Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kollege&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollege kolega 5.821 pan 264
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kollege kolega
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte eine Erklärung verlesen.
Vážené kolegyně a vážení kolegové, mám zde jedno prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gary und mein Kollege Tony wurden beide als vermisst gemeldet.
Gary a můj kolega, Tony, jsou oba nezvěstní.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, ich hoffe, dass Sie das mit Ihrem Kollegen aufgreifen werden.
Pane komisaři, věřím, že se touto otázkou budete se svým kolegou zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, jemand wollte gerade einer Ihrer Kollegen töten.
Hele, někdo se právě pokusil zabít vašeho kolegu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident und seine Kollegen müssen die entsprechenden Strategien nur richtig umsetzen.
Si a jeho kolegové prý nyní potřebují jen správně nastavit konkrétní politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, auch ich bin hier persönlich verantwortlich. Aber ich teile die juristische Auslegung meiner Kollegen.
Pane prezidente, nesu jistou míru zodpovědnosti v této záležitosti ale jsem povinen právní postup svých kolegů schválit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Kollege eben sagte, war Europa nicht anwesend.
Jak nedávno prohlásil jeden kolega poslanec, Evropa byla nepřítomna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nina, meine Kollegen im Nebenraum sagen, etwas in den Krankenakten betrifft auch dich.
Nino, kolegové ve vedlejší místnosti říkají, že tě něco v těch záznamech znepokojilo.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Anwesenheit des Rates ist nicht notwendig.
Vážení kolegové, zástupci Rady zde nemusí být, nemají takovou povinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Götz ist Kollege von Kemal, gibst du Antwort mit Respekt.
Götz je Kemalův kolega, chovej se k němu s úctou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dein Kollege tvůj kolega 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kollege

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sicher, Kollege!
- Jasně, parťáku!
   Korpustyp: Untertitel
Päpstliches Kolleg
Papežská kolej
   Korpustyp: Wikipedia
Päpstliches Äthiopisches Kolleg
Etiopský seminář
   Korpustyp: Wikipedia
Mein Kollege Tom Riley.
To je Tom Riley.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du's eilig, Kollege?
-Ty zrovna někam spěcháš, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Kollege?
Kde je můj přítel?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zeugin, verehrter Kollege.
Váš svědek, pane zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Kollege ist verletzt.
- Postřelili mi chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Pass mal auf, Kollege!
To byl Epstein.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr Kollege.
Tady je advokát Mattei.
   Korpustyp: Untertitel
- Tag, Kollege, wie geht's?
- Ahoj, jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich Kollege, ja?
Uklidni se, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Javier ist Steves Kollege.
- Javier pracuje se Stevem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Kollege?
Jsi v pohodě, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kollege hat angerufen.
Zavolal mě váš člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein Kollege.
Tohle je můj asistent.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kollege hat drei.
- Tak ten týpek má tři zákony.
   Korpustyp: Untertitel
In, mein werter Kollege.
Za, moje drahá přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Kollege Zugführer erklärt's.
Strojvůdce ti všechno poví.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Kollege?
Jo, co je, můj B?
   Korpustyp: Untertitel
Nein Kollege, nicht hier.
Ne, ne tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Kollege.
Je tu se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Unser neuer Kreativ-Kollege.
Milí kolegově, představuju vám Toma Rileyho, našeho nového tvůrčího asistenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sein Kollege.
Dá se říct, že jsme kolegové.
   Korpustyp: Untertitel
Über was, Kollege?
O čem, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Kollege.
Zjisti mi to číslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Kollege, kommst du mit?
Kamaráde, pojedeš s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was, Kollege?
Co je, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Kollege?
Co se děje kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Durchtrenne das Band, Kollege!
Práskni gumičkou, vole!
   Korpustyp: Untertitel
Aller Komfort, Kollege.
Největší komfort na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Kollege Pirillo.
Děkuji vám, pane Pirillo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Libicki.
Děkuji, pane Libicki.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Salafranca.
Děkuji vám mnohokrát, pane Salafranco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Pannella.
Velice vám děkuji, pane Pannello.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Horáček!
Děkuji vám, pane Horáčku!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Lehideux.
Velice vám děkuji, pane Lehideuxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Schulz.
Velice vám děkuji, pane Schulzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Swoboda.
Velice děkuji, pane Swobodo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Swoboda!
Děkuji vám, pane Swobodo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Désir.
Velmi vám děkuji, pane Désire.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Siekierski!
Děkuji, pane Siekierski.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist Giannis Kollege, Francesca.
Je to Gianniho muž.
   Korpustyp: Untertitel
Mir liegt Ihr Kollege nicht.
Toho chlápka nemám moc rád.
   Korpustyp: Untertitel
Türke hat Respekt vor Kollege.
Turek má respekt k člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Mach die Einnahme, Kollege.
Tak je upaluj vyzpovídat, kolegyně.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kollege hat eine Marke.
Pak s vámi nemusím mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Kollege, guck mal, unsere Schönheit.
Podívejte, přátelé! Pozorujte naši krásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater war ein Kollege.
- Sloužil jsem s vaším otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kollege hat mich angerufen.
Váš zástupce mi volal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kollege hat vorschnell gehandelt.
Bude to mít následky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mich nicht an, Kollege.
Na mě se nedívej, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht, Ben, danke, Kollege.
Díky, Bene, fakt díky.
   Korpustyp: Untertitel
Kollege, ich bin Devin Lodge.
Kámo, já jsem Devin Lodge.
   Korpustyp: Untertitel
Kollege, das sind die Ergebnisse!
Kolego, to jsou výsledky!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kollege hat es gemeldet.
Volala nám to její spolupracovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kollege mit den Milchnippeln.
Tvůj kamarád s mléčnýma bradavkama.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind für dich, Kollege.
Ty jsou pro tebe, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Kollege, Mørk.
Tohle je moje kolegyně, strážník Morková.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kollege wartet auf mich.
Mí kolegové na mě čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Kollege Neil Parish.
Velice vám děkuji, pane Parishi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kollege, leider ist das keine Geschäftsordnungsfrage.
Toto bohužel není procesní námitka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank, Herr Kollege Bronisław Geremek!
Děkuji vám, pane Geremku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Danke, Herr Kollege Scurria!
(DE) Pane předsedající, jsem panu Scurriovi velmi zavázán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Cohn-Bendit!
Mnohokrát Vám děkuji, pane Cohn-Bendite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Quatsch, ist kein Argument, Herr Kollege Turmes.
Říci jen, že je to "blbost", to není argument, pane Turmesi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz herzlichen Dank, Kollege Martin Schulz!
Velice vám děkuji, pane Schulzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kollege, leg das auf deinen Schreibtisch!
Přestaň to házet jen na nás. Všichni jsme policisté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich oder mein Kollege sind da.
Pak bych přijel já nebo můj asistent.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Kollege. Ich bin ganz sicher.
Vážně, Hansone, jsme bratři víc jak 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt doch, neuer Freund und Kollege,
Není tomu tak, můj nový kolego?
   Korpustyp: Untertitel
Joey ist ein Kollege von Ihnen.
Joey je taky dispečer.
   Korpustyp: Untertitel
Kollege, ich will nicht in die Hölle.
- Nechci do pekla, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kollege nimmt seine Pflichten sehr ernst.
Mí kolegové berou své povinnosti velmi vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sein Partner, sein Kollege.
Byl jsem jeho parťák. Neobyčejně jsme se doplňovali.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre ein Kollege von Ihnen gewesen.
Mohl být vaším kolegou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kollege aus Oxford ist stets willkommen.
Oxford člověk je vždy vítán.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kollege. Er ist aus Seoul.
Tady ten kluk, to je ten ze Soulu.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt mein Kollege aus Fort Beth.
Právě včas.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tut mir Leid, Herr Kollege.
Je mi líto, profesore!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Kollege meines Mannes.
Pracuje s mým manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein neuer Kollege Billy.
Tohle je můj nový parťák, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auch mein Kind, Herr Kollege!
Ano, to bylo také moje dítě, pane kolego.
   Korpustyp: Untertitel
- Edgar, mein Kollege, der gestorben ist?
Edgara, mého kolegy, který zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Kollege von Alecs Ehefrau.
Pracuji s Alecovou manželkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen auf einem Goldesel, Kollege.
Máme tu zlatej důl, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns etwas mitteilen, Kollege?
Uh, nechceš se svěřit, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kollege von mir ist so gestorben.
Jeden z mých kolegů takhle zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sicher nur ein Kollege.
- To bude jenom někdo ze štábu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kollege von mir aus der Werkstatt.
Pracovali jsme spolu v dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Einstein und sein kalter Kollege auch.
A doktora Einsteina a tu mrtvolu si bere sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme als Kollege zu Ihnen.
Jdu za vámi jako za kolegou.
   Korpustyp: Untertitel
Du treibst einfach so dahin, Kollege.
Vždyť se jenom tak povaluješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Kollege von mir kommt noch.
- Rád bych měl další názor, tak jsem pozval ještě kolegu.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ist nur ein verärgerter Ex-Kollege.
Bob je zhrzený bývalý podřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie sind ein Kollege?
Já myslel, že jste bavič.
   Korpustyp: Untertitel
Parker, Ihr Kollege sagt immer nur "genau"!
Parkere, tvůj zaměstnanec za tebou jen chodí a na všechno říká "jasně"!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die gleiche Richtung wir Ihr Kollege.
Jo, stejně tvůj kámoš'S čele.
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich gern, lieber Kollege.
- Já to udělal rád, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der neuer Kollege, Kay Engel.
Představuju vám nového kolegu, Kaye Engela.
   Korpustyp: Untertitel