Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kollektion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollektion kolekce 60 sbírka 23 soubor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kollektive kolektivní 574
kollektive Sicherheit kolektivní bezpečnost 14
Kollektive Intelligenz kolektivní inteligence
Kollektive Selbstverwaltung dělnická samospráva

kollektive kolektivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft werden in das Statut oder die Mitgliedschaftsbedingungen der Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung aufgenommen und veröffentlicht.
Tyto požadavky jsou obsaženy ve stanovách organizace kolektivní správy nebo v podmínkách členství v organizaci kolektivní správy a jsou veřejně přístupné.
   Korpustyp: EU
Sie bewiesen, dass die Naniten eine kollektive Intelligenz besitzen.
Jinými slovy jste prokázal, že naniti mají kolektivní inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die beauftragte Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung nimmt diese Online-Rechte diskriminierungsfrei wahr.
Pověřená organizace kolektivní správy spravuje tato práva k užití online nediskriminačním způsobem.
   Korpustyp: EU
Denn, wie ich schon sagte, kollektive Trauer existiert nicht.
Protože jak jsem řekl kolektivní smutek neexisuje.
   Korpustyp: Untertitel
Online-Musikdienste: länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten
Kolektivní přeshraniční správa autorského práva pro zákonné on-line hudební služby
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere kollektive Stärke kann dich heilen.
Naše kolektivní síla vás může uzdravit.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa gibt es unterdessen unbestreitbar weniger kollektive Hoffnung und wahrscheinlich etwas weniger individuelle Angst.
V Evropě je přitom nesporně méně kolektivní naděje a zřejmě o něco méně individuálního strachu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sollte es dich nicht wundern, dass dieses kollektive Unterbewusstsein ein Eigenleben entwickelt hat.
No tak, tomu, že kolektivní vědomí může nevědomky konat samostatně, snad není tak těžké uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung und Nutzer stellen sich gegenseitig alle notwendigen Informationen zur Verfügung.
Organizace kolektivní správy a uživatelé si navzájem poskytují veškeré nezbytné informace.
   Korpustyp: EU
Das kollektive Bewusstsein der Borg ist extrem mächtig. Es ermöglichte uns, Informationen sekundenschnell zu transferieren, mit einem Geist zu denken.
Bezpochyby víte, že kolektivní vědomí Borgů je nesmírně mocné a umožňuje okamžitě přenášet informace a používat jedinou mysl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kollektion

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kollektive Selbstverwaltung
Samospráva pracujících
   Korpustyp: Wikipedia
Kollektive Intelligenz
Kolektivní inteligence
   Korpustyp: Wikipedia
Kollektives Gedächtnis
Historická paměť
   Korpustyp: Wikipedia
Und ihr kollektives Erbrechen.
A vaše kolektivní zvracení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art kollektive Utopie.
- Nějaký druh utopického kolektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Individuelle oder kollektive Benutzung.
Individuální a kolektivní použití.
   Korpustyp: EU
Ich helfe bei der Kollekte.
Pomůžu ti se sbírkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach hier keine Kollekte.
- Nejsem tu kvůli penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten die Jarvik-Kollektion,
Máme k dispozici kompletní sérii Jarvik.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kollektion interessiert mich nicht.
Nepřišel jsem obdivovat jeho sbírku.
   Korpustyp: Untertitel
kollektives Interesse gegenüber individuellem Interesse,
společný zájem oproti zájmu jednotlivců,
   Korpustyp: EU
individuelle und kollektive Vermögensverwaltung oder
individuální nebo kolektivní správa portfolia; nebo
   Korpustyp: EU
…ine neue Kollektion von Laufschuhen.
- Představuji vám novou kolekci běžeckých bot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihre Kollektion vorführen.
Chtějí mě dostat k Duvalovi, abych předvedla jeho kolekci.
   Korpustyp: Untertitel
individuelle und kollektive Vermögensverwaltung oder
individuální nebo kolektivní správu portfolia nebo nebo
   Korpustyp: EU
individuelle und kollektive Vermögensverwaltung oder
individuální nebo kolektivní správu portfolia nebo
   Korpustyp: EU
Kollektive Sicherheitsbündnisse sind genau das:
Kolektivní bezpečnostní aliance jsou, jaké jsou - kolektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternative kollektive Streitbeilegungsverfahren und Vergleiche
Kolektivní alternativní řešení sporů a smíry
   Korpustyp: EU
Wir nannten es "kollektive Körperheizung".
Říkali jsme tomu "sdílení tělesného tepla".
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann durch kollektive Weisheit erreicht werden.
To bude výsledek společné moudrosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch noch andere - kollektive - Verantwortlichkeiten.
Existují však také jiné - kolektivní - odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kollektive Sicherheitsbündnisse sind genau das: kollektiv.
Kolektivní bezpečnostní aliance jsou, jaké jsou – kolektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kollektive Verwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor
Kolektivní správa autorských práv na internetu
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Winterkatalog, mit der neuen Sprungfeder-Kollektion.
- Ten zimní s novou kolekcí!
   Korpustyp: Untertitel
Mami, kann ich meine Kollekte machen gehen?
Mami, můžu teď jít na sbírku?
   Korpustyp: Untertitel
Die denken, du kommst wegen der Kollekte.
Mysleli si, že jsi přišel kvůli sbírce.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian will einen aus der neuen Kollektion.
Sebestian chce jeden z nové řady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus der Kollekte gestohlen.
Kradl jsem v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas aus der Sindbad-Kollektion?
Nemáte něco ve stylu Eltona Johna?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine große DVD-Kollektion.
Má rozsáhlou sbírku DVDček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammelte die Kollekte für ihn.
Vybíral jsem pro něj peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere kollektive Stärke kann dich heilen.
Naše kolektivní síla vás může uzdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das kollektive Wissen vieler Spezies.
Máte vědomosti Společenstva o tisíci druzích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfen betreffen kollektive oder private Investitionen.
Podpory se týkají investic kolektivních i soukromých.
   Korpustyp: EU
Prävention umfasst individuelle und kollektive Interventionen.
Preventivní péče zahrnuje zásahy určené pro individuální i pro kolektivní poskytování.
   Korpustyp: EU
Das vierte Problem ist die kollektive Verankerung.
Čtvrtým problémem je kolektivní ukotvení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organisation des Vertrags über kollektive Sicherheit
Organizace Smlouvy o kolektivní bezpečnosti
   Korpustyp: EU IATE
Bis seine kollektive Forderung erfüllt ist.
Dokud nebudou splněny kolektivní požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kollektion rettet Jennas Stiftung ganz alleine.
Moje sportovní oblečení zachránilo Jenninu nadaci!
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir mehr über diese kleine Kollekte.
Řekni mi o tomhle víc.
   Korpustyp: Untertitel
Deine neue Kollektion soll gut sein.
Slyšela jsem o tvé nové kolekci jen samou chválu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kollektive Explosion warmen, feuchten Wahnsinns.
Společná exploze horkého a vlhkého šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Er präsentiert seine Kollektion bei Promé.
Říkal, že představí svou kolekci v Maison Prome.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt die neue Kollektion noch davor?
Budete mít čas na svou novou přehlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kollektion "Libération" war ein Skandal.
Se svou kolekcí "Naše osvobození" jsi spustil skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Duval zeigt die Kollektion am Freitag.
Duval předvádí kolekci v pátek.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Gott, sie hat 'ne eigene Kollektion!
- Ty vole, ona má svoji vlastní řadu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sie ihre eigene Kollektion.
A teď má svou vlastní kolekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'ne ganz schöne Kollekte.
-tolik v pokladničce nenajdete.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedschaftsbedingungen von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung
Podmínky členství v organizacích kolektivní správy
   Korpustyp: EU
Meldung der Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung
Poskytování informací o organizacích kolektivní správy
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmerentgelt (kollektive Dienstleistungen im Bereich Verteidigung)
Náhrady zaměstnancům (kolektivní služby související s obranou)
   Korpustyp: EU
Vorleistungen (kollektive Dienstleistungen im Bereich Verteidigung)
Mezispotřeba (kolektivní služby související s obranou)
   Korpustyp: EU
kollektive Anstrengung, Mannschaftsfarben, Geschwindigkeit und körperliche Aggression.
to kolektivní úsilí, barvy mužstev, rychlost, fyzická útočnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da haben Sie unser kollektives Mitleid.
Naše kolektivní srdce pláče.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausbleibende kollektive Antwort schürt öffentlichen Zynismus und politischen Nihilismus.
Neschopnost kolektivně reagovat živí cynismus veřejnosti a politický nihilismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kollektive Souveränität erwächst natürlich aus diesem Sinn der kollektiven Zugehörigkeit.
Z této sdílené příslušnosti vyrůstá ovšem i sdílená suverenita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
denn wie konnte der unsterbliche kollektive Geist irren?
jak by se mohl mýlit nesmrtelný kolektivní mozek?
   Korpustyp: Literatur
Religionsfreiheit ist sowohl ein individuelles als auch ein kollektives Menschenrecht.
Náboženská svoboda je lidským právem jednotlivce i skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur Institutionen, die die kollektive Erfahrung erhalten, können reifen."
Jen instituce, které ochraňují společné zkušenosti, mohou dozrát."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kollektive Sicherheit im 21. Jahrhundert: Prävention, Bewusstsein und gemeinsame Verantwortung
Kolektivní bezpečnost v 21. století: prevence, připravenost a společná odpovědnost
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle Amerikas für unsere kollektive Sicherheit wird entscheidend bleiben.
Podíl Ameriky na naší kolektivní bezpečnosti je a také nadále bude zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) kollektive Investitionen in die Entwicklung von Zuchtanlagen,
(b) použít kolektivní investice na rozvoj chovných stanic,
   Korpustyp: EU DCEP
Online-Musikdienste: länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten
Kolektivní přeshraniční správa autorského práva pro zákonné on-line hudební služby
   Korpustyp: EU DCEP
Die NATO bleibe "Garant für die kollektive Verteidigung".
Rozhodnutí o zřízení fondu přijala Evropská rada v prosinci 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens besteht Unklarheit in Bezug auf kollektive Ausweisungen.
Za druhé pojem hromadného vyhošťování je poněkud nejednoznačný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bist du hier, um deine Kollektion ausgestopfter Eichhörnchen zu erweitern?
Přišel sis sem doplnit svou sbírku vycpaných veverek?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir von deiner Flip-Flop-Kollektion erzählen?
Mohl bys mi říct něco o tvé kolekci sandál?
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Zeit mehr für die Kollekte.
Nezbyl čas na sbírku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diese ganze Kollektion letzte Nacht auf ebay gestellt.
Celou tuhle kolekci jsem dal včera na eBay.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Patienten sehe ich kein kollektives Bewusstsein.
Když vidím svého pacienta, nevidím kolektivní vědomí, nevidím úl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie so eine neue, farbige Diamant-Kollektion.
Mají právě něco jako kolekci barevných diamantů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewiesen, dass die Naniten eine kollektive Intelligenz besitzen.
Jinými slovy jste prokázal, že naniti mají kolektivní inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Kollektives Grauen breitete sich aus, als wir die Aufnahmen sahen.
Zažívali jsme společné zděšení, když jsme začali prohlížet záběry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass meine Eruptivgestein-Kollektion nicht beschädigt wurde.
Snad se nepoškodily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erwarten, die Kollektion zu sehen.
- Nemůžu se dočkat, až uvidím vaši kolekci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Kollektion von alten Büchern aus den 1700s.
Máme tu kolekci starých knih z přelomu 17. století.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Kollekte auch 50:50 mit Ihnen teilen.
Podělîm se s vámi o sbîrku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo das Geld für die Kollekte drin war.
chtěla mít jistotu, že bude v kostele mít co hodit do pokladničky.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich Jahre gekostet, diese ganze Kollektion zu sammeln.
Trvalo mi roky shromáždit tuto sbírku.
   Korpustyp: Untertitel
Unser kollektives Nervensystem ist wie das Nervensystem von dem Frosch.
Naše kolektivní vědomí je jako ta žába.
   Korpustyp: Untertitel
Technische Hilfe für kollektive Initiativen auf lokaler Ebene
Technická podpora sdružených iniciativ na místní úrovni
   Korpustyp: EU
kollektive Begünstigte gegenüber individuellen Begünstigten (Erzeugerorganisationen, den Handel vertretende Organisationen),
kolektivního příjemce oproti individuálnímu (organizace producentů, organizace zastupující příslušníky oboru),
   Korpustyp: EU
Heute allerdings ist kollektives Handeln in anderen Größenordnungen möglich.
Dnes však mají kolektivní snahy jiný rozměr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vereinbarungen über kollektive Maßnahmen sind wichtig, aber nicht ausreichend.
Doložky o kolektivní akci jsou důležité, ale samy o sobě nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige verweisen auf kollektive Erschütterungen beim Grenznutzen der Freizeit.
Některé počítají s kolektivními šoky pro mezní užitek volného času.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht in Wirklichkeit um unser kollektives Schicksal.
V sázce je skutečně náš společný osud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sagte ihr, dass sie diese Kollektion übergeben sollte.
Řekl jsem jí, že by si měla vzít volno.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du denen von deiner Cap-Kollektion erzählt?
Řekl jsi jim o tvý sbírce kšiltovek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg haben ein kollektives Bewusstsein. Es gibt keine Individuen.
V borgském kolektivním vědomí nejsou jedinci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Skizzen für die neue Kollektion sehen.
- Chci vidět návrhy na novou kolekci.
   Korpustyp: Untertitel
Jocelyn soll aus Marcs neuer Kollektion Schultertaschen aus Pony mitbringen.
Ať mi Jocelyn předvede kabelky, které má Marc připravené k ponymu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch trotz einer guten Kollektion, bringt er nichts wirklich Neues.
Přestože vytvořil kvalitní sbírku, nepřináší nic skutečně nové.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Pariser Couturier entwirft eine Kollektion für sie.
Necháme pro ni navrhnout kolekci u nejlepšího návrháře v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Und er lässt uns die Kollektion vor der Eröffnung fotografieren.
A ještě před přehlídkou celou kolekci nafotíme.
   Korpustyp: Untertitel
Um was für eine Art Kollektion handelt es sich genau?
Mohu se zeptat o jaké sbírce tu přesně mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligungen an der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung,
všechny zájmy v rámci organizace kolektivní správy;
   Korpustyp: EU
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung führen getrennt Buch über
Organizace kolektivní správy vede na svých účtech odděleně:
   Korpustyp: EU
Es wird dadurch eine individuelle und keine kollektive Krise.
Ano, tohle je realita.
   Korpustyp: EU DCEP
für CPA 73 und 75 (kollektive Dienstleistungen) ab 2005
pro CPA 73 a 75 (Kolektivní služby) od roku 2005;
   Korpustyp: EU