Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kollektor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollektor kolektor 19 sběrač 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kollektor kolektor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kollektor
Kolektor
   Korpustyp: Wikipedia
Der Countdown für den Start des Kollektors hat wieder angefangen.
Kapitáne, problém na palubě kolektoru. Znovu se aktivoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wärmeenergie aus erneuerbaren Energieträgern (z. B. solarthermische Kollektoren)
tepelná energie z obnovitelných zdrojů (např. tepelné solární kolektory)
   Korpustyp: EU
Wir müssen Energie vom Lebenserhaltungssystem abziehen, um die Kollektoren zu entladen.
Musíme odčerpat energii ze systémů podpory života, abychom vybili kolektory.
   Korpustyp: Untertitel
Kollektor für Elektromotoren, gestanzt, mit einem Außendurchmesser von nicht mehr als 16 mm
Lisované kolektory elektromotorů, o vnějším průměru nejvýše 16 mm
   Korpustyp: EU
Captain Picard ist an Bord des Kollektors.
Vidím kapitánův biosignál na palubě kolektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verwender, von denen Antworten eingingen, sind Hersteller von Solarmodulen und/oder thermalen Kollektoren.
Všichni uživatelé, kteří odpověděli, jsou výrobci solárních modulů a/nebo fototermických kolektorů.
   Korpustyp: EU
Wenn der Kollektor Licht mit der richtigen Frequenz empfängt, registriert er nicht, dass der Strahl unterbrochen wurde.
Pokud kolektor přijímá světlo se správnou frekvencí, nezaregistruje, že byl paprsek přerušen.
   Korpustyp: Untertitel
Ionisation , Bündelung des Strahls und Beschleunigung geschehen in der Quelle , die magnetische Ab -lenkung erfolgt im Flugrohr , und im Kollektor werden die Isotopenbestandteile quantitativ nachgewie -sen .
Ionizace , tvorba svazku paprsků a urychlení probíhá ve zdroji , magnetické odchýlení probíhá v tubě a detekce v kolektoru .
   Korpustyp: Fachtext
Wir bringen den Kollektor in Position. Wir müssten in 7 Minuten fertig sein.
Přemisťujeme kolektor na určené místo a usadit bychom ho měli v 7 hodin.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kollektor"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir kommen zum Kollektor.
Blížíme se ke kolektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Picard ist an Bord des Kollektors.
Vidím kapitánův biosignál na palubě kolektoru.
   Korpustyp: Untertitel
So wünschen Sie mich ein Kollektor sein jetzt!
- Mohane, mám pro Tebe nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Subsysteme des Injektors im Kollektor sind offline.
Všechny podsystémy injektoru jsou vypnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Der Countdown für den Start des Kollektors hat wieder angefangen.
Kapitáne, problém na palubě kolektoru. Znovu se aktivoval.
   Korpustyp: Untertitel
Kollektor-Aperturfläche Asol in m2, auf zwei Dezimalstellen genau,
plochu apertury kolektoru Asol v m2, zaokrouhlenou na dvě desetinná místa;
   Korpustyp: EU
Kollektor-Aperturfläche in m2, auf zwei Dezimalstellen gerundet;
plocha apertury kolektoru v m2 zaokrouhlená na dvě desetinná místa;
   Korpustyp: EU
die Kollektor-Aperturfläche Asol in m2, auf zwei Dezimalstellen gerundet;
plocha apertury kolektoru Asol v m2 zaokrouhlená na dvě desetinná místa;
   Korpustyp: EU
„Kollektor-Aperturfläche“ (Asol) bezeichnet die maximale Projektionsfläche, durch die unkonzentrierte Sonnenstrahlung in den Kollektor eintritt, in m2;
„plochou apertury kolektoru“ (Asol) se rozumí největší plocha průmětu apertury, kterou nesoustředěné solární záření vstupuje do kolektoru, vyjádřená v m2;
   Korpustyp: EU
„Kollektor-Aperturfläche“ (Asol), in Anhang IV Abbildungen 1 bis 4 „Kollektorgröße“, bezeichnet die maximale Projektionsfläche, durch die unkonzentrierte Sonnenstrahlung in den Kollektor eintritt, in m2;
„plochou apertury kolektoru“ (Asol), pro účely obrázků 1 až 4 přílohy IV označovanou jako „velikost kolektoru“, se rozumí největší plocha průmětu apertury, kterou nesoustředěné solární záření vstupuje do kolektoru, vyjádřená v m2;
   Korpustyp: EU
Kollektor für Elektromotoren, gestanzt, mit einem Außendurchmesser von nicht mehr als 16 mm
Lisované kolektory elektromotorů, o vnějším průměru nejvýše 16 mm
   Korpustyp: EU
Kollektor für Elektromotoren, gestanzt, mit einem Außendurchmesser von 16 mm oder weniger
Lisované kolektory elektromotorů, o vnějším průměru nepřesahujícím 16 mm
   Korpustyp: EU
Kollektor für Elektromotoren, gestanzt, mit einem Außendurchmesser von nicht mehr als 16 mm
Lisované kolektory elektromotorů, o vnějším průměru nepřesahujícím 16 mm
   Korpustyp: EU
Ionisation , Bündelung des Strahls und Beschleunigung geschehen in der Quelle , die magnetische Ab -lenkung erfolgt im Flugrohr , und im Kollektor werden die Isotopenbestandteile quantitativ nachgewie -sen .
Ionizace , tvorba svazku paprsků a urychlení probíhá ve zdroji , magnetické odchýlení probíhá v tubě a detekce v kolektoru .
   Korpustyp: Fachtext
Anmerkung 1:Periodische Spitzenspannung im ausgeschalteten Zustand in Unternummer 3A001h schließt ein: Drain-Source-Spannung, Kollektor-Emitter-Spannung, periodische Spitzensperrspannung und periodische Spitzenblockierspannung im ausgeschalteten Zustand.
Poznámka 1:Opakovatelné vrcholové napětí v nevodivém stavu uvedené v položce 3A001.h. zahrnuje napětí mezi vývodem a zdrojem, kolektorem a emitorem, opakovatelné vrcholové závěrné napětí a opakovatelné vrcholové blokovací napětí v nevodivém stavu.
   Korpustyp: EU
Periodische Spitzenspannung im ausgeschalteten Zustand in Unternummer 3A001h schließt ein: Drain-Source-Spannung, Kollektor-Emitter-Spannung, periodische Spitzensperrspannung und periodische Spitzenblockierspannung im ausgeschalteten Zustand.
Opakovatelné vrcholové napětí v nevodivém stavu uvedené v položce 3A001.h. zahrnuje napětí mezi vývodem a zdrojem, kolektorem a emitorem, opakovatelné špičkové závěrné napětí a opakovatelné špičkové blokovací napětí v nevodivém stavu.
   Korpustyp: EU
„Sonnenkollektor“ bezeichnet eine Vorrichtung, die dazu ausgelegt ist, Gesamtsonneneinstrahlung zu absorbieren und die so erzeugte Wärmeenergie an ein durch den Kollektor strömendes Fluid weiterzugeben;
„solárním kolektorem“ se rozumí zařízení navržené za účelem absorpce globálního solárního ozáření a přenosu takto vyrobené tepelné energie na kapalinu, která jím protéká;
   Korpustyp: EU
„Sonnenkollektor“ bezeichnet eine Vorrichtung, die dazu ausgelegt ist, Gesamtsonneneinstrahlung zu absorbieren und die so erzeugte Wärmeenergie an ein durch den Kollektor strömendes Fluid weiterzugeben; sie wird durch die Kollektor-Aperturfläche, den optischen Wirkungsgrad, den linearen Wärmedurchgangskoeffizienten, den quadratischen Wärmedurchgangskoeffizienten und den Einfallswinkel-Korrekturfaktor charakterisiert;
„solárním kolektorem“ se rozumí zařízení navržené za účelem absorpce toku slunečního záření dopadajícího na Zemi a přenosu takto vyrobené tepelné energie na kapalinu, která jím protéká; zařízení charakterizují plocha apertury kolektoru, účinnost při nulové ztrátě, koeficient prvního řádu, koeficient druhého řádu a modifikátor úhlu dopadu;
   Korpustyp: EU
„Sonnenkollektor“ bezeichnet eine Vorrichtung, die dazu ausgelegt ist, Gesamtsonneneinstrahlung zu absorbieren und die so erzeugte Wärmeenergie an ein durch den Kollektor strömendes Fluid weiterzugeben; sie wird durch die Kollektor-Aperturfläche, den optischen Wirkungsgrad, den linearen Wärmedurchgangskoeffizienten, den quadratischen Wärmedurchgangskoeffizienten und den Einfallswinkel-Korrekturfaktor charakterisiert;
„solárním kolektorem“ se rozumí zařízení navržené za účelem absorpce globálního solárního ozáření a přenosu takto vyrobené tepelné energie na kapalinu, která jím protéká; zařízení charakterizují plocha apertury kolektoru, účinnost při nulové ztrátě, koeficient prvního řádu, koeficient druhého řádu a modifikátor úhlu dopadu;
   Korpustyp: EU