Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kollegin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollegin kolegyně 637 paní 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kollegin kolegyně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte eine Erklärung verlesen.
Vážené kolegyně a vážení kolegové, mám zde jedno prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barney, das sind Bev und Anna, meine Kolleginnen und Freundinnen.
Barney, tohle je Bev a Anna, moje kolegyně a kamarádky.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich doch noch einmal auf den Bericht der Kollegin Trautmann hinweisen.
Závěrem bych chtěl ještě jednou zmínit zprávu své kolegyně, paní poslankyně Trautmannové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain Redfern, das ist meine Kollegin, Dr. Martinez.
Kapitáne Redferne, to je má kolegyně, Dr. Martinezová.
   Korpustyp: Untertitel
Premierminister, Kolleginnen und Kollegen! Vielen Dank für Ihre Darstellung des Programms des Ratsvorsitzes.
Pane předsedo, vážené kolegyně, vážení kolegové, děkuji vám za objasnění programu předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Kollegin, Ms. Montenegro, arbeitet an einer Gesichtsrekonstruktion.
Moje kolegyně, slečna Montenegrová, pracuje na obličejové rekonstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Heisers jetziger Arbeitgeber, die Tageszeitung, beschuldigte Heiser vergangene Woche durch eine Keylogging Software die Daten von 16 Kolleginnen gestohlen zu haben.
Heiserův současný zaměstnavatel, deník Tageszeitung, ho v únoru obvinil, že pomocí softwaru pro zaznamenávání stisku kláves ukradl data 16 kolegyň.
   Korpustyp: Zeitung
Meine Kollegin ist jeden Moment da. Sie ist nebenan.
kolegyně tu hned bude, je vedle v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Worten einer Kollegin hier im Parlament wird dies zudem sehr wichtig für unsere Technologien sein.
Také to bude, jak jsem zde slyšel říkat paní kolegyni, velice důležité pro naše technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vince trifft sich hier nur mit einem deiner Kolleginnen.
Vince tu má schůzku s jednou tvou kolegyní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Guten morgen liebe Kollegin. Dobré ráno moje milá kolegyně.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kollegin

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von Cynthia, einer Kollegin.
Od Cynthie, z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Kollegin?
Kde je moje kolegině?
   Korpustyp: Untertitel
- unsere beste Kardio-Kollegin.
- Jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Daniella Richards, deine Kollegin.
- Bylo to na displeji.
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine Kollegin.
Jak jste byl se svojí kolegyní.
   Korpustyp: Untertitel
Besuche deine Kollegin nochmal.
Běž ještě navštívit svou kolegyni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sicher, Kollegin!
Uh, jasně kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir deine Kollegin an!
Dívej se na svýho parťáka!
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, unsere charmanteste Kollegin.
Podívejte jak je milá!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kollegin, die dir gefällt.
Ta z arbitrážního, která se ti líbila.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Kollegin Dr. Doolittle?
To mám být Dr. Dolittle nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Kollegin, die ihn liebt.
- Která ho možná miluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat meine Kollegin getötet.
- Zabil mi parťačku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gina, Amelies Kollegin.
Rádá praská svými klouby.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kollegin, ich bin als Kommissar hier.
Váženému panu poslanci bych chtěl vysvětlit, že jsem tu v roli komisaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war eine hervorragende Kollegin und Medienexpertin.
Je a byla výbornou kolegyní a odbornicí na masmédia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kollegin Georgieva war ebenfalls anwesend.
Také komisařka Georgievová se zúčastnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kennen meine Kollegin, Dana Lodge.
Myslím, že znáte moji kolegyni, Danu Lodge.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Kollegin Nina Myers.
Tohle je moje partnerka, Nina Myersová.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kollegin von dir möchte dich sprechen.
Je tu nějaká žena ze Solwalu a chce s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kollegin kümmert sich um Sie.
Omlouvám se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Versuchsreihe bin ich eine Kollegin.
Ve výzkumu jsme kolegové.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kollegin vertritt die Nickerchen-Philosophie.
Jeden z knihovníků obhajuje celou filozofii zdřímnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit deiner vorlauten Kollegin?
A co tvoje upovídaná parťačka?
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar mit Allison, einer Kollegin.
S Allison z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffmann ist hier, mit einer Kollegin.
Je tady Hoffman. S kolegyní.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Abendessen mit einer Kollegin.
-Byla to pracovní večeře s kolegyní.
   Korpustyp: Untertitel
Helen begleitet mich nur als Kollegin.
Helen jezdí se mnou jako kolegině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie haben die Kollegin gern.
Vidím, že máš o Kyungjin starost.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wolltest du eigentlich meine Kollegin besuchen?
Co sis myslel o učitelce, kterou jsem nahradila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen mit meiner Kollegin Janine Skorsky.
Mluvila jste s mou kolegyní Janine Skorskyovou.
   Korpustyp: Untertitel
Lenkt so eine Kollegin nicht brutal ab?
Bylo to s ní jako trénink, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit einer Kollegin hier.
Přišel jsem s někým z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit einer Kollegin getauscht.
Volala jsem holce z druhé směny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sandra, eine Kollegin von Alphonse.
Jsem Sandra a pracuju s Alphonsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, sie sei eine Kollegin.
- Představil ji jako kolegyni.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du deine neue Kollegin kennenlernen?
Chceš poznat svou novou spolubydlící?
   Korpustyp: Untertitel
Cooperator, Ihre Kollegin liegt auf der Intensivstation.
To je ten informátor, vaše holka je na jipce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich in eine Kollegin verliebt.
Zamiloval jsem se do někoho v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu Ihrer Kollegin zurück!
Vraťte se a pomozte své kolegyni.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Rang unserer Kollegin?
- Znáš hodnost našeho kolegy?
   Korpustyp: Untertitel
Oder von dieser superscharfen Kollegin von Kylie.
Nebo od tý kočky, co dělá na baru s Kylie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate mich mit meiner Kollegin.
Musím něco probrat s kolegyní.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny und ihre Kollegin waren besessen davon.
Jenny a její partnerka z toho dostali paranoiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse mit meiner Kollegin Emily Thorne.
Právě večeřím s kolegyní Emily Thorneovou.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie Ihre neue Kollegin nicht?
Nemáte svoji novou kolegyni moc rád.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein Wort an meine Kollegin Frau Sinclaire.
Nyní ještě poznámka pro kolegyni poslankyni Sinclairovou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für ein Kontrast zwischen ihnen und ihrer Kollegin.
Jaký to je rozdíl mezi nimi a jejich kolegy!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann - leider, aus meiner Sicht - meine Kollegin beruhigen.
Bohužel - z mého pohledu - ji mohu uklidnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich unterstützen wir den Bericht unserer Kollegin Frau Romeva.
Přirozeně podporujeme zprávu našeho kolegy poslance, pana Romevy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist Joan Watson; sie ist meine Kollegin.
Jsem konzultantem NYPD. To je Joan Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte eine Kollegin vertreten, die zu tun hatte.
Musela jsem zastoupit kolegyni, která měla pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Cecilie und bin eine alte Kollegin von Varg.
Pracovávali jsme s Vargem společně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten vereinbart, dass meine Kollegin das Reden übernimmt.
Dohodli jsme se, že nechám mluvit kolegyni.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kollegin mit der Scharfschützenmedaille, sie ist hübsch.
Ta tvoje spolužačka s medailí za střelbu, to je kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zelt-Kollegin nagelte ihren Fuß am Boden fest.
Moje spolubydlící se přibila k podlaze pistolí na hřebíky.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muss mich mit meiner Kollegin beraten.
Omluvte nás, musím se poradit s kolegyní.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen nicht, dass ich Sie meiner Kollegin anvertraue.
A nechcete, abych vás předal tady kolegyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete in einem Labor und hatte dort eine Kollegin.
Já byl v té době laborantem. Měl jsem kolegyni laborantku.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan ist er mit seiner Kollegin Daisy Locke unterwegs.
Momentálně cestuje s další sériovou vražedkyní Daisy Lockeovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Schlüssel, meine Kollegin ist in Bangkok.
Nemám klíč. Spolubydlící je v Bangkoku.
   Korpustyp: Untertitel
Tempe war eher eine Kollegin als eine Studentin.
Byla více kolegyní než studentkou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kollegin stempelt für mich, wenn ihre Spätschicht endet.
Na konec směny mám jednu, která mě prstí po zavíračce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich löse das Versprechen gegenüber einer Kollegin ein.
Já využívam čas k tomu, abych splnil slib kolegyni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen spöttelnde und glucksende Geräusche, um meine Kollegin einzuschüchtern.
Vydáváte posměšné a smíchu podobné zvuky, abyste zastrašila mou partnerku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Angriff auf meine Kollegin war, ähm, dumm.
Ten útok na moji kolegyni byl hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte Roni Sanchez, eine Kollegin, zum Essen abholen.
Měla vyzvednout Roni Sanchezovou, kolegyni, a jít s ní na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine Kollegin geschützt, - die unschuldig ist.
Chránila jsi kolegyni, která byla nevinná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese blöde Kuh, sie war meine Kollegin.
Já jsem s ní učila, takže vím, co je to za krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Nina Myers, eine Kollegin deines Vaters.
Jsem Nina Myersová. Pracuji s tvým tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr meine Kollegin dort zu Hilfe bitten wollt.
Mohla bych se zeptati kolegy mého.
   Korpustyp: Untertitel
Und du weißt, was passiert, wenn eine Kollegin knatschig ist.
Víš co se stane když je spoluhráč nevrlý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Kollegin Julia, die Ablixa nimmt.
Není tam žádná Julia, co bere Ablixu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Julia war meine Kollegin in der Bar.
Ne, pracovala jsem s Julii v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, ich sage meiner Kollegin, Dr. Brunner, Bescheid.
Skvěle. Oznámím to kolegyni, Dr. Brunnerové.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlangt, von seiner Kollegin behandelt zu werden.
Žádá pomoc od svého spolupracovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Macht nichts, okay. Gib die Tafel bitte deiner Kollegin.
Dobře, tak bys mohla držet plakát místo svého kamaráda?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hasst dich, weil du über eine Kollegin getratscht hast.
Všichni tě nesnáší, protožes donášel na kolegyni.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal, ich suche nach meiner Kollegin, aber wo ist sie?
Opět hledám svého prostředníka, ale kdepak je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Kollegin noch nicht kennengelernt, oder?
Ještě jsi nepotkal mou kolegyni, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie, als Ihre Kollegin Sie brauchte?
Kde jste byl, když vás vaše parťačka potřebovala?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist eine Kollegin für unter dem Bürotisch.
A tahle pracuje pode mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenigstens hab ich dich noch als Kollegin.
Ale aspoň tě mám jako kolegu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kollegin, Ms. Watson, hat mehrere schwarze Gürtel.
Moje společnice, slečna Watsonová, má několik černých pásků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihnen den Namen ihrer Kollegin geben.
Mohu vám dát jméno její kolegině.
   Korpustyp: Untertitel
Als "Greek Star" kriegst du die griechische Kollegin rum.
Jako řecká superstar si snad najdeš i řecké kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf eine Kollegin aus unserem Büro.
Čekám na kolegyni z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war hier mit einer Kollegin von mir.
Ne, byl jsem tu s kolegyní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Moment mit meiner Kollegin, bitte, Agent Booth.
Prosím jen o malou chvilku s mou kolegyní, agente Boothe.
   Korpustyp: Untertitel
Ws geht um eine ehemalige Kollegin von Ihnen.
Zabýváme se vaší bývalou kolegyní.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst stellen wir euch eine neue Kollegin vor, Nancy Thompson.
Dnes bych vám chtěla představít naší novou kolegyni Nancy Thompsonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bericht über die neue Kollegin.
- Četl jsem zprávu o nově kolegyni.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist die Wortmeldung einer Kollegin, die der spanischen Regierungspartei angehört, hier ebenfalls wenig hilfreich.
Z tohoto důvodu není ani vystoupení poslance ze španělské vládní strany příliš užitečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, Frau Kollegin, dass die Republik Österreich versucht hat, das ordentlich zu machen.
Svého kolegu musím upozornit, že věřím tomu, že Rakousko se pokusilo udělat vše řádným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann sein, dass ich die Kollegin falsch verstanden habe, darum wollte ich nachfragen.
Jsem přesvědčen, že je důležité, aby byla dodržována pravidla, která jsou momentálně platná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich meiner Kollegin Tanja Fajon für diesen Bericht danken.
Především mi dovolte poděkovat kolegyni Fajonové za předloženou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich gratuliere meiner Kollegin zu diesem sehr guten Bericht.
(PL) Vážený pane předsedající, blahopřeji své kolegyni k velmi dobré zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte unserer Kollegin und allen, die diese Erklärung unterzeichnet haben, danken.
Rád bych poděkoval kolegům poslancům i vám všem, kdo jste toto prohlášení podepsali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde auch persönlich eine klare Botschaft von Ihnen an meine Kollegin Cathy Ashton übermitteln.
Osobně budu tlumočit své kolegyni Cathy Ashtonové váš jednoznačný vzkaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gratuliere meiner Kollegin Edit Herczog, weil ihr Bericht in dieser Hinsicht eine wichtige Rolle spielt.
Chci poblahopřát kolegyni Herczogové, neboť její zpráva je v tomto ohledu zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte