Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kollegium&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollegium kolegium 622 sbor 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kollegium kolegium
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitglieder des Kollegiums der Aufsichtsbehörden sind die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde und die Aufsichtsbehörden aller Mitgliedstaaten, in denen Tochterunternehmen ihren Sitz haben.
Členy kolegia orgánů dohledu jsou orgán dohledu nad skupinou a orgány dohledu všech členských států, ve kterých se nacházejí sídla všech dceřiných podniků.
   Korpustyp: EU
An einem Ort, welchen das Kollegium bestimmt, vor einer Auswahl kirchlicher Anwälte und Vertretern der römischen Öffentlichkeit.
Na místě, které kolegium vybere pod ohledem církevních zákonodárců a vybraných zástupců římské veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kollegien sollten die Handhabung der laufenden Aufsicht und von Krisensituationen erleichtern.
Kolegia by měla usnadňovat postup průběžného dohledu a chování v naléhavých situacích.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, bevor wir das Verfahren fortsetzen, würden wir gern über die Buße eines jeden Mitglieds dieses Kollegiums entscheiden.
Teď, než začneme s jednáním, zvážili bychom kajícné záměry každého člena tohoto kolegia.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann von den bestehenden branchenspezifischen Kollegien bewältigt werden.
Tuto záležitost lze řešit v rámci stávajících odvětvových kolegií.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Heiligkeit wird das Kollegium mit seinen Favoriten füllen.
Jeho Svatost naplní kolegium svými oblíbenci.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Gesamtobergrenze gemäß Absatz 1 hinaus kann der Verwaltungsdirektor dem Kollegium Mittelübertragungen von Titel zu Titel vorschlagen.
Nad hranici uvedenou v odstavci 1 může administrativní ředitel převod položek z jedné hlavy do druhé navrhnout kolegiu.
   Korpustyp: EU
Das Kollegium der Kardinäle zweigeteilt.
Kolegium kardinálů je rozštěpeno na půl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden genehmigen schriftliche Vereinbarungen für jedes Kollegium, um eine zwischen allen abgestimmte Vorgehensweise zu gewährleisten.
Orgány schvalují písemné dohody pro fungování každého kolegia tak, aby bylo zajištěno jednotné fungování všech kolegií.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Ehren dieser Ernennung, lade ich Kardinal Sforza, und Eure Heiligkeit und das Kollegium der Kardinäle zu einem Bankett in meinen Palast ein. In zwei Tagen.
Na počest jeho jmenování zvu kardinála Sforzu, a Jeho Svatost a celé kolegium kardinálů na banket do svého paláce za dva dny.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kollegium

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kommt vom Kollegium.
No, musíme přece něco ukázat učitelům.
   Korpustyp: Untertitel
Und man muss dieses Kollegium bewerten.
Pro nás je rovněž nezbytné, abychom tuto Komisi ohodnotili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu haben umfassende Diskussionen im Kollegium stattgefunden.
V kolegiu probíhaly vyčerpávající diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde es natürlich dem Kollegium vorlegen.
Samozřejmě ho kolegiu předložím k projednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deloris wird zu unserem Kollegium dazustoßen.
Deloris vstoupí do našeho učitelského sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie jetzt das ganze Kollegium durch?
- Prověřil jste si celou sborovnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, durch Beschluss des Kollegiums der Quästoren
Ano, na základě rozhodnutí kolegia kvestorů
   Korpustyp: EU
Der Fazilitator führt den Vorsitz in den Sitzungen des Kollegiums, koordiniert die Arbeit des Kollegiums und gewährleistet einen effizienten Informationsaustausch zwischen den Mitgliedern des Kollegiums.
Koordinátor předsedá zasedáním kolegia, koordinuje činnost kolegia a zajišťuje účinnou výměnu informací mezi členy kolegia.
   Korpustyp: EU
Heute wird über das Kollegium von 26 Kommissaren abgestimmt.
Dnešní hlasování se týká kolegia 26 komisařů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben dies heute bei der Sitzung des Kollegiums diskutiert.
Dnes jsme to projednávali na schůzi kolegia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kollegium der Kommissionsmitglieder hat ihn gewissermaßen gerade angenommen.
Právě byl přijat Společenstvím komisařů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind nicht allmächtig, und Sie gehören einem Kollegium an.
Nejste všemocný a jste členem sboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist das ein Riesenerfolg auch Ihrer Debatte im Kollegium.
Znamená to, že vaše rozprava ve sboru měla také velmi úspěšný výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wurde auch vom Kollegium der Kommissionsmitglieder beschlossen.
To bylo přijato sborem komisařů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand außerhalb des Kollegiums weiß, dass er hier ist.
Nikdo neví, že tu je.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, nun bin ich der Letzte vom alten Kollegium.
A teď jsem poslední z naší staré gardy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir etwas aus dem Kollegium hören.
Možná bychom si měli poslechnout od někoho z učitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt ist es Zeit für den Tanz des Kollegiums.
Nyní nastává čas na tanec vyučujících.
   Korpustyp: Untertitel
Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden im Kollegium der Aufsichtsbehörden
Výměna informací mezi orgány dohledu v kolegiu
   Korpustyp: EU
Überblick über die im Kollegium der Aufsichtsbehörden auszutauschenden Informationen
Přehled informací vyměňovaných v kolegiu orgánů dohledu
   Korpustyp: EU
lm Kollegium reden sie auch schon über dich.
-Ve sborovně se o tom mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Antwort wird vom Kollegium bestätigt und gebilligt, und es dauert einige Zeit, das Kollegium zu erreichen.
Každá odpověď na stížnost je sborem potvrzena a schválena a přeci jen trvá určitou dobu, než se ke sboru dostane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundlage für die Einrichtung und die Arbeitsweise des Kollegiums ist eine schriftliche Vereinbarung zwischen allen Mitgliedern des Kollegiums.
Zřízení a činnost kolegia se řídí písemnou dohodou mezi všemi jeho členy.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die praktische Arbeitsweise eines Kollegiums sollte von den Mitgliedern dieses Kollegiums eine schriftliche Vereinbarung angenommen werden.
Z důvodu praktického fungování kolegia by mezi jeho členy měla být uzavřena písemná dohoda.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Kollegiums zuständiger Behörden für einzelne Netzwerke wählen innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Einsetzung des Kollegiums einen Moderator.
Do patnácti pracovních dnů od zřízení kolegia příslušných orgánů s ohledem na konkrétní síť vyberou jeho členové koordinátora.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass die Sitzungen des Kollegiums zu einem wirkungsvollen Ergebnis führen, sollten die Ziele einer jeden Sitzung oder Tätigkeit des Kollegiums von der für die CCP zuständigen Behörde in Absprache mit den Mitgliedern des Kollegiums klar festgelegt werden.
Aby bylo zajištěno, že na zasedáních kolegia bude dosaženo efektivního výsledku, měl by příslušný orgán ústřední protistrany po konzultaci se členy kolegia jasně určit cíle každého zasedání nebo činnosti kolegia.
   Korpustyp: EU
die Sitzungen oder Tätigkeiten des Kollegium wirkungsvoll bleiben, und trägt gleichzeitig dafür Sorge, dass alle Mitglieder des Kollegiums in vollem Umfang über die für sie relevanten Tätigkeiten des Kollegiums informiert sind;
zasedání kolegia nebo jeho činnost byla efektivní a dále zajistí, aby všichni členové kolegia byli plně informováni o činnosti kolegia, která je pro ně relevantní;
   Korpustyp: EU
Die für die CCP zuständige Behörde übermittelt der ESMA und den Mitgliedern des Kollegiums ihre ausführlich begründete Entscheidung, in der die Vorbehalte der Mitglieder des Kollegiums berücksichtigt werden.
Příslušný orgán ústřední protistrany zašle ESMA a členům kolegia své řádně odůvodněné rozhodnutí, které zohlední připomínky členů kolegia.
   Korpustyp: EU
Die konsolidierende Aufsichtsbehörde führt bei den Sitzungen des Kollegiums den Vorsitz und entscheidet, welche zuständigen Behörden an einer Sitzung oder einer Tätigkeit des Kollegiums teilnehmen.
Orgán vykonávající dohled na konsolidovaném základě předsedá schůzím daného kolegia a rozhoduje o tom, které příslušné orgány se zúčastní schůze nebo činnosti kolegia.
   Korpustyp: EU
Der Moderator führt den Vorsitz in den Sitzungen des Kollegiums, koordiniert dessen Arbeiten und gewährleistet einen effizienten Informationsaustausch zwischen den Mitgliedern des Kollegiums.
Koordinátor předsedá zasedáním kolegia, koordinuje jeho činnost a zajišťuje účinnou výměnu informací mezi jeho členy.
   Korpustyp: EU
Wenn das Kollegium kollektiv der Zustimmung durch das Europäische Parlament unterliegt, könnte letzteres ebenfalls gemäß einem vom Kollegium formulierten Finanzvorschlag für die Politik generell beschließen.
Až bude složení celého sboru komisařů předloženo ke schválení Evropskému parlamentu, mohl by Parlament také přijmout rozhodnutí na základě finančního návrhu obecné politiky předloženého tímto sborem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde diskutiert ihren Vorschlag im Kollegium der Aufsichtsbehörden und begründet solche Vorschläge sowohl gegenüber dem Tochterunternehmen als auch dem Kollegium der Aufsichtsbehörden.
Orgán dohledu projedná svůj návrh s kolegiem orgánů dohledu a sdělí důvody k takovému návrhu jak dceřinému podniku, tak kolegiu orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörde diskutiert ihren Vorschlag im Kollegium der Aufsichtsbehörden und begründet einen solchen Vorschlag sowohl gegenüber dem Tochterunternehmen als auch dem Kollegium der Aufsichtsbehörden.
Orgán dohledu projedná svůj návrh s kolegiem orgánů dohledu a sdělí důvody k takovému návrhu jak dceřinému podniku, tak kolegiu orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU
Für eine wirksame Funktionsweise des Kollegiums der Aufsichtsbehörden kann es erforderlich sein, dass bestimmte Tätigkeiten von einer verringerten Anzahl von Aufsichtsbehörden im Kollegium ausgeführt werden.
Účinné fungování kolegia orgánů dohledu může vyžadovat, aby některé činnosti prováděl omezený počet orgánů dohledu, které jsou jeho členy.
   Korpustyp: EU
Die Verbindungsrichter/-staatsanwälte erstatten dem Kollegium Bericht; das Kollegium unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat in dem jährlichen Bericht und in geeigneter Weise über deren Tätigkeiten.
Styční zástupci podávají zprávu kolegiu, které ve výroční zprávě vhodným způsobem informuje Evropský parlament a Radu o jejich činnosti.
   Korpustyp: EU
Dann kann das Parlament umfassende Anhörungen durchführen und im Januar beim nächsten Kollegium abstimmen.
Poté může Parlament uspořádat věcná slyšení a v lednu o příštím kolegiu hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir rechnen damit, dass dieser Vorschlag dem Kollegium am 5. Mai vorgelegt werden könnte.
Předpokládáme tedy, že by kolegiu mohl být předložen 5. května.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier wären nicht nur Sie gefordert, sondern das ganze Kollegium und auch der Herr Kommissionspräsident selber.
To by vyžadovalo činy nejen od vás, ale také od celého sboru komisařů a předsedy Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber mein Kollege wird nach einer Diskussion im Kollegium darauf zurückkommen.
Ale k tomu se můj kolega po diskuzi v kolegiu ještě vrátí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament stellt Herrn Barroso und dem Kollegium der Kommissare keinen Blankoscheck aus.
Evropský parlament nevydává panu Barrosovi a kolegiu komisařů prázdný šek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war eine richtige Entscheidung des Kollegiums, und das Parlament wurde unmittelbar danach umfassend informiert.
Bylo to řádné rozhodnutí kolegia a Parlament byl o věci hned vzápětí důkladně informován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist solch eine Diskussion innerhalb des Kollegiums normal, völlig normal.
Podle mého názoru je taková diskuse na půdě kolegia normální, zcela normální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir führen am Dienstag zu diesem Thema eine Sondersitzung des Kollegiums durch.
Pořádáme v této věci ve čtvrtek zvláštní schůzi kolegia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 3 ) Nach Billigung durch das Kollegium ernennt der Präsident unter den Mitgliedern der Kommission Vizepräsidenten .
Členové Komise vykonávají úkoly , které jim předseda svěřil , pod jeho vedením . 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin mir nicht sicher, ob sie die volle Unterstützung des Kollegiums hat.
Nejsem si jist, jestli má v kolegiu plnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich auf eine harte, aber auch faire Auseinandersetzung mit Ihnen und Ihrem Kollegium ein!
Připravte se na naši tvrdou, ale čestnou výměnu názorů s vámi i s vaším sborem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben Sie wirklich, dass diese Zusammensetzung des Kollegiums es der Union ermöglicht, ihre Position zu stärken?
Skutečně si myslíte, že toto složení sboru umožní Unii posílit své postavení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wünschen Ihnen und dem gesamten Kollegium der Kommissionsmitglieder alles Gute.
Přejeme vám a celému sboru komisařů úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 7. Oktober kam das Kollegium mit der Konferenz der Ausschussvorsitzenden im Berlaymont-Gebäude zusammen.
Dne 7. října se proběhlo setkání kolegia komisařů a Konference předsedů výborů v Berlaymontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfahren zur Schlichtung von Konflikten entwickeln, die zwischen den Mitgliedern eines Kollegiums auftreten können;
vypracovat postupy pro urovnání sporů, k nimž může mezi členy kolegia dojít;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden genehmigen schriftliche Vereinbarungen für jedes Kollegium, um eine zwischen allen abgestimmte Vorgehensweise zu gewährleisten.
Orgány schvalují písemná ujednání o fungování každého kolegia, aby se zajistilo jednotné fungování všech těchto kolegií.
   Korpustyp: EU DCEP
Was jedoch zählt, ist die Entscheidung des Kollegiums, und hier hat es eine effektive Koordinierung gegeben.
Důležité je však rozhodování sboru komisařů a zde koordinace fungovala efektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Annahme der GKKB durch das Kollegium der Kommissionsmitglieder ist für den 16. März 2011 vorgesehen.
Přijetí CCCTB kolegiem komisařů je naplánováno na 16. března 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zuständigkeit hierfür liegt nicht nur beim verantwortlichen Kommissar, sondern beim gesamten Kollegium.
Jedná se o úkol nejen příslušného komisaře, ale celého sboru komisařů .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich muss er mit einem Kollegium von Kommissaren übereinkommen, die zu mehreren politischen Familien gehören.
Samozřejmě, že musí dosahovat kompromisů v rámci kolegia komisařů, kteří patří k různým politickým seskupením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Kommissionspräsident gewählt ist, müssen Sie umgehend das übrige Kollegium zusammenstellen, unabhängig vom geltenden Vertrag.
Jakmile bude předseda Komise zvolen, musíte okamžitě začít s formováním zbytku kolegia, a to bez ohledu na to, zda je Lisabonská smlouvav platnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verständlich muss sein, dass es hier um die Vorschläge geht, die heute vom Kollegium verabschiedet wurden.
Je důležité vědět, že tyto návrhy byly dnes přijaty kolegiem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kollegium hat mich jedoch befugt, weiterführende Schritte in dieser Angelegenheit einzuleiten.
Byl jsem však kolegiem zplnomocněn podniknout v této věci další kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird nicht einfach sein im Kollegium der Kommissionsmitglieder oder im Rat.
Nebude to snadné ve sboru komisařů ani v Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Europäischen Rechnungshof sind die eigenen Prüfungserkenntnisse dem Kollegium ausschließlich an diesen Vorgaben orientiert zu präsentieren.
Na Evropském účetním dvoře musí být vlastní zjištění auditu prezentována kolegiu zaměřenému výhradně na tyto úkoly.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Zustimmungsvotum des Parlaments zum gesamten Kollegium der Kommission gelten folgende Grundsätze, Kriterien und Regelungen:
Pro vyjádření souhlasu Parlamentu s celým sborem komisařů platí tyto zásady, kritéria a opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
Dann stünden wieder jedes Mitglied auf dem Prüfstand, es gehe um das gesamte Kollegium.
Jak dále konstatoval, v Komisi by měli být zastoupeny nejen členské státy, ale i " různá kulturní, náboženská i ne-náboženská prostředí ".
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass diese Wirkungsanalyse vor Unterzeichnung im Namen der Gemeinschaft vom Kollegium der Kommissionsmitglieder gebilligt wird;
žádá, aby tato studie dopadu byla schválena kolegiem komisařů předtím, než bude podepsána jménem Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
der Koordinator darüber, welche anderen zuständigen Behörden an einer Sitzung oder Tätigkeit des betreffenden Kollegiums teilnehmen.
, rozhodne, které další příslušné orgány se jednání nebo jiné činnosti tohoto kolegia zúčastní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden genehmigen schriftliche Vereinbarungen für jedes Kollegium, um eine zwischen allen abgestimmte Vorgehensweise zu gewährleisten.
Orgány schvalují písemné dohody pro fungování každého kolegia tak, aby bylo zajištěno jednotné fungování všech kolegií.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit könnte einem der Mitglieder des Kollegiums die Hauptverantwortung für Roma-Fragen übertragen werden?
Jak lze udělit někomu, možná z řad komisařů, ústřední zodpovědnost za romskou politiku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kollegium schmeißt die Party als eine Art Dankeschön an die Freiwilligen.
Rada ji pořádá pro dobrovolníky, aby jim poděkovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unser eigener Cousin uns hintergeht, warum dann auf das restliche Kollegium zählen?
Když nás zradil vlastní bratranec, proč se obracet na zbytek konzistoře?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil des Kollegiums wirkt ebenfalls mit, und dafür bitten wir Sie höflichst um Verzeihung.
Pomoci se rozhodli i někteří učitelé, a za to se nyní všem omlouváme.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes möchte ich euch jemanden vorstellen: Das neueste Mitglied in unserem Kollegium.
Nejdřív bych Vám rád představil nového člena našeho učitelského sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Als mein Vater von Intriganten im Kollegium der Kardinäle sprach, dachte ich nicht an Euch.
Když mi můj otec řekl, že někteří kardinálové jsou zkorumpovaní, nemyslel jsem si to o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Überwachungsausschuss nimmt seine Zuständigkeiten in Sitzungen wahr, zu denen er als Kollegium zusammentritt.
Dozorčí výbor vykonává své pravomoci ve sboru na svých schůzích.
   Korpustyp: EU
„Kollegium“: das Organ gemäß Artikel 10 Absatz 1 des Eurojust-Beschlusses;
„kolegiem“ jednotka podle čl. 10 odst. 1 rozhodnutí o založení Eurojustu;
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörden im Kollegium der Aufsichtsbehörden tauschen systematisch mindestens einmal jährlich und gegebenenfalls punktuell Informationen aus.
Orgány dohledu v kolegiu provádějí vzájemnou systematickou výměnu informací alespoň jednou ročně a v náležitých případech ad hoc.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen kann der Rechnungsführer vom Kollegium jederzeit einstweilig oder endgültig des Dienstes enthoben werden.
Aniž jsou dotčena případná disciplinární opatření, může být účetní kdykoli dočasně nebo s konečnou platností zbaven své funkce kolegiem.
   Korpustyp: EU
Der interne Prüfer teilt dem Kollegium und dem Verwaltungsdirektor seine Feststellungen und Empfehlungen mit.
Interní auditor podává kolegiu a administrativnímu řediteli zprávu o svých zjištěních a doporučeních.
   Korpustyp: EU
beruft die Sitzungen des Kollegiums ein, leitet die Sitzungen und gewährleistet einen geordneten Ablauf der Beratungen;
svolává a řídí schůze kolegia a zajišťuje řádný průběh jednání;
   Korpustyp: EU
allen Vorbehalten, die die anderen Aufsichtsbehörden innerhalb des Kollegiums der Aufsichtsbehörden geäußert haben.
veškeré výhrady ostatních orgánů dohledu v kolegiu orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden, die den CESR gemäß diesem Absatz unterrichtet haben, werden Mitglieder des Kollegiums.
Příslušné orgány, které informovaly výbor regulátorů v souladu s tímto odstavcem, jsou členy kolegia.
   Korpustyp: EU
Nach der Gründung des Kollegiums richtet sich seine Zusammensetzung und Arbeitweise nach Artikel 29.
Po ustavení kolegia se jeho složení a činnost řídí článkem 29.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Kollegiums, die eine Registrierung befürworten, übermitteln dem Fazilitator eine ausführliche Erläuterung ihrer Stellungnahmen.
Členové kolegia, kteří se domnívají, že by registrace měla být udělena, vyhotoví a předloží koordinátorovi podrobné odůvodnění svých stanovisek.
   Korpustyp: EU
Nach Eingang der Empfehlung des CESR überprüfen die Mitglieder des Kollegiums den Entwurf der Entscheidung.
Po obdržení doporučení výboru regulátorů členové kolegia návrh rozhodnutí znovu přezkoumají.
   Korpustyp: EU
Nach Eingang der Empfehlung des CESR überprüfen die Mitglieder des Kollegiums den Entwurf der Entscheidungen.
Po obdržení doporučení výboru regulátorů členové kolegia návrhy rozhodnutí znovu přezkoumají.
   Korpustyp: EU
Der Fazilitator leitet die schriftlichen Koordinierungsvereinbarungen an die Mitglieder des Kollegiums und den CESR weiter.
Koordinátor předá písemné koordinační postupy členům kolegia a rovněž výboru regulátorů.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde trägt der gemäß Artikel 19 erarbeiteten Stellungnahme des Kollegiums gebührend Rechnung.
Příslušný orgán řádně zváží stanovisko kolegia přijaté v souladu s článkem 19.
   Korpustyp: EU
Eine Stellungnahme mit Stimmenmehrheit des Kollegiums wird mit einfacher Mehrheit der Stimmen seiner Mitglieder verabschiedet.
Většinové stanovisko kolegia se přijímá prostou většinou hlasů jeho členů.
   Korpustyp: EU
Die ESMA hat bei der Verabschiedung der Stellungnahmen des Kollegiums kein Stimmrecht.
ESMA nemá právo hlasovat o stanoviscích kolegia.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung dieser Aufsichtsmaßnahmen sollte stets im zuständigen Kollegium abgestimmt werden.
Použití těchto opatření dohledu by mělo být vždy koordinováno v rámci příslušného kolegia.
   Korpustyp: EU
Für das Zustimmungsvotum des Parlaments zum gesamten Kollegium der Kommission gelten folgende Grundsätze, Kriterien und Regelungen:
Pro vyjádření souhlasu Parlamentu se sborem komisařů jako celkem platí tyto zásady, kritéria a opatření:
   Korpustyp: EU
die Ziele einer jeden Sitzung oder Tätigkeit des Kollegiums klar festgelegt werden;
cíle všech zasedání nebo činností kolegia byly jasně stanoveny;
   Korpustyp: EU
Aufstellung, Aktualisierung und Weiterleitung der Kontaktliste mit Angaben zu allen Mitgliedern des Kollegiums;
vypracování, aktualizaci a rozesílání seznamu s kontaktními údaji členů kolegia;
   Korpustyp: EU
Übermittlung der Tagesordnung und der Unterlagen für Sitzungen oder Tätigkeiten des Kollegiums;
rozesílání programu jednání i dokumentů pro zasedání nebo činnost kolegia;
   Korpustyp: EU
Verwaltung der Website des Kollegiums und, falls vorhanden, anderer elektronischer Mittel für den Informationsaustausch;
správu internetových stránek kolegia nebo jiného mechanismu pro elektronické sdílení informací, pokud existuje;
   Korpustyp: EU
soweit praktikabel, Bereitstellung von Informations- und Spezialteams zur Unterstützung des Kollegiums bei dessen Aufgaben;
pokud je to možné, případné poskytnutí informačních a specializovaných týmů s cílem pomoci kolegiu v jeho úkolech;
   Korpustyp: EU
Verbreitung von Informationen auf geeignetem Wege unter den Mitgliedern des Kollegiums.
adekvátní sdílení informací mezi členy kolegia.
   Korpustyp: EU
Die für die CCP zuständige Behörde übermittelt dem Kollegium mindestens folgende Informationen:
Příslušný orgán ústřední protistrany poskytne kolegiu přinejmenším tyto informace:
   Korpustyp: EU
Der Informationsaustausch zwischen den Mitgliedern des Kollegiums spiegelt deren Verantwortlichkeiten und deren Informationsbedarf wider.
Výměna informací mezi členy kolegia odráží jejich povinnosti a informační potřeby.
   Korpustyp: EU
Die Welt ist ein Kollegium aus Konzernen, unerbittlich bestimmt durch die unveränderlichen Geschäfts-Statuten.
Svět je spletí korporací, neúprosně určených neměnnými nařízeními obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
(iv) Verfahren zur Schlichtung von Konflikten entwickeln, die zwischen den Mitgliedern eines Kollegiums auftreten können;
(iv) vypracovat postupy pro urovnání sporů, k nimž může mezi členy kolegia dojít;
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Zustimmungsvotum des Parlaments zum gesamten Kollegium der Kommission gelten folgende Grundsätze, Kriterien und Regelungen:
Veřejný ochránce práv rozhodne, zda je dostatek důvodů pro zahájení šetření ve věci přípustné stížnosti.
   Korpustyp: EU DCEP