům mezi novináři říkají, jelikož si myslí, že za dnešní pesimismus by jim zanedlouho byla přisuzována vina za pat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Crash sind Anstrengungen unternommen worden, das demontierte System der Finanzregulierung zu rekonstruieren, um die „übermäßige Kreditvergabe“ zu verhindern, die zum Kollaps geführt hat.
Od tohoto krachu panují snahy o rekonstrukci rozvráceného systému finanční regulace ve snaze předejít „přehnanému půjčování“, které vedlo ke kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kollaps von 1998 brachte harte Budgetbelastungen für die russischen Unternehmen: sie wurden gewahr, daß sie Geld machen mussten, um zu überleben.
Finanční krach tak přinesl velká rozpočtová omezení ruských firem; a ty si uvědomily, že musejí začít vydělávat nějaké peníze, aby mohly sledovat rychlý monetarizační proces v zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein dramatischer Absturz der realen Märkte folgt daher jetzt dem Kollaps des finanzpolitischen Kartenhauses und wird sehr für Deutschland und die EU sehr ernste Konsequenzen haben.
Dramatický pokles reálné ekonomiky navazující na zborcení finančního domečku z karet tak bude mít vážné důsledky pro Německo i EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die heterodoxe Geldpolitik war eindeutig weit davon entfernt, glaubwürdig zu sein und hat sich als der eigentliche Übeltäter hinter Argentiniens letztendlichem Kollaps erwiesen.
Je ovsem jasné, že heterodoxní měnová politika nebyla zdaleka důvěryhodná a stala se nakonec hlavním viníkem definitivního kolapsu Argentiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich groß bin, werde ich ein reicher, elitärer Geschäftsmann, der an der Wall Street tätig ist und Profit aus dem Kollaps ausländischer Wirtschaftssysteme schlägt.
Až vyrostu, bude ze mě boháč a elitní byznysman, který pracuje na Wall street a budu rejžovat prachy na bankrotu ekonomik cizích zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Seltene Nebenwirkungen , die bei weniger als 0, 01 % der behandelten Patienten auftreten · zentralnervöse Ereignisse ( z. B . epileptische Anfälle , Krämpfe , Sprechstörungen , Verwirrtheit , körperliche Unruhe , Konfusion , Depression , Psychosen ) · schwere allergische Reaktionen mit Schock oder Kollaps
Další ojedinělé vedlejší účinky vyskytující se u méně než 0, 01 % léčených pacientů jsou : ˇ Účinky na nervový systém ( např . epileptický záchvat , křeče , poruchy řeči , delirium , agitovanost , zmatenost , deprese , psychóza ) ˇ Závažná alergická reakce vedoucí k šoku či kolapsu
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke, dass sie ihre Arbeit gut gemacht haben und dass ein riesiger Beitrag geleistet wurde, um einen Kollaps bei der Verfügbarkeit von Liquidität in der Wirtschaft zu verhindern.
Domnívám se, že odvedly dobrou práci a že zásadním způsobem přispěly k tomu, že bylo zabráněno vzniku kolapsu v dostupnosti likvidity v celém hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24 • Krampfanfälle • vorübergehende niedrige Anzahl der Blutplättchen • allergische Reaktionen, die in seltenen Fällen zu Schock (gefährlicher Blutdruckabfall, der unbehandelt zum Kollaps, Koma oder zum Tod führen kann) fortschreiten können
• bolest nervů (neuralgie) • pocit píchání a znecitlivění • návaly • přechodné snížení počtu krevních destiček • alergické reakce, ve vzácných případech vedoucí k šoku (nebezpečné snížení krevního tlaku, které, pokud není léčeno, může vést ke kolapsu, kómatu a smrti)
   Korpustyp: Fachtext
Seltene Nebenwirkungen, die bei weniger als 0,01% der behandelten Patienten auftreten • zentralnervöse Ereignisse (z.B. epileptische Anfälle, Krämpfe, Sprechstörungen, Verwirrtheit, körperliche Unruhe, Konfusion, Depression, Psychosen) • schwere allergische Reaktionen mit Schock oder Kollaps
Další ojedinělé vedlejší účinky vyskytující se u méně než 0, 01% léčených pacientů jsou: • Účinky na nervový systém (např. epileptický záchvat, křeče, poruchy řeči, delirium, agitovanost, zmatenost, deprese, psychóza) • Závažná alergická reakce vedoucí k šoku či kolapsu
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Pyramide anfängt zusammenzubrechen, muss der Staat – das heißt die Steuerzahler – einschreiten, um das Bankensystem wieder mit Kapital auszustatten, die Hypothekenmärkte wiederzubeleben und einen wirtschaftlichen Kollaps zu verhindern.
Jakmile se pyramida začne hroutit, vláda – tedy daňoví poplatníci – musí zasáhnout, refinancovat bankovní systém, oživit hypoteční trhy a zabránit hospodářskému kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als jemals zuvor muss Deutschland davon überzeugt werden, dass ohne dessen Beitrag zur Wiederbelebung von Wachstum und zur Korrektur externer Ungleichgewichte die Eurozone zu lang anhaltender Depression und zum sicherem Kollaps verdammt ist.
Dnes více než kdykoliv dříve je nutné přesvědčit Německo, že bez jeho příspěvku ke znovuoživení růstu a k nápravě vnějších nerovnováh bude eurozóna čelit vleklé depresi a jistému kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IWF könnte aus gutem Grund die Position einnehmen, dass die EZB-Politik zu kontraktiv war – was zu einem starken Euro und einer sehr niedrigen Inflation geführt hat – und für Mitgliedsländer mitten in einem finanziellen Kollaps nicht mehr geeignet ist.
MMF by se odůvodněně mohl přiklonit k názoru, že politiky ECB jsou přehnaně kontrakční, čehož důsledkem je silné euro a velice nízká inflace, a že nejsou vhodné pro členské země vprostřed finančního kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Geburtenrate in einigen Mitgliedstaaten sinkt, kann man im Hinblick auf mein Heimatland Bulgarien angesichts der in Europa niedrigsten Zahl von Geburten und der höchsten Sterberate von einem demografischen Kollaps sprechen.
V některých členských státech jde počet obyvatelstva dolů pomalu, ale v mé zemi v Bulharsku bych to nazvala "demografickým kolapsem", neboť je zde nejnižší porodnost a nejvyšší úmrtnost v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regierungen und die Kommission blieben taub für die Empfehlungen der Wissenschaft, die in der Hoffnung auf eine politische Reaktion rechtzeitig und wiederholt vor dem drohenden Kollaps warnte. Doch zu einer solchen Reaktion kam es nie.
Vlády a Komise jsou hluché k vědeckým doporučením, která stále a znovu varují před kolapsem v naději, že se bude konat nějaká politická reakce, která se ovšem neuskutečnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätzungen gehen davon aus, dass innerhalb weniger Jahrzehnte die Zunahme des Verkehrs in Europa zu einem Kollaps führen wird, dessen wirtschaftliche und gesellschaftliche Kosten untragbar sein und mit negativen Auswirkungen für Wirtschaft und Gesellschaft einhergehen werden.
Očekávané tempo růstu dopravy by za několik desetiletí dovedlo evropskou dopravu ke kolapsu a vedlo k neúnosným hospodářským nákladům a společenským dopadům, s katastrofickými hospodářskými a společenskými následky.
   Korpustyp: EU
Der SIC gelangte zu dem Schluss, dass die Banken in den Jahren vor dem Kollaps ihre Bilanzen und Kreditportfolios weit über ihre eigenen betrieblichen und unternehmerischen Kapazitäten hinaus ausgedehnt hatten.
Vyšetřovací komise dospěla k závěru, že v letech před úpadkem zvyšovaly banky své bilanční sumy a úvěrová portfolia nad rámec svých provozních a řídicích schopností.
   Korpustyp: EU
Dem Kollaps der Dynastie folgten zivile Unruhen, die japanische Invasion Chinas in den 1930er, der Zweite Weltkrieg, der Bürgerkriegkrieg, und dreißig Jahre verheerender und qualvoller Diktatur unter Mao Zedong und der Chinesischen Kommunistischen Partei.
Po pádu dynastie následovaly občanské nepokoje, japonská invaze, druhá světová válka, občanská válka a třicet katastrofálních let kruté diktatury Mao Ce Tunga a Komunistické strany Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ein Grund für den Erfolg Chinas, sein Wachstum über die letzten 30 Jahre aufrechtzuerhalten ist, dass man nicht auf den Kollaps wartete, sondern schon in Boom-Zeiten begann, antizyklische makroökonomische Interventionen durchzuführen.
Jedním z důvodů, proč si Čína dokázala přes 30 let zachovat růst, je však právě to, že začala provádět proticyklické makroekonomické intervence během konjunkturních dob, než aby čekala na krach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas Suche nach einer alternativen sozialen und wirtschaftlichen Regelung hat mit der Studentenrevolte von 1989, dem anschließenden Massaker am Tiananmenplatz und dem Kollaps des Sowjetblocks eine neue Dringlichkeit bekommen.
Hledání alternativního společenského a hospodářského uspořádání se stalo prioritou po studentském povstání v roce 1989, následném masakru na náměstí Tchie-nan-men a kolapsu sovětského bloku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende der 80er Jahre boten diese eloquenten liberalen Sowjets einen starken Kontrast zu den verdrießlichen Hardlinern der Ära Breschnew, zumal sie (eher versehentlich) den Kollaps des Sowjetischen Reiches beflügelten und den langen Übergang zur Demokratie einleiteten.
Koncem 80. let stáli tito výřeční liberální Sověti v ostrém kontrastu k tvrdohlavým dogmatikům brežněvovské éry a zasloužili se (většinou nechtěně) o pád sovětského impéria a zahájili dlouhou transformaci země k demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits reden sie alle von systemischen Risiken und alternativlosen Rettungsaktionen, lassen zugleich aber die Akteure des Systemversagens nahezu ungehindert weiter das globale Casino betreiben, welches das System nunmehr zweimal fast zum Kollaps gebracht hat.
Vedoucí představitelé hovoří o systémových rizicích a nezbytnosti sanací, ale současně umožňují těm, kdo nesou zodpovědnost za dvě po sobě jdoucí systémová selhání, provozovat totéž globální kasino, které už dvakrát přivedlo svět na pokraj kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3 Kollaps oder schockähnlicher Zustand ( hypotone-hyporesponsive Episode ) innerhalb von 48 Stunden nach der Impfung , Anhaltendes , nicht zu beruhigendes Schreien über drei Stunden und länger innerhalb von 48 Stunden nach der Impfung , Krampfanfälle mit oder ohne Fieber innerhalb von 3 Tagen nach der Impfung .
Neustávající , neztišitelný pláč trvající 3 hodiny nebo déle , vyskytnuvší se v průběhu 48 hodin po aplikaci vakcíny . Křeče s teplotou nebo bez teploty , vyskytnuvší se v průběhu 3 dnů od aplikace vakcíny .
   Korpustyp: Fachtext
MELBOURNE – Wenn man die tagtäglichen Schlagzeilen verfolgt, kann man ohne Weiteres den Eindruck gewinnen, dass wir Zeugen eines moralischen Kollaps werden: Es ist von Kriegen die Rede, von Terrorismus, von den Übergriffen repressiver Regierungen und regelmäßig beklagen religiöse Führer den Verfall sozialer Normen in der Öffentlichkeit und im privaten Bereich.
MELBOURNE – V době, kdy se novinové titulky den co den zaměřují na válku, terorismus a zneužívání moci represivními vládami a kdy náboženští vůdci často naříkají nad upadajícími normami veřejného a soukromého chování, lze snadno nabýt dojmu, že jsme svědky morálního kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der ehemalige US-Notenbankchef Alan Greenspan merkte vor kurzem an: „Die US-Kapitalanlageinvestitionen liegen weit unter dem Niveau, auf dem sie angesichts der drastischen Steigerung der Unternehmenserträge erfahrungsgemäß liegen sollten.“ Kurz gesagt, wir steuern mit Volldampf auf den nächsten Kollaps zu.
A jak nedávno poznamenal šéf amerického Federálního rezervního systému Alan Greenspan, „americké fixní kapitálové investice ani zdaleka nedosahují úrovně, které by podle historických zkušeností dosahovat měly, a to vzhledem k dramatickému vzestupu ziskovosti firem“. Stručně řečeno se plnou parou řítíme vstříc dalšímu kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verurteile die in Gaza herrschenden, immer schwieriger werdenden Lebensbedingungen: die Blockade, die den freien Personen- und Güterverkehr behindert, die teilweise Privatisierung des Zugangs zu Wasser, Lebensmitteln und Elektrizität, die Verwüstung von Agrarland und die massive Verschlechterung der Grunddienstleistungen, wie der Müllentsorgung, die kurz vor dem Kollaps stehen.
Odsuzuji čím dál složitější životní podmínky, které jsou v pásmu Gazy běžné: blokáda brání pohybu lidí a zboží, částečná privatizace přístupu k vodě, potravinám a elektřině, zničení úrodné půdy a základních služeb, jako je odmítání sběru odpadu, který už delší dobu nefunguje správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klar muss indes sein, dass der Patient unmöglich mit palliativen Maßnahmen geheilt werden kann, mit denen das Ziel verfolgt wird, die Folgen von Finanzspekulationen zu minimieren und das Auftreten von Situationen zu verhindern, die zum Kollaps des internationalen Finanzsystems führen könnten als eine Möglichkeit der Verstetigung der zunehmenden Liberalisierung von Kapitalbewegungen.
Bohužel, je třeba si ujasnit, že pacienta nelze vyléčit utišujícími opatřeními, jejichž cílem je minimalizovat následky finančních spekulací a zabránit výskytu situací, které by mohly vést ke krachu mezinárodního finančního systému, a které jsou způsobem upevnění vzrůstající liberalizace pohybů kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die humanitäre Lage in Palästina, insbesondere im Gaza-Streifen, kurz vor einem völligen Kollaps steht und sich aufgrund der jüngsten Entwicklungen mit allgemeiner Armut, fehlender Grundversorgung, einem Einfrieren der Gehälter für zahlreiche Staatsbeamte und einem allgemeinen Gefühl der Demütigung unter der Bevölkerung weiter verschlechtert,
vzhledem k tomu, že se humanitární situace v Palestině, a zejména v Gaze, blíží naprostému kolapsu a po posledním vývoji se dále zhoršuje v důsledku rozsáhlé chudoby, nedostatku základních služeb, zmrazení mezd mnoha státních zaměstnanců a celkovému pocitu ponížení mezi obyvatelstvem,
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf das, was die Kollegin Mia De Vits angesprochen hat, nämlich General Motors, hätte ich gerne an die Kommission die Frage gestellt, ob es von Seiten der Kommission Vorkehrungen für den Fall gibt, dass es zum Kollaps des Mutterkonzerns kommt.
S ohledem na to, o čem mluvila kolegyně paní De Vitsová, tedy o General Motors, bych se rád zeptal Komise, zda přijímá předběžná opatření pro případ, že by padla mateřská společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Abschnitt beschreibt die Überwachungsbehörde die Ereignisse und Sachverhalte sowie die wirtschaftlichen, politischen und regulatorischen Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Kollaps und anschließenden Wiederaufbau des isländischen Finanzsystems seit Oktober 2008 bis heute, soweit dies zur Erläuterung des Kontextes, in dem die Würdigung der hier betroffenen Beihilfemaßnahmen erfolgt, notwendig erscheint.
V tomto oddíle popíše Kontrolní úřad události, skutečnosti a vývoj v hospodářské, politické a právní oblasti související se zhroucením a restrukturalizací islandského finančního systému v období od října 2008 až do doby, která se jeví jako nezbytná pro objasnění kontextu, v němž byla dotyčná opatření podpory posouzena.
   Korpustyp: EU
Doch seit der globalen Finanzkrise muss das Wirtschaftswachstum in den USA, dem Vereinigten Königreich und Japan angekurbelt und erhalten und der finanzielle Kollaps in der Eurozone verhindert werden. Das hat große Zentralbanken dazu veranlasst, offener zu sein und eine aggressivere Geldpolitik zu verfolgen, einschließlich unkonventioneller Maßnahmen wie der quantitativen Lockerung.
Od vypuknutí globální finanční krize však potřeba oživit a udržet hospodářský růst v USA, Velké Británii a Japonsku – a vyhnout se finančnímu kolapsu v eurozóně – přinutila velké centrální banky, aby byly otevřenější a vedly agresivnější měnovou politiku zahrnující i nekonvenční opatření, jako je kvantitativní uvolňování (QE).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Abschnitt beschreibt die Überwachungsbehörde die Ereignisse und Sachverhalte sowie die wirtschaftlichen, politischen und verordnungsrechtlichen Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Kollaps und anschließenden Wiederaufbau des isländischen Finanzsystems seit Oktober 2008 bis heute, soweit dies zur Erläuterung des Kontextes, in dem die Bewertung der hier betroffenen Beihilfemaßnahmen erfolgt, notwendig erscheint.
V tomto oddíle popíše Kontrolní úřad události, skutečnosti a vývoj v hospodářské, politické a právní oblasti související se zhroucením a restrukturalizací islandského finančního systému v období od října 2008, které se jeví jako nezbytné pro objasnění kontextu, v němž byla dotyčná opatření podpory posouzena.
   Korpustyp: EU
6. betont, dass es notwendig ist, den Landwirten angemessene und faire Einkommen und Vergütungen ihrer Arbeit zu garantieren; weist darauf hin, dass die Landwirte in vielen Regionen mit finanziellen Schwierigkeiten zu kämpfen haben; fordert die Kommission nachdrücklich auf, sich mit dem Thema Armut im ländlichen Raum und Kollaps ländlicher Kommunen zu befassen;
6. zdůrazňuje, že zemědělci musí mít zaručený důstojný a spravedlivý příjem a odměnu za svoji práci; upozorňuje, že v mnoha regionech se zemědělci potýkají se složitou finanční situací; naléhavě vyzývá Komisi, aby se zabývala otázkou chudoby na venkově a rozpadu venkovských komunit;
   Korpustyp: EU DCEP