Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte eine Erklärung verlesen.
Vážené kolegyně a vážení kolegové, mám zde jedno prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barney, das sind Bev und Anna, meine Kolleginnen und Freundinnen.
Barney, tohle je Bev a Anna, moje kolegyně a kamarádky.
Abschließend möchte ich doch noch einmal auf den Bericht der Kollegin Trautmann hinweisen.
Závěrem bych chtěl ještě jednou zmínit zprávu své kolegyně, paní poslankyně Trautmannové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Redfern, das ist meine Kollegin, Dr. Martinez.
Kapitáne Redferne, to je má kolegyně, Dr. Martinezová.
Premierminister, Kolleginnen und Kollegen! Vielen Dank für Ihre Darstellung des Programms des Ratsvorsitzes.
Pane předsedo, vážené kolegyně, vážení kolegové, děkuji vám za objasnění programu předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Kollegin, Ms. Montenegro, arbeitet an einer Gesichtsrekonstruktion.
Moje kolegyně, slečna Montenegrová, pracuje na obličejové rekonstrukci.
Heisers jetziger Arbeitgeber, die Tageszeitung, beschuldigte Heiser vergangene Woche durch eine Keylogging Software die Daten von 16 Kolleginnen gestohlen zu haben.
Heiserův současný zaměstnavatel, deník Tageszeitung, ho v únoru obvinil, že pomocí softwaru pro zaznamenávání stisku kláves ukradl data 16 kolegyň.
Meine Kollegin ist jeden Moment da. Sie ist nebenan.
Má kolegyně tu hned bude, je vedle v pokoji.
Nach den Worten einer Kollegin hier im Parlament wird dies zudem sehr wichtig für unsere Technologien sein.
Také to bude, jak jsem zde slyšel říkat paní kolegyni, velice důležité pro naše technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vince trifft sich hier nur mit einem deiner Kolleginnen.
Vince tu má schůzku s jednou tvou kolegyní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss allerdings der Kollegin Frassoni sagen, dass dieser Reformprozess jetzt zweieinhalb Jahre gedauert hat.
Musím však připomenout paní Frassoniové, že tento reformní proces trvá už dva a půl roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sage das nicht nur wegen der Kolleginnen Malmström und Wallström, die hier sitzen.
Neříkám to jen kvůli paní Malmströmové a paní Wallströmové, které zde sedí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kollegin Hennicot-Schoepges ist als Kompromiss sehr ausgewogen.
Návrh paní Hennicot-Schoepgesové je v této věci dobře vyváženým kompromisem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichte der Kolleginnen Klaß und Breyer kann ich so, wie sie im ENVI-Ausschuss angenommen worden sind, nicht unterstützen.
Zprávy paní Christy Klaßové a paní Hiltrudy Breyerové tak, jak byly schváleny ve Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, nemohu podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte der Kollegin Morin-Chartier Recht geben.
(DE) Paní předsedající, chtěla bych vyjádřit souhlas s paní Morin-Chartierovou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen letzten Versuch hat es im Rahmen des Berichts der Kollegin van den Burg Ende des Jahres 2008 gegeben.
Poslední pokus byl učiněn v rámci zprávy paní van den Burgové na konci roku 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vieles davon steht in dem erstklassigen Bericht der Kollegin Kauppi.
Mnoho z toho můžeme najít v prvotřídní zprávě paní Kauppiové, kterou podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst der Kollegin Lambert für ihren gut durchdachten Bericht danken.
Úvodem bych ráda poděkovala paní Lambertové za komplexní zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Auch ich möchte der Kollegin Lulling sehr herzlich gratulieren.
(DE) Paní předsedající, i já bych velmi rád blahopřál paní Lullingové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin im Parlament, Kollegin Anastase, legte ebenfalls einen sehr wichtigen Bericht vor.
Zpravodajka Parlamentu, paní Anastaseové, také vypracovala velice významnou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Guten morgen liebe Kollegin.
|
Dobré ráno moje milá kolegyně.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kollegin
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Cynthia, einer Kollegin.
- unsere beste Kardio-Kollegin.
- Daniella Richards, deine Kollegin.
Jak jste byl se svojí kolegyní.
Besuche deine Kollegin nochmal.
Běž ještě navštívit svou kolegyni.
Schau dir deine Kollegin an!
Dívej se na svýho parťáka!
Ach ja, unsere charmanteste Kollegin.
Die Kollegin, die dir gefällt.
Ta z arbitrážního, která se ti líbila.
Ist das Kollegin Dr. Doolittle?
To mám být Dr. Dolittle nebo co?
- Eine Kollegin, die ihn liebt.
- Er hat meine Kollegin getötet.
Das ist Gina, Amelies Kollegin.
Rádá praská svými klouby.
Frau Kollegin, ich bin als Kommissar hier.
Váženému panu poslanci bych chtěl vysvětlit, že jsem tu v roli komisaře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie war eine hervorragende Kollegin und Medienexpertin.
Je a byla výbornou kolegyní a odbornicí na masmédia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kollegin Georgieva war ebenfalls anwesend.
Také komisařka Georgievová se zúčastnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kennen meine Kollegin, Dana Lodge.
Myslím, že znáte moji kolegyni, Danu Lodge.
Das ist meine Kollegin Nina Myers.
Tohle je moje partnerka, Nina Myersová.
Eine Kollegin von dir möchte dich sprechen.
Je tu nějaká žena ze Solwalu a chce s tebou mluvit.
Meine Kollegin kümmert sich um Sie.
Bei der Versuchsreihe bin ich eine Kollegin.
Ve výzkumu jsme kolegové.
Eine Kollegin vertritt die Nickerchen-Philosophie.
Jeden z knihovníků obhajuje celou filozofii zdřímnutí.
Und was ist mit deiner vorlauten Kollegin?
A co tvoje upovídaná parťačka?
Und zwar mit Allison, einer Kollegin.
Hoffmann ist hier, mit einer Kollegin.
Je tady Hoffman. S kolegyní.
Es war ein Abendessen mit einer Kollegin.
-Byla to pracovní večeře s kolegyní.
Helen begleitet mich nur als Kollegin.
Helen jezdí se mnou jako kolegině.
Ich weiß, Sie haben die Kollegin gern.
Vidím, že máš o Kyungjin starost.
Wieso wolltest du eigentlich meine Kollegin besuchen?
Co sis myslel o učitelce, kterou jsem nahradila?
Sie sprachen mit meiner Kollegin Janine Skorsky.
Mluvila jste s mou kolegyní Janine Skorskyovou.
Lenkt so eine Kollegin nicht brutal ab?
Bylo to s ní jako trénink, chlape.
Ich bin mit einer Kollegin hier.
Přišel jsem s někým z práce.
Ich habe mit einer Kollegin getauscht.
Volala jsem holce z druhé směny.
Ich bin Sandra, eine Kollegin von Alphonse.
Jsem Sandra a pracuju s Alphonsem.
- Er sagte, sie sei eine Kollegin.
- Představil ji jako kolegyni.
Möchtest du deine neue Kollegin kennenlernen?
Chceš poznat svou novou spolubydlící?
Cooperator, Ihre Kollegin liegt auf der Intensivstation.
To je ten informátor, vaše holka je na jipce.
Ich habe mich in eine Kollegin verliebt.
Zamiloval jsem se do někoho v práci.
Gehen Sie zu Ihrer Kollegin zurück!
Vraťte se a pomozte své kolegyni.
Kennst du den Rang unserer Kollegin?
- Znáš hodnost našeho kolegy?
Oder von dieser superscharfen Kollegin von Kylie.
Nebo od tý kočky, co dělá na baru s Kylie.
Ich berate mich mit meiner Kollegin.
Musím něco probrat s kolegyní.
Jenny und ihre Kollegin waren besessen davon.
Jenny a její partnerka z toho dostali paranoiu.
Ich esse mit meiner Kollegin Emily Thorne.
Právě večeřím s kolegyní Emily Thorneovou.
Mögen Sie Ihre neue Kollegin nicht?
Nemáte svoji novou kolegyni moc rád.
Nur noch ein Wort an meine Kollegin Frau Sinclaire.
Nyní ještě poznámka pro kolegyni poslankyni Sinclairovou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was für ein Kontrast zwischen ihnen und ihrer Kollegin.
Jaký to je rozdíl mezi nimi a jejich kolegy!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann - leider, aus meiner Sicht - meine Kollegin beruhigen.
Bohužel - z mého pohledu - ji mohu uklidnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich unterstützen wir den Bericht unserer Kollegin Frau Romeva.
Přirozeně podporujeme zprávu našeho kolegy poslance, pana Romevy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist Joan Watson; sie ist meine Kollegin.
Jsem konzultantem NYPD. To je Joan Watsonová.
Ich mußte eine Kollegin vertreten, die zu tun hatte.
Musela jsem zastoupit kolegyni, která měla pracovat.
Ich heiße Cecilie und bin eine alte Kollegin von Varg.
Pracovávali jsme s Vargem společně.
Wir hatten vereinbart, dass meine Kollegin das Reden übernimmt.
Dohodli jsme se, že nechám mluvit kolegyni.
Deine Kollegin mit der Scharfschützenmedaille, sie ist hübsch.
Ta tvoje spolužačka s medailí za střelbu, to je kočka.
Meine Zelt-Kollegin nagelte ihren Fuß am Boden fest.
Moje spolubydlící se přibila k podlaze pistolí na hřebíky.
Verzeihung, ich muss mich mit meiner Kollegin beraten.
Omluvte nás, musím se poradit s kolegyní.
Und Sie wollen nicht, dass ich Sie meiner Kollegin anvertraue.
A nechcete, abych vás předal tady kolegyni.
Ich arbeitete in einem Labor und hatte dort eine Kollegin.
Já byl v té době laborantem. Měl jsem kolegyni laborantku.
Momentan ist er mit seiner Kollegin Daisy Locke unterwegs.
Momentálně cestuje s další sériovou vražedkyní Daisy Lockeovou.
Ich habe keine Schlüssel, meine Kollegin ist in Bangkok.
Nemám klíč. Spolubydlící je v Bangkoku.
Tempe war eher eine Kollegin als eine Studentin.
Byla více kolegyní než studentkou.
Eine Kollegin stempelt für mich, wenn ihre Spätschicht endet.
Na konec směny mám jednu, která mě prstí po zavíračce.
Ich löse das Versprechen gegenüber einer Kollegin ein.
Já využívam čas k tomu, abych splnil slib kolegyni.
Sie machen spöttelnde und glucksende Geräusche, um meine Kollegin einzuschüchtern.
Vydáváte posměšné a smíchu podobné zvuky, abyste zastrašila mou partnerku.
Nun, der Angriff auf meine Kollegin war, ähm, dumm.
Ten útok na moji kolegyni byl hloupý.
Sie sollte Roni Sanchez, eine Kollegin, zum Essen abholen.
Měla vyzvednout Roni Sanchezovou, kolegyni, a jít s ní na večeři.
- Du hast eine Kollegin geschützt, - die unschuldig ist.
Chránila jsi kolegyni, která byla nevinná.
Ich kenne diese blöde Kuh, sie war meine Kollegin.
Já jsem s ní učila, takže vím, co je to za krávu.
Ich bin Nina Myers, eine Kollegin deines Vaters.
Jsem Nina Myersová. Pracuji s tvým tátou.
Wenn Ihr meine Kollegin dort zu Hilfe bitten wollt.
Mohla bych se zeptati kolegy mého.
Und du weißt, was passiert, wenn eine Kollegin knatschig ist.
Víš co se stane když je spoluhráč nevrlý.
Sie hat keine Kollegin Julia, die Ablixa nimmt.
Není tam žádná Julia, co bere Ablixu.
Nein, Julia war meine Kollegin in der Bar.
Ne, pracovala jsem s Julii v baru.
Großartig, ich sage meiner Kollegin, Dr. Brunner, Bescheid.
Skvěle. Oznámím to kolegyni, Dr. Brunnerové.
Er verlangt, von seiner Kollegin behandelt zu werden.
Žádá pomoc od svého spolupracovníka.
Macht nichts, okay. Gib die Tafel bitte deiner Kollegin.
Dobře, tak bys mohla držet plakát místo svého kamaráda?
Jeder hasst dich, weil du über eine Kollegin getratscht hast.
Všichni tě nesnáší, protožes donášel na kolegyni.
Nochmal, ich suche nach meiner Kollegin, aber wo ist sie?
Opět hledám svého prostředníka, ale kdepak je?
Sie haben meine Kollegin noch nicht kennengelernt, oder?
Ještě jsi nepotkal mou kolegyni, že?
Wo waren Sie, als Ihre Kollegin Sie brauchte?
Kde jste byl, když vás vaše parťačka potřebovala?
Und das ist eine Kollegin für unter dem Bürotisch.
A tahle pracuje pode mnou.
Aber wenigstens hab ich dich noch als Kollegin.
Ale aspoň tě mám jako kolegu.
Meine Kollegin, Ms. Watson, hat mehrere schwarze Gürtel.
Moje společnice, slečna Watsonová, má několik černých pásků.
Ich kann ihnen den Namen ihrer Kollegin geben.
Mohu vám dát jméno její kolegině.
Als "Greek Star" kriegst du die griechische Kollegin rum.
Jako řecká superstar si snad najdeš i řecké kamarády.
Ich warte auf eine Kollegin aus unserem Büro.
Čekám na kolegyni z práce.
Nein, ich war hier mit einer Kollegin von mir.
Ne, byl jsem tu s kolegyní.
Nur einen Moment mit meiner Kollegin, bitte, Agent Booth.
Prosím jen o malou chvilku s mou kolegyní, agente Boothe.
Ws geht um eine ehemalige Kollegin von Ihnen.
Zabýváme se vaší bývalou kolegyní.
Zunächst stellen wir euch eine neue Kollegin vor, Nancy Thompson.
Dnes bych vám chtěla představít naší novou kolegyni Nancy Thompsonovou.
Ich habe den Bericht über die neue Kollegin.
- Četl jsem zprávu o nově kolegyni.
Deswegen ist die Wortmeldung einer Kollegin, die der spanischen Regierungspartei angehört, hier ebenfalls wenig hilfreich.
Z tohoto důvodu není ani vystoupení poslance ze španělské vládní strany příliš užitečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, Frau Kollegin, dass die Republik Österreich versucht hat, das ordentlich zu machen.
Svého kolegu musím upozornit, že věřím tomu, že Rakousko se pokusilo udělat vše řádným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann sein, dass ich die Kollegin falsch verstanden habe, darum wollte ich nachfragen.
Jsem přesvědčen, že je důležité, aby byla dodržována pravidla, která jsou momentálně platná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich meiner Kollegin Tanja Fajon für diesen Bericht danken.
Především mi dovolte poděkovat kolegyni Fajonové za předloženou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich gratuliere meiner Kollegin zu diesem sehr guten Bericht.
(PL) Vážený pane předsedající, blahopřeji své kolegyni k velmi dobré zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte unserer Kollegin und allen, die diese Erklärung unterzeichnet haben, danken.
Rád bych poděkoval kolegům poslancům i vám všem, kdo jste toto prohlášení podepsali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde auch persönlich eine klare Botschaft von Ihnen an meine Kollegin Cathy Ashton übermitteln.
Osobně budu tlumočit své kolegyni Cathy Ashtonové váš jednoznačný vzkaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gratuliere meiner Kollegin Edit Herczog, weil ihr Bericht in dieser Hinsicht eine wichtige Rolle spielt.
Chci poblahopřát kolegyni Herczogové, neboť její zpráva je v tomto ohledu zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte