Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte eine Erklärung verlesen.
Vážené kolegyně a vážení kolegové, mám zde jedno prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gary und mein Kollege Tony wurden beide als vermisst gemeldet.
Gary a můj kolega, Tony, jsou oba nezvěstní.
Herr Kommissar, ich hoffe, dass Sie das mit Ihrem Kollegen aufgreifen werden.
Pane komisaři, věřím, že se touto otázkou budete se svým kolegou zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, jemand wollte gerade einer Ihrer Kollegen töten.
Hele, někdo se právě pokusil zabít vašeho kolegu.
Der Präsident und seine Kollegen müssen die entsprechenden Strategien nur richtig umsetzen.
Si a jeho kolegové prý nyní potřebují jen správně nastavit konkrétní politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, auch ich bin hier persönlich verantwortlich. Aber ich teile die juristische Auslegung meiner Kollegen.
Pane prezidente, nesu jistou míru zodpovědnosti v této záležitosti ale jsem povinen právní postup svých kolegů schválit.
Wie ein Kollege eben sagte, war Europa nicht anwesend.
Jak nedávno prohlásil jeden kolega poslanec, Evropa byla nepřítomna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nina, meine Kollegen im Nebenraum sagen, etwas in den Krankenakten betrifft auch dich.
Nino, kolegové ve vedlejší místnosti říkají, že tě něco v těch záznamech znepokojilo.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Anwesenheit des Rates ist nicht notwendig.
Vážení kolegové, zástupci Rady zde nemusí být, nemají takovou povinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Götz ist Kollege von Kemal, gibst du Antwort mit Respekt.
Götz je Kemalův kolega, chovej se k němu s úctou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ähnlich wie der Kollege van Nistelrooij halte ich das nicht für eine Gefahr.
Navzdory tomu však tuto situaci, podobně jako pan Nistelrooij, nevnímám jako hrozbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auf das eingehen, was der Kollege Hutchinson gesagt hat: Was passiert wirklich?
Chtěl bych něco podotknout k prohlášení pana Hutchinsona. Co se vlastně děje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Herr Kollege! Wir sind gegen Inflation beim Geld, wir sind auch gegen Inflation bei der Redezeit.
- Vážený pane, jsme proti měnové inflaci, stejně tak však i proti inflaci řečnického času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voraussetzung dafür ist aber - und da gebe ich Kollege Rack vollkommen Recht -, dass es massentaugliche Systeme sind, dass, es Systeme sind, die generell wirken und die nicht sozusagen das Privileg einer kleinen Klasse bleiben.
Klíčem k úspěchu, a v tom úplně souhlasím s panem Rackem, je však to, aby byly tyto systémy dostupné širokým masám vlastníků automobilů, aby měly velký vliv a nezůstaly jen privilegiem malé skupiny lidí, jak tomu bylo předtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie dem Hause mitteilen, aufgrund welches Geschäftsordnungsartikels der Kollege Schulz eben das Wort ergriffen hat.
Možná byste mohla sněmovně vysvětlit, podle jakého článku jednacího řádu bylo panu Schulzovi dovoleno vzít si slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann möchte ich eine Bemerkung zu einer Äußerung des Kollegen Weber machen.
Nyní bych rád uvedl poznámku k něčemu, co řekl pan Weber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht des Kollegen Mitchell hat zwei Schwerpunkte.
Ve zprávě pana Mitchella jsou zdůrazněné dvě oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist das Resultat, wenn man dem Kollegen Gauzès folgt.
Takový bude důsledek, pokud budete souhlasit s panem Gauzèsem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Eigentlich kann ich mich auf keinen Artikel berufen.
(IT) Vážený pane předsedo, dámy a panové, opravdu se nemohu odvolávat na příslušný článek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich bedanke mich beim Kollegen Duff, dass er den legislativen Fußabdruck angesprochen hat.
(DE) Paní předsedající, rád bych poděkoval panu Duffovi, že nastolil otázku legislativní stopy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was lässt deinen Kollege glauben, dass diese Monster reden wollen?
Proč ten váš kolega věří, že ty zrůdy chtějí mluvit?
Das wäre nicht fair deinen Kollegen gegenüber.
Nebylo by to fér k tvým kolegům.
Wir sind Kollegen deines Vaters und haben ein paar Fragen.
Jsme kolegové tvého táty a máme několik otázek.
Du sagtest, dein Kollege habe einen anonymen Spender.
Říkals, že tvůj kolega měl anonymní dárkyni.
Ich will zu deinen Gunsten aussagen, und mehrere Kollegen auch.
Chci svědčit ve váš prospěch a několik kolegů také.
Die meisten deiner Kollegen sind nicht da, wo du behauptet hast.
Většina tvých kolegů není tam, kde podle tebe měli být.
Wir wollen doch nicht, dass deine Kollegen misstrauisch werden.
Nechceme, aby tví kolegové začali mít podezření.
Kein anderer darf sie sehen, einschließlich deiner Kollegen.
Nikdo další, včetně tvých kolegů, ho nemusí vidět.
Dein Vater war ein Freund und Kollege.
Tvůj otec byl přítel a kolega.
Die meisten deiner Kollegen waren nicht da, wo du sagtest, dass sie sein würden.
Většina tvých kolegů nebyla tam, kde by podle tebe být měli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kollege
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Päpstliches Äthiopisches Kolleg
- Hast du's eilig, Kollege?
-Ty zrovna někam spěcháš, kámo?
Ihre Zeugin, verehrter Kollege.
Váš svědek, pane zástupce.
- Mein Kollege ist verletzt.
- Tag, Kollege, wie geht's?
Entspann dich Kollege, ja?
- Javier ist Steves Kollege.
- Javier pracuje se Stevem.
Ihr Kollege hat angerufen.
- Tak ten týpek má tři zákony.
Za, moje drahá přítelkyně.
Kollege Zugführer erklärt's.
Strojvůdce ti všechno poví.
Nein Kollege, nicht hier.
Unser neuer Kreativ-Kollege.
Milí kolegově, představuju vám Toma Rileyho, našeho nového tvůrčího asistenta.
Dá se říct, že jsme kolegové.
- Kollege, kommst du mit?
Kamaráde, pojedeš s námi?
Durchtrenne das Band, Kollege!
Největší komfort na světě.
Vielen Dank, Herr Kollege Pirillo.
Děkuji vám, pane Pirillo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Libicki.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Salafranca.
Děkuji vám mnohokrát, pane Salafranco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Pannella.
Velice vám děkuji, pane Pannello.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Horáček!
Děkuji vám, pane Horáčku!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Lehideux.
Velice vám děkuji, pane Lehideuxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Schulz.
Velice vám děkuji, pane Schulzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Swoboda.
Velice děkuji, pane Swobodo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Swoboda!
Děkuji vám, pane Swobodo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Désir.
Velmi vám děkuji, pane Désire.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Siekierski!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist Giannis Kollege, Francesca.
Mir liegt Ihr Kollege nicht.
Toho chlápka nemám moc rád.
Türke hat Respekt vor Kollege.
Turek má respekt k člověku.
Okay. Mach die Einnahme, Kollege.
Tak je upaluj vyzpovídat, kolegyně.
Unser Kollege hat eine Marke.
Pak s vámi nemusím mluvit.
Kollege, guck mal, unsere Schönheit.
Podívejte, přátelé! Pozorujte naši krásku.
Ihr Vater war ein Kollege.
- Sloužil jsem s vaším otcem.
Ihr Kollege hat mich angerufen.
Mein Kollege hat vorschnell gehandelt.
Sieh mich nicht an, Kollege.
Gut gemacht, Ben, danke, Kollege.
Kollege, ich bin Devin Lodge.
Kámo, já jsem Devin Lodge.
Kollege, das sind die Ergebnisse!
Kolego, to jsou výsledky!
Ein Kollege hat es gemeldet.
Volala nám to její spolupracovnice.
Dein Kollege mit den Milchnippeln.
Tvůj kamarád s mléčnýma bradavkama.
Die sind für dich, Kollege.
Das ist mein Kollege, Mørk.
Tohle je moje kolegyně, strážník Morková.
Mein Kollege wartet auf mich.
Mí kolegové na mě čekají.
Vielen Dank, Herr Kollege Neil Parish.
Velice vám děkuji, pane Parishi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kollege, leider ist das keine Geschäftsordnungsfrage.
Toto bohužel není procesní námitka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank, Herr Kollege Bronisław Geremek!
Děkuji vám, pane Geremku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Danke, Herr Kollege Scurria!
(DE) Pane předsedající, jsem panu Scurriovi velmi zavázán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Cohn-Bendit!
Mnohokrát Vám děkuji, pane Cohn-Bendite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quatsch, ist kein Argument, Herr Kollege Turmes.
Říci jen, že je to "blbost", to není argument, pane Turmesi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz herzlichen Dank, Kollege Martin Schulz!
Velice vám děkuji, pane Schulzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kollege, leg das auf deinen Schreibtisch!
Přestaň to házet jen na nás. Všichni jsme policisté.
Ich oder mein Kollege sind da.
Pak bych přijel já nebo můj asistent.
Nein, Kollege. Ich bin ganz sicher.
Vážně, Hansone, jsme bratři víc jak 10 let.
Stimmt doch, neuer Freund und Kollege,
Není tomu tak, můj nový kolego?
Joey ist ein Kollege von Ihnen.
Kollege, ich will nicht in die Hölle.
Mein Kollege nimmt seine Pflichten sehr ernst.
Mí kolegové berou své povinnosti velmi vážně.
Ich war sein Partner, sein Kollege.
Byl jsem jeho parťák. Neobyčejně jsme se doplňovali.
Er wäre ein Kollege von Ihnen gewesen.
Ein Kollege aus Oxford ist stets willkommen.
Oxford člověk je vždy vítán.
Ein Kollege. Er ist aus Seoul.
Tady ten kluk, to je ten ze Soulu.
Da kommt mein Kollege aus Fort Beth.
- Das tut mir Leid, Herr Kollege.
Er ist ein Kollege meines Mannes.
Das ist mein neuer Kollege Billy.
Tohle je můj nový parťák, Billy.
Es war auch mein Kind, Herr Kollege!
Ano, to bylo také moje dítě, pane kolego.
- Edgar, mein Kollege, der gestorben ist?
Edgara, mého kolegy, který zemřel.
Ich bin ein Kollege von Alecs Ehefrau.
Pracuji s Alecovou manželkou.
Wir sitzen auf einem Goldesel, Kollege.
Máme tu zlatej důl, kámo.
Willst du uns etwas mitteilen, Kollege?
Uh, nechceš se svěřit, kámo?
Ein Kollege von mir ist so gestorben.
Jeden z mých kolegů takhle zemřel.
- Es ist sicher nur ein Kollege.
- To bude jenom někdo ze štábu.
Ein Kollege von mir aus der Werkstatt.
Pracovali jsme spolu v dílně.
Dr. Einstein und sein kalter Kollege auch.
A doktora Einsteina a tu mrtvolu si bere sebou.
Ich komme als Kollege zu Ihnen.
Jdu za vámi jako za kolegou.
Du treibst einfach so dahin, Kollege.
Vždyť se jenom tak povaluješ.
- Ein Kollege von mir kommt noch.
- Rád bych měl další názor, tak jsem pozval ještě kolegu.
Bob ist nur ein verärgerter Ex-Kollege.
Bob je zhrzený bývalý podřízený.
Ich dachte, Sie sind ein Kollege?
Já myslel, že jste bavič.
Parker, Ihr Kollege sagt immer nur "genau"!
Parkere, tvůj zaměstnanec za tebou jen chodí a na všechno říká "jasně"!
Ja, die gleiche Richtung wir Ihr Kollege.
Jo, stejně tvůj kámoš'S čele.
Das mache ich gern, lieber Kollege.
- Já to udělal rád, drahý.
Das ist der neuer Kollege, Kay Engel.
Představuju vám nového kolegu, Kaye Engela.