Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kollektiv gehört in Ozeanien der Partei alles, da sie alles kontrolliert und über die Erzeugnisse nach Gutdünken verfügt.
Strana jako kolektiv vlastní v Oceánii všechno, protože má kontrolu nad vším a disponuje všemi produkty, jak uzná za vhodné.
Die Verbindung zum Kollektiv ist unter-brochen.
Naše spojení s kolektivem bylo poškozeno.
Einschließlich der Mengen an Erzeugnissen, die von Familien und Kollektiven erworben wurden.
Tyto údaje zahrnují množství výrobků nakoupených rodinami a kolektivy.
Wir beschuldigen eher ein irreales Kollektiv als einen Einzeltäter.
Začínáme dříve obviňovat nějaký pomyslný kolektiv, než jednotlivé pachatele.
Warum sollte das Kollektiv die drei verbinden?
Proč by se kolektiv nejdříve uzavřel do neurální triády?
So weit man ein gutes Verhältnis mit einem anonymen Kollektiv von unreifen Hackern haben kann, haben wir.
No, pokud můžete být zadobře s anonymním kolektivem dětinských hackerů, tak ano.
"Wir sind kein Unternehmen, wir sind ein Kollektiv".
"My nejsme firma, jsme kolektiv."
Das Kollektiv löschte Ihre Erinnerungen von der Reassimilierung?
Takže vy věříte, že kolektiv vědomě smazal vaše vzpomínky na reasimilační proces?
Dem Kollektiv wäre es egal, dass sich vier Drohnen erinnern.
Kolektiv by se nestaral o to, že si čtyři z nich vzpoměli na proces reasimilace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zum Thema „Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz“
ke zprávě nazvané „Směrem ke koherentnímu evropskému přístupu ke kolektivnímu odškodnění“
Schuld ist individuell, nicht kollektiv.
Vina je individuální, nikdy kolektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
30. räumt ein, dass die Alterung der Gesellschaft eine Herausforderung darstellt; unterstreicht die Bedeutung kollektiv organisierter Betriebsrenten im Rahmen des zweiten Pfeilers zusätzlich zu den eigentlichen umlagefinanzierten Rentensystemen im Rahmen des ersten Pfeilers, und unterstützt die Richtlinie 2003/41/EG
30. uvědomuje si potřebu vyrovnat se s problémem stárnutí obyvatelstva; zdůrazňuje význam druhého kolektivního pilíře důchodového systému zaměstnaneckých důchodů, kromě schématu prvního pilíře vlastního důchodu založeného na solidaritě, a schvaluje směrnici 2003/41/ES
Daher muss sie methodisch, planerisch, kollektiv und dynamisch in den Globalisierungsprozess einbezogen werden, um in dem neuen Weltsystem geeignete Verfahrensregeln zu erarbeiten.
Musí se proto metodickým, plánovaným, kolektivním a dynamickým způsobem zapojit do procesu globalizace, aby rozvinula správná pravidla fungování v rámci nového světového systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Leitungsgremium des AIFM verfügt kollektiv über die Kenntnisse, Kompetenzen und Erfahrungen, die für das Verständnis der Tätigkeiten des AIFM erforderlich sind, was insbesondere für die mit diesen Tätigkeiten verbundenen Hauptrisiken und die Vermögenswerte, in die der AIF investiert, gilt;
řídící orgán správce disponuje řádnými kolektivními znalostmi, dovednostmi a zkušenostmi, aby byl schopen porozumět činnostem správce, zejména hlavním rizikům přítomným v těchto činnostech a v aktivech, do nichž alternativní investiční fond investuje;
Von Vereinigungen oder Netzwerken, die eingerichtet wurden, um Regionen kollektiv zu vertreten, wird erwartet, dass sie sich registrieren lassen.
Očekává se však, že se do rejstříku zapíší sdružení nebo sítě vytvořené ke kolektivnímu zastupování regionů.
7. Online-Musikdienste: länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten (Abstimmung)
7. Kolektivní přeshraniční správa autorského práva pro zákonné on-line hudební služby (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grünbuch vom 27. November 2008 über kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren für Verbraucher (COM(2008)794 endg.), S. 4. , angewendet werden soll.
Zelená kniha ze dne 27. listopadu 2008 o „Kolektivním odškodnění spotřebitelů“ (KOM(2008) 794 v konečném znění), s. 4.
Sie bewiesen, dass die Naniten eine kollektive Intelligenz besitzen.
Jinými slovy jste prokázal, že naniti mají kolektivní inteligenci.
Die Beihilfen betreffen kollektive oder private Investitionen.
Podpory se týkají investic kolektivních i soukromých.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer vernetzen Welt bedarf es Zusammenarbeit und kollektiver Maßnahmen.
Vzájemně propojený svět se neobejde bez spolupráce a společného postupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwann muss jeder Einzelne Verantwortung übernehmen für unser kollektives Handeln und den Schaden, den wir der Erde damit zufügen.
Konečně my jako jednotlivci musíme přijmout zodpovědnost za naše společné činy a za škodu, kterou způsobují v našem světě.
Srebrenica war ein kollektives Versagen der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der EU.
Ve Srebrenici došlo ke společnému selhání mezinárodního společenství včetně EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und so unzivilisiert die Menschen auch sein mögen, ihr kollektives Wissen ist beeindruckend umfangreich.
A jakkoliv je lidská rase primitivní, její společné znalosti jsou mimořádně bohaté.
Der Rat verpflichtet sich weiterhin voll und ganz zu einer kollektiven und kohärenten Antwort sowohl auf EU- als auch auf internationaler Ebene.
Rada zůstává v plné míře odhodlána dosáhnout společné a jednotné reakce jak na evropské, tak na mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Anubis ist zwar stark, aber nicht stärker als die kollektive Macht der Systemherren.
- Anubis je možná silný, ale nemůže převážit společnou moc Vládců Soustavy.
Globalisierung bedeutet eine stärkere internationale Integration, die wiederum die Notwendigkeit für kollektive Aktionen bedingt.
Globalizace znamenala užší mezinárodní integraci a ta zase přinesla silnější potřebu společného jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Opfer starben nicht an einem kollektiven Herzinfarkt, ihnen wurde die komplette biologische Energie entzogen.
Oběti nezemřely na společný infarkt, byla z nich jen úplně vysáta biologická energie.
Pläne für Stabilität und Wachstum sind nichts weiter als kollektiver Diebstahl an Arbeitnehmern und Rentnern, das heißt an der europäischen Öffentlichkeit.
Plány na stabilitu a růst nejsou nic jiného než společné okrádání pracujících a důchodců, tedy evropské veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierbei könnte es sich um eine kollektive Bewusstlosigkeit handeln.
Tihle cizinci mohli nějak navodit společné nevědomí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alternativen zur Benutzung des privaten PKW wie kollektiver Verkehr, Laufen und Radfahren sollten attraktiver und sicherer gemacht werden.
Alternativy soukromého používání automobilů, jako je hromadná doprava, chůze či cyklistika, musí být bezpečnější a atraktivnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens besteht Unklarheit in Bezug auf kollektive Ausweisungen.
Za druhé pojem hromadného vyhošťování je poněkud nejednoznačný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BRÜSSEL – Die Eurozone befindet sich in Turbulenzen, weil die Anleger kollektiv zum Notausgang strömen.
BRUSEL – Eurozónu uvrhává do chaosu hromadný spěch investorů k únikovým východům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen für mehr Sicherheit und einheitliche Fahrgastrechte sorgen, was der Nutzung des kollektiven Verkehrs einen Vorschub leisten wird.
Musíme poskytovat větší bezpečnost a jednotná práva cestujících, což bude podněcovat využívání hromadné dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte daher verbindlich vorgeschrieben werden, vor Erhebung einer Klage im kollektiven Rechtsschutz zunächst eine außergerichtliche Streitbeilegung anzustreben.
Mělo by proto být povinné usilovat před podáním hromadné žaloby o mimosoudní urovnání sporu.
Ich möchte jedoch betonen, dass es sich dabei nicht um die Durchsetzung kollektiver Deportationsbeschlüsse handelt.
Chtěl bych však zdůraznit, že nejde o vykonávání rozhodnutí o hromadné deportaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt sind die Erklärungen der Kommission zum kollektiven Rechtsdurchsetzungsverfahren.
Dalším bodem je stanovisko Komise k hromadným náhradám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei in der Tat um eine Kollektivausweisung, weil eine kollektive Verhaftung stattgefunden hat.
V tomto případě se jedná o hromadné vyhoštění, protože proběhlo hromadné zatčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider erscheint der Umfang der EFSF unzureichend, um einen kollektiven Ausstieg von kurzfristigen Investoren zu finanzieren.
K financování hromadného odchodu krátkodobých investorů se však velikost EFSF bohužel jeví jako nedostatečná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es jedoch um kollektiven Rechtsschutz geht, erheben die Geschädigten nicht einen einzelnen Anspruch, sondern kollektive Forderungen.
Co se však týče kolektivního odškodnění, oběti nevznášejí individuální nárok, ale hromadný nárok.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kollektiver Rechtsschutz
|
hromadná žaloba 1
|
landwirtschaftliches Kollektiv
|
společné hospodářství
|
kollektiver Rechtsschutz
hromadná žaloba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie in der Richtlinie über Unterlassungsklagen sollten die einschlägigen Rechtsvorschriften der EU im Anhang zum horizontalen Instrument aufgeführt werden, um die richtige Bestimmung der Verletzungen zu ermöglichen, gegen die gemäß dem horizontalen Instrument kollektiver Rechtsschutz verfügbar ist.
Stejně jako ve směrnici o žalobách na zdržení se jednání by měly být příslušné právní předpisy EU uvedeny v příloze horizontálního nástroje, aby tak bylo umožněno správné určení porušení, proti němuž je v rámci horizontálního nástroje možná hromadná žaloba.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kollektiv
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vrátit se ke Společenstvu?
Eine Untergruppe im Kollektiv.
Byli jsme podskupinou v rámci kolektivu.
Vertikale Integration mit kollektiver Lieferverweigerung
vertikální integrace s kolektivním odmítáním dodávek,
Ich muss zum Kollektiv zurück.
Musím se připojit ke Společenstvu.
Wir müssen zum Kollektiv zurückkehren.
Musíme se vrátit do Společenstva.
- Sie erwartet Befehle vom Kollektiv.
Čeká na instrukce od společenstva.
- Sie haben das Kollektiv kontaktet?
Vy jste se spojil se společenstvem.
- Ich wurde vom Kollektiv getrennt.
Mé spojení se společenstvem bylo přerušeno.
Die Drohne gehört zum Kollektiv.
Tento voják je součástí našeho společenstva.
Sie waren nie dein Kollektiv.
Nikdy nebyli tvým Společenstvem.
- Sie ist vom Kollektiv abgeschnitten.
Je od Společenstva odpojena.
- Ich habe Kontakt zum Kollektiv.
Získala jsem plné spojení se Společenstvem.
- Das "Talent" stammt vom Kollektiv.
Je to dar od Společenstva.
individueller und kollektiver Empfehlungen zur Verbesserung der
individuálních a kolektivních doporučení ke zlepšování
lm Kollektiv war so etwas unnötig.
Ve společenstvu jsem se nemusela ptát na svolení.
Wir waren damals ein miteinander verbundenes Kollektiv.
Sie wollen Ihr Kollektiv in Sicherheit bringen.
Pokoušíte se zajistit blaho svému společenstvu.
Sie gehören nicht mehr zum Kollektiv.
Ale vy už nejste dlouho členem společenstva
Ich gehöre nicht mehr zum Kollektiv.
Nejsem už součástí Společenstva.
- Ich handelte als Teil des Kollektivs.
Jednala jsem jako člen Společenstva.
Aber du gehörst nicht mehr zum Kollektiv.
Ale ty už nejsi součástí Společenstva.
Sie können ohne das Kollektiv nicht überleben.
Nemůžeš přežít bez Společenstva.
Ihr opfert für das Wohl des Kollektivs.
Každý něco obětuje pro dobro všech.
Wir hatten große Erwartungen an dieses Kollektiv.
Měli jsme velké očekávání od tohoto kolektivu.
- Ich will nicht in dem Kollektiv sein.
Nechci být částí jejího Společenstva.
Aber wir müssen als Kollektiv dagegensteuern.
Ale co musíme udělat, je, že se musíme kolektivizovat.
Das Kollektiv hielt sie für ausgestorben.
Společenství se domnívalo, že vymřeli.
- Ich gehöre nicht mehr zum Kollektiv.
Už nejsem součástí Společenstva.
Was gibt es Neues vom Votan-Kollektiv?
Co říká votanská společnost?
Unsere Stadt ist in kollektiver Panik.
Naše město se topí v panice.
Besondere Bestimmungen für Kollektiv-, Garantie- und Gewährleistungsmarken
Zvláštní ustanovení o známkách kolektivních, garančních a certifikačních
Die Verbindung zum Kollektiv ist unter-brochen.
Naše spojení s kolektivem bylo poškozeno.
- Das Kollektiv war eine große Menge.
Ale ty jsi byla v kolektivu. Nebylo to jako velká tlačenice?
Wie lange sind sie vom Kollektiv getrennt?
Jak dlouho byli odpojeni od kolektivu?
- Ist das nicht wie im Kollektiv?
A jaký je to rozdíl oproti životu v kolektivu?
- Ich will nicht wieder ins Kollektiv.
Nechci se znovu zapojit do kolektivu.
Ich zwang sie zurück ins Kollektiv.
Před osmi lety jsem je přinutila vrátit se do kolektivu.
- Ich will mehr über das Kollektiv wissen.
Chci se dozvědět více o tomto společenstvu.
Ihre Verbindung zum Kollektiv wurde durchtrennt.
Vaše spojení se Společenstvem bylo přerušeno.
Ich schließe mich dem Kollektiv an.
Hodlám se připojit ke Společenstvu.
Warum sich jetzt dem Kollektiv anschließen?
Možná to plánovala celou dobu?
Ich würde sie im Kollektiv spüren.
Cítila bych jejich přítomnost ve Společenstvu.
Sie werden dem Kollektiv als Drohnen dienen.
Posloužíte Společenstvu jako vojáci.
Ihre Verbindung zum Kollektiv wurde durchtrennt.
Její spojení se Společenstvem se přerušilo.
Die Soldaten des Kollektivs haben sie getötet!
Die EU sucht mit Recht ihre Identität als kollektiver Akteur.
Evropská unie správně hledá svou identitu kolektivního aktéra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kenne Borg, die vom Kollektiv befreit wurden.
Potkala jsem Borgy, kteří byli odpojeni od Společenstva.
Bin ich erst wieder im Kollektiv, wird meine Angst verschwinden.
Jakmile se připojím ke Společenstvu, můj strach zmizí.
Er sucht ein Terminal, um das Kollektiv zu kontaktieren.
Snaží se najít přístupový terminál, aby se mohl spojit se společenstvem.
Vielleicht sind nicht alle glücklich, in Ihrem Kollektiv zu sein.
Možná, že ne každý je ve vašem společenstvu spokojený.
Du kamst immer her, bevor du dem Kollektiv entflohst.
Chodívala jsi sem, než jsi unikla Společenstvu.
Heißt das, sie können es mit dem Kollektiv aufnehmen?
Znamená to, že budou moci fungovat jako jedinci? Postavit se Společenstvu?
Als Drohne wurde ich einmal zwei Stunden vom Kollektiv getrennt.
Jednou, když jsem ještě byla voják, jsem byla na dvě hodiny odříznuta od Společenstva.
Mein Link zum Kollektiv ist seit fast vier Jahren unterbrochen.
Mé spojení se Společenstvem bylo přerušeno před čtyřmi lety.
Ich glaube nicht, dass sie zum Borg-Kollektiv gehörten.
Myslím, že nebyli částí borgského společenstva.
Als Hugh vom Borg-Kollektiv getrennt war, entwickelte er sich.
Když se Tim oddělil od Společenstva, vyvíjel se.
Sie wollen nicht vernichten, sondern uns in Ihr Kollektiv assimilieren.
Tvým úkolem není ničit, ale asimilovat do Společenstva.
Sie opferten einen Einzelnen, um einem Kollektiv zu helfen.
Předpokládám, že jste se snažil obětovat jedince pro dobro společenstva.
Die Deaktivierung des Schiffes unterbrach die Verbindung zum Kollektiv.
Deaktivace lodi a jejich systémů možná způsobila přerušení spojení se zbytkem flotily.
Was vor 900 Jahren war, weiß das Kollektiv nur bruchstückhaft.
Paměť Společenstva z dob před devíti sty lety je jen útržkovitá.
In einem Kollektiv muss man sich anpassen, Harry.
Když jste ve Společenstvu, Harry....přizpůsobte se.
Es liegt in meiner Natur, mich dem Kollektiv zu fügen.
Je mou přirozeností podrobit se vůli kolektivu.
Die Kazon-Nistrim sind die gewalttätigste Sekte im Kazon-Kollektiv.
Kazon–Nistrim je jednou z nejnásilnějších sekt v Kazonském společenství.
Für sie war das Kollektiv entscheidend, nicht der einzelne Spieler.
My jsme kladli důraz na jednotlivce.
Das soll eine Feier werden, Suzie, kein kollektiver Selbstmord.
Bude to oslava, neplánujeme sebevraždu.
einen Verweis auf den von dem Kollektiv vorgelegten Förderantrag;
odkaz na žádost o podporu předloženou seskupením;
Nicht die Mehrheit, kein Einzelner und kein Kollektiv.
Ani jednotlivci. Ani davy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer vernetzen Welt bedarf es Zusammenarbeit und kollektiver Maßnahmen.
Vzájemně propojený svět se neobejde bez spolupráce a společného postupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Seiten kämpfen für die Seele des Kollektivs.
Dvě strany bojují za duši kolektivu.
Vor sechs Jahren wurde ich in ihr Kollektiv assimiliert.
Před šesti lety jsem jimi byl asimilován.
Verhandelt mit dem Votanis-Kollektiv und dem neuen Bürgermeister.
Lobuje u votanského společenství, vyjednává s novým starostou.
Er versucht, mich wieder ins Kollektiv zu integrieren.
Pokouší se mě znovu začlenit do Společenstva.
Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz
Směrem k soudržnému evropskému přístupu ke kolektivnímu odškodnění
kollektiv ausgehandelte Tarifvereinbarungen sollten einen breiten Geltungsbereich haben;
dohody na základě kolektivního vyjednávání měly širokou platnost,
zum Thema „Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz“
ke zprávě nazvané „Směrem ke koherentnímu evropskému přístupu ke kolektivnímu odškodnění“
Wir sind Sternenflotte-Offiziere und ein Mitglied des Borg-Kollektivs.
Jsme důstojníci Hvězdné flotily s členem Borgského společenství.
Nachdem ich Sie vom Kollektiv trennte wurden Sie verwandelt.
Potom, co jsem vás odpojila od Společenstva, byla jste přetvořena.
Dein Junge Mahsuvus ist ein Spion für das Votanis-Kollektiv.
Tvůj hošík Mahsuvus je špion z Votanis Collective.
Und Sie haben Beweise, dass er für das Kollektiv arbeitet?
A máte důkaz, že skutečně pracuje pro Collective?
Haben Sie dem Votanis-Kollektiv jemals Scrip gegeben?
Dala jste Votanis Collective někdy nějaké peníze?
Arbeitsweise und Auswirkung von periodischer, kollektiver und Heckrotorblattverstellung.
Činnost a vliv cyklického, kolektivního a směrového řízení
als Kollektiv überwinden männliche Grundlagenforscher diese Kommission beinahe mühelos.
Během těch dlouhých let jsem si uvědomil něco znepokojivého a bohužel nepopiratelného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harvey Dents meistgesuchtes Knacki-Kollektiv oder die süßen, unschuldigen Bürgerlein?
Sbírka Dentových neřádů nebo nevinní civilisté?
Captain, wenn ich dem Kollektiv erliege, bin ich ein Sicherheitsrisiko.
Pokud podlehnu hlasu Společenstva, budu představovat riziko.
Wenn sie zum Kollektiv zurückkehren, werde ich damit aufhören.
Když se vrátí ke Společenstvu zastavím tu zkázu.
Wenn sie zum Kollektiv zurückkehren, verschone ich ihr Leben.
Pokud se vrátí ke Společenstvu, ušetřím jejich životy.
In der Nacht, in der wir ins Kollektiv reassimiliert wurden.
V noci, kdy jsme byli reasimilováni do kolektivu.
Unsere wichtigste Aufgabe ist es, dem Kollektiv zu dienen.
Naší primární funkcí je sloužit kolektivu.
Sie haben keine Chance, wenn sie nicht zum Kollektiv zurückkehren.
Nemají žádnou naději na přežití, jestliže se nevrátí do kolektivu.
Sie überleben im Kollektiv, aber sie werden nicht richtig leben.
Přežijí v kolektivu, ale budou opravdu žít.
Als Sie im Kollektiv waren, assimilierten Sie andere.
Pokud jste byla ve společenstvu, asimilovala jste jiné.
Wilkommen bei dem Kollektiv, den Besten unter den Besten.
Vítej v Kolektivu, mezi těmi nejlepšími z nejlepších.
Der Erste sagte, dafür bräuchte man die Verbindung zum Kollektiv.
První mi říkal, že moje porucha se nedá opravit dokud se znovu nepřipojíme ke Společenstvu.
Diese Drohne kann außerhalb des Kollektivs nicht überleben.
Tento voják nedokáže bez Společenstva přežít.
Es gab die Möglichkeit, das Kollektiv zu kontaktieren.
Naskytla se příležitost spojit se se Společenstvem.
Sie waren zwei Jahre nicht mit dem Kollektiv in Kontakt.
Společenstvu jste naposledy čelila před dvěma lety.
Komm zurück zum Kollektiv, und wir verschonen die Voyager.
Vrať se ke Společenstvu a my ušetříme Voyager.
In Ihrem Zustand bitte ich Sie nicht, das Kollektiv anzugreifen.
Ve vašem současném duševním rozpoložení po vás nemůžu chtít, abyste čelila Společenstvu.
Ein Einzelner kann Fehler machen, ein Kollektiv dagegen nicht.
Jednotlivec se může dopustit chyby. U celku je to méně pravděpodobné.
Es liegt im Interesse des Kollektivs, zu kooperieren.
Protože spolupráce je v jejich vlastním zájmu.