Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kollision&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollision srážka 56 kolize 54 střet 36 střetu 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kollision srážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Kollision oder mögliche Kollision eines Hubschraubers mit einer Offshore-Anlage.
Všechny srážky nebo možné srážky vrtulníku se zařízením na moři.
   Korpustyp: EU
Es sind noch zwölf Stunden und 13 Minuten bis zur Kollision.
Jsme přesně dvanáct hodin a třicet minut od srážky.
   Korpustyp: Untertitel
Kollisionen von Zügen einschließlich Kollisionen mit Hindernissen innerhalb des Lichtraumprofils,
srážky vlaků, včetně srážek s překážkami v průjezdném průřezu,
   Korpustyp: EU
Und da fährt der 81 über ein Rotlicht, 30 Sekunden vor der Kollision.
A je tu 81, řítící se na červenou, 30 vteřin před srážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Gefahr von Kollisionen zwischen Straßenfahrzeugen und Zügen zu begrenzen, dürfen Hochgeschwindigkeitsstrecken der Kategorie I keine für den Straßenverkehr geöffneten Bahnübergänge aufweisen.
Za účelem omezení nebezpečí srážky silničních vozidel s vlaky nesmějí budované vysokorychlostní tratě mít úrovňové přejezdy otevřené pro silniční provoz.
   Korpustyp: EU
Dann entkämen wir der Schleife durch Verhinderung der Kollision.
Je-li to tak, možná bychom ze smyčky unikli tak, že zabráníme srážce.
   Korpustyp: Untertitel
Mittel und Verfahren zur Minimierung des Risikos von Kollisionen zwischen Wildtieren und Luftfahrzeugen auf dem Flugplatz einzurichten;
stanoví prostředky a zavede postupy minimalizující riziko srážek mezi divoce žijícími zvířaty a letadly na letišti;
   Korpustyp: EU
Über die Ursachen der Kollision ist wenig bekannt,
O událostech, které vedly ke srážce, není téměř nic známo.
   Korpustyp: Untertitel
AIS ist vor allem für kleinere Fischereifahrzeuge nützlich, denn Schiffe dieser Kategorie sind häufig Opfer von Kollisionen mit fatalen Folgen für die Besatzung.
Tento požadavek je pro malé rybářské lodě bezpochyby přínosný, neboť právě tyto lodě jsou často obětí srážky, která má pro posádku smrtelné následky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es weist auf eine sehr starke Kollision hin. Aber er hatte nicht einmal einen Kratzer.
Poškození naznačuje celkem velkou srážku, ale při našem setkání neměl ani škrábnutí.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kollision"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kollision in sechsundzwanzig Minuten.
Kontakt je za 16 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Kollision mit einem Quantumfaden.
Zasáhlo nás kvantové vlákno.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eine Kollision und Geschwindigkeitsverlust.
Vypadalo to jako náraz, pak jsme ztráceli rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Kollision in etwa 60 Sekunden.
Čas do nárazu přibližně 60 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Minuten bis zur Kollision.
4 minuty do srážky.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung zur Kollision: 1.850 Meter.
Vzdálenost do srážky 1.850 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Kollision zweier Neutronensterne.
Domnívám se, že anomálie vznikla kolizí dvou neutronových hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gerade eine Beinahe-Kollision!
Došlo tu ke kolizi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Stationen für die Kollision bereit machen.
Všem stanicím, připravte se na srážku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommen die Teilchen in Kollision.
Vlastně je to 'urychlovač svazků'.
   Korpustyp: Untertitel
Kollision, Unterführung, kein Hirsch, ein Mensch.
Nehoda u nadjezdu. Není to jelen, ale člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Nacht gab es fast eine Kollision.
Včera se málem srazily.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber bitte nach der Kollision.
Řekneš to až po dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
eine Kollision mit seinen Rechts- und Verwaltungsvorschriften,
byl v rozporu s jeho právními a správními předpisy;
   Korpustyp: EU
Sah jemand von Ihnen die Kollision?
Viděl někdo z vás samotnou srážku?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind alles Aufzeichnungen vor der Kollision.
A všechno je to z doby před kolizí.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Kollision mit einem Zaun?
- Z toho, že najel do plotu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Kollision mit einem Zivilfahrzeug.
Měli jsme srážku s civilním vozidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Kollision oder mögliche Kollision eines Hubschraubers mit einer Offshore-Anlage.
Všechny srážky nebo možné srážky vrtulníku se zařízením na moři.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Kollision wird die existierende Variable überschrieben.
Ten může mít jednu z následujících hodnot.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Über die Ursachen der Kollision ist wenig bekannt,
O událostech, které vedly ke srážce, není téměř nic známo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es zu dieser Kollision zwischen Zeit und Antizeit?
Date, co mohlo způsobit tu kolizi času a antičasu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nur auf die Folgen der Kollision vorbereiten.
Můžeme se pouze připravit na následky.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden und 40 Minuten nach der Kollision.
Dvě hodiny a 40 minut po nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
eine Kollision mit seinen Rechts- und Verwaltungsvorschriften oder
byl v rozporu s jeho právními a správními předpisy nebo
   Korpustyp: EU
Nun habe ich die Kollision durch eine Schrapnellvorführung simuliert.
Napodobil jsem tu srážku pomocí hologramů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheinen eine kleine Kollision gehabt zu haben.
Nejspíš došlo k malé srážce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wich nach rechts aus und konnte die Kollision verhindern.
Uhnul jsem doprava a tak tak mě minula.
   Korpustyp: Untertitel
War das Nova-Geschwader vor der Kollision in Diamantenformation?
Byla letka před kolizí stále v diamantové formaci?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht führt genau diese Kursumkehrung zu der Kollision.
Podle všeho, co víme, změna kursu možná zavinila srážku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten alles tun, um die Kollision zu vermeiden.
Ale udělejme všechno, co je v našich silách, abychom srážce předešli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entkämen wir der Schleife durch Verhinderung der Kollision.
Je-li to tak, možná bychom ze smyčky unikli tak, že zabráníme srážce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kollision hat einen Energieausfall auf Deck 4 verursacht.
Výpadek energie na palubě 4 v důsledku srážky
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch kein System, das die Kollision der Zahlen auf den verschiedenen Schafen beendet.
Dosud neexistuje systém, který zabrání kolizi čísel na různých ovcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es weist auf eine sehr starke Kollision hin. Aber er hatte nicht einmal einen Kratzer.
Poškození naznačuje celkem velkou srážku, ale při našem setkání neměl ani škrábnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Ihnen gewiss bestätigt wurde, war die Beinahe-Kollision am Kennedy-Airport kein Unfall.
Bezpochyby jste byla informována o tom, že událost na JFK nebyla náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben allen Grund zur Annahme, dass Ihr Begleitschutz, M. Abadi, verantwortlich ist für die Kollision.
Mám pádné důvody si myslet, že za srážku je zodpovědný váš bodyguard, pan Abadi.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Ballon, der die Kollision mit einer Nadel sucht, damit der Druck entweicht.
Jako kdybych byl balón, který hledá špendlík, co by ho propíchnul a uvolnil tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Empfänger wird es womöglich nicht möglich sein eine Kollision zu vermeiden.
Příjemkyně nemusí být schopna se mmu vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und da fährt der 81 über ein Rotlicht, 30 Sekunden vor der Kollision.
A je tu 81, řítící se na červenou, 30 vteřin před srážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Szenario 3: Kollision der Einheit mit einem großen Straßenfahrzeug an einem Bahnübergang;
scénář č. 3: náraz vozidlové jednotky do velkého silničního vozidla na úrovňovém přejezdu,
   Korpustyp: EU
Und es gibt drei Faktoren die diese Kollision verursachen, und der erste ist die Bevölkerung.
Tuto kolizi způsobují tři faktory, prvním je populace.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff auf Kollisionskurs und tatsächliche Kollision eines Schiffes mit einer Offshore-Anlage:
Plavidla v kolizním kurzu a skutečné srážky plavidel se zařízením na moři:
   Korpustyp: EU
SCHIFFE AUF KOLLISIONSKURS UND TATSÄCHLICHE KOLLISION EINES SCHIFFES MIT EINER OFFSHORE-ANLAGE
PLAVIDLA V KOLIZNÍM KURZU A SKUTEČNÉ SRÁŽKY | PLAVIDEL SE ZAŘÍZENÍM NA MOŘI
   Korpustyp: EU
Schiff auf Kollisionskurs und tatsächliche Kollision eines Schiffes mit einer Offshore-Anlage;
plavidlech v kolizním kurzu a skutečných srážkách plavidel se zařízením na moři;
   Korpustyp: EU
Wir bringen ihn so lange in den Hyperraum, dass es keine Kollision gibt.
Vyjmeme ho z normálního prostoru na dost dlouho, aby se vyhnul kolizi se Zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Laut offizieller Sprachrichtlinien bezeichnen wir Ereignisse dieser Art nicht länger als "Unfall" sondern als "Kollision".
Konstáble, podle oficiální příručky nemáme tyto věci označovat jako nehody, - ale jako srážky aut.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind noch zwölf Stunden und 13 Minuten bis zur Kollision.
Jsme přesně dvanáct hodin a třicet minut od srážky.
   Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie Mr Alberts Schiff vor der Kollision die Formation verlassen?
Viděla jste vybočit loď pana Alberta z formace, než se srazila s vaší lodí?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern sagte ich aus, dass die Kollision nach dem Looping geschah.
Včera jsem dosvědčil, že ke srážce došlo po Yeagerově loopingu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich stelle mir die Kollision eines Käfers gegen eine Frontscheibe vor.
Teda, já si představuji brouka, který narazí na čelní sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Kollision oder mögliche Kollision eines Schiffes mit einer Offshore-Anlage, bei der genügend Energie freigesetzt wird bzw. werden würde, um die Anlage und/oder das Schiff so zu beschädigen, dass die strukturelle oder verfahrenstechnische Integrität insgesamt gefährdet wäre.
Všechny srážky nebo možné srážky plavidla se zařízením na moři, které měly nebo by měly dostatek energie k poškození zařízení a/nebo plavidla natolik, že by byla ohrožena celková integrita konstrukce nebo procesu.
   Korpustyp: EU
Bislang gibt es auf dem Markt keine wirksamen Systeme zum Schutz von Fußgängern im Falle der Kollision.
V současné době není na trhu žádný účinný systém pro prevenci střetů s chodci.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist unsere letzte Sendung vor der Kollision. Danach wird es für den Kauf zu spät sein.
Máte poslední den na rozhodnutí, zda si koupíte vlastní modul, protože zítra již bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die Kollision vier Sekunden nach den Satellitenbildern stattfand. Aber wieso der Crash geschah, wissen wir nicht.
Víme, že ke kolizi došlo asi 2 sekundy po zaznamenání satelitních záběrů, ale pořád nevíme, jak se lodi dostaly do nové formace, nebo proč ke zrážce došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zerfetztes Metall, ein zerstörtes Leben. All das wurde gestern nach einer Kollision auf der 110 auf Video gebannt.
Zkroucený kov, život na vlásku, vše zachyceno včera v noci na kameru na silnici 605, kde havarovalo a vzplálo jedno vozidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn das Flugzeug allzu quer flog, wünschte ich mir einen Crash. Oder eine Kollision in der Luft.
Pokaždé, když se letadlo při startu nebo přistání prudce naklonilo, modlil jsem se za zřícení nebo srážku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund muss ein grundlegendes Prinzip angewendet werden: soziale Rechte und Ziele haben im Falle einer Kollision eine höhere Priorität als wirtschaftliche Freiheiten.
Na tomto pozadí se musí uplatňovat jedna hlavní zásada: sociální práva a cíle mají v případě jakéhokoli konfliktu přednost před ekonomickými svobodami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Am 12. August dieses Jahres ereignete sich in der Straße von Gibraltar eine Kollision zwischen dem Frachtschiff "New Flame" und dem Öltanker "Torm Gertrud".
- (ES) Vážený pane předsedo, 12. srpna se v Gibraltarském průlivu srazila nákladní loď New Flame s ropným tankerem Torm Gertrud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage, ob eine Kollision mit den EU-Verträgen besteht, kann geprüft werden, wenn das rechtliche Verfahren in Litauen beendet ist.
Poté, co bude litevský právní proces dokončen, je možné zkoumat, zda není v rozporu se Smlouvami EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teilweise weil Tsunamis auch eine Gefahr bei der Kollision mit einem Asteroiden darstellen, hat die Katastrophe im Indischen Ozean auch das Interesse an der Asteroidenabwehr neu entfacht.
Ba zčásti proto, že vlny cunami jsou jedním z rizik srážky s asteroidem, katastrofa v Indickém oceánu vzbudila nový zájem o obranu proti asteroidům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Ursprung liegt in Australien, wo sie für den Schutz der Fahrzeugfront auf dem Lande vor einer möglichen Kollision mit Tieren wie Kängurus, Emus oder Pferden gedacht sind.
They originated in Australia where they are designed to protect the front of the vehicle in the event of a collision in the countryside with animals such as kangaroos, emus or horses.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch in diesem besonderen Fall gab es auch eine Kette von Fehlern und Verantwortungslosigkeit bei der Überwachung des Schiffs sowie nach der Kollision.
V tomto případě však můžeme mluvit o řetězové chybě a zanedbání povinností v souvislosti s monitorováním plavidel po kolizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es vor der Küste von Gibraltar am 12. August 2007 zu einer Kollision zwischen einem Doppel-Hüllen-Öltanker und dem Frachter New Flame kam,
vzhledem ke srážce ropného tankeru s dvojitým trupem s nákladní lodí New Flame, k níž došlo dne 12. srpna 2007 u pobřeží Gibraltaru a která měla za následek potopení této lodě,
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um Flugzeug Teile Das sind aus der Flugzeuge vom Himmel fallen und Kollision mit der Erde, Menschen. Wir nennen es "Tod von oben".
Je to o letadlových částí které padají pryč letadla z oblohy a bít země, lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Bob würde euch erzählen, dass wir spiegelglatte See hatten, bis zu der Kollision mit dem Eisberg in Form von Tommy und den 5150.000.
Bob vám řekne, že to byla klidná plavba, až dokud jsme nenarazili na ledovec s Tommym a 150000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Als Bergung gilt die Entfernung eines Einzelfahrzeugs von einer Eisenbahnstrecke, das infolge einer Kollision, einer Entgleisung, eines Unfalls oder eines anderen Vorfalls fahrunfähig ist.
Proces uvolnění železniční tratě, která byla zablokována v důsledku srážky, vykolejení, nehody nebo jiné události.
   Korpustyp: EU
Um die Folgen einer Kollision mit einem Hindernis auf der Strecke zu mindern, sind die führenden Enden von Lokomotiven, Triebköpfen, Steuerwagen und Triebzügen mit einem Bahnräumer auszustatten.
Za účelem zmírnění následků nárazu do překážky na trati musí být čelní konce lokomotiv, hlavových hnacích vozidel, řídicích osobních vozů a vlakových souprav vybaveny smetadly překážek.
   Korpustyp: EU
Dies verursacht eine schwerwiegende Kollision, die die Falschheit des geldbasierten Arbeitssystem beweist, weil die Arbeitsplätze der Menschen in direktem Wettbewerb mit der technologischen Entwicklung stehen.
To vytváří vážný konflikt, který potvrzuje faleš pracovního systému založeného na penězích, protože je zaměstnání lidí v přímém konfliktu s technologickým pokrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit erforderlich wird bei der Änderung der Definition der Anwendungsbereich der EWR-rechtlichen Vorschriften über die Exportkreditversicherung zu berücksichtigen sein, um jegliche Kollision oder Rechtsunsicherheit zu vermeiden.“
Nakolik to bude nutné, zohlední změna definice právní předpisy EHP o pojištění vývozních úvěrů, aby se zamezilo případné kolizi norem nebo vytvoření stavu právní nejistoty.“
   Korpustyp: EU
Prallbleche, Bremsbegrenzung, Überlebensraum, strukturelle Integrität von Fahrgastbereichen, Minderung der Entgleisungsgefahr, Aufkletterschutz, Folgenminderung bei Kollision mit Hindernissen auf dem Gleis, innere passive Sicherheitselemente
včetně např. pluhu pro vychýlení překážek, omezení zpomalení, prostoru pro přežití, konstrukční integrity obsazených prostorů, snížení nebezpečí vykolejení a vzájemného najetí vozidel na sebe, omezení následků nárazu do překážky na kolejích, vnitřních úchytů pro pasivní bezpečnost
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen darf diesen Beschluss nicht analog auf andere Bereiche anwenden, in denen es zu einer Kollision zwischen dem IAS 34 mit anderen Standards kommen kann.
Účetní jednotka nesmí rozšiřovat tento konsensus na základě analogie na další oblasti možného rozporu mezi IAS 34 a dalšími standardy.
   Korpustyp: EU
Zwischen der DPJ-Regierung und den Bürokraten wird es zu einer frontalen Kollision kommen. Teilweise, weil die Partei Schwierigkeiten haben wird, ausreichend qualifizierte Entscheidungsträger zu finden.
Vláda DS se s mandaríny čelně srazí, zčásti proto, že pro stranu bude těžké najmout dostatečně kvalifikované tvůrce politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob eine Kollision vorliegt, sollte in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Vertrags über die Niederlassungsfreiheit und den freien Dienstleistungsverkehr festgestellt werden.
Existence takového rozporu by měla být určena v souladu s pravidly Smlouvy týkajícími se práva usazování a volného pohybu služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer gemeinsamen Vergabe öffentlicher Aufträge durch öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten stehen derzeit noch gewisse rechtliche Schwierigkeiten hinsichtlich der Kollision nationaler Rechtsvorschriften entgegen.
Společné zadávání veřejných zakázek veřejnými zadavateli z různých členských států v současné době naráží na konkrétní právní problémy z hlediska konfliktů vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Szenario 4: Kollision der Einheit mit einem niedrigen Hindernis (z. B. mit einem Auto an einem Bahnübergang, mit einem Tier, einem Felsen usw.).
scénář č. 4: náraz konce vlakové jednotky do nízké překážky (např. osobního auta na úrovňovém přejezdu, zvířete, kamene apod.).
   Korpustyp: EU
‚Radbruch an einem in Betrieb befindlichen Fahrzeug‘ ist jeder Bruch, bei dem ein Rad beschädigt wird und aus dem sich eine Unfallgefahr (Entgleisung oder Kollision) ergibt;
‚Lomem kola u provozovaných kolejových vozidel‘ se rozumí lom ovlivňující kolo a vytvářející riziko nehody (vykolejení nebo srážky).
   Korpustyp: EU
Um die Folgen einer Kollision mit einem Hindernis auf der Strecke zu mindern, sind die führenden Enden von Lokomotiven, Triebköpfen, Steuerwagen und Triebzügen mit einem Hindernis-Abweiser auszustatten.
Za účelem zmírnění následků nárazu do překážky na koleji musí být čelní konce lokomotiv, hlavových hnacích vozidel, řídicích osobních vozů a vlakových souprav vybaveny pluhy.
   Korpustyp: EU
Sie vergaßen zu erwähnen, dass Ihr Team nach dem Looping ein verhängnisvolles Manöver versuchte, das die Ursache für diese Kollision war.
Ale opomněl jste se zmínit, že po loopingu se váš tým pokusil o manévr, který byl přímou příčinou srážky.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nach dem Unfall stand Spanien in Kontakt mit dem Vereinigten Königreich und Gibraltar und forderte Informationen über das Schiff und die Kollision und bot ihre Zusammenarbeit und die Koordinierung bei der von meinem Kollegen Meyer Pleite vorgeschlagenen Initiative an.
Jakmile došlo k nehodě, byla španělská vláda v nepřetržitém kontaktu se Spojeným královstvím a Gibraltarem a sbírala informace o plavidlu a samotné kolizi, zároveň nabídla koordinování a spolupráci na iniciativě navržené mým kolegou panem Meyerem Pleitem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang gibt es auf dem Markt keine wirksamen Systeme zum Schutz von Fußgängern im Falle der Kollision, daher regt die Kommission die Industrie zu Recht an, derartige Systeme zu entwickeln.
Doposud není na trhu žádný účinný systém zajišťující chodcům ochranu v případě srážky, což je důvod, proč Komise oprávněně podporuje automobilový průmysl v tom, aby takový systém vyvinul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag enthält Verbesserungen für die Frontpartien von Kraftfahrzeugen, die von den Herstellern so ausgestattet werden müssen, dass bei einer möglichen Kollision eines Fahrzeugs mit einem Fußgänger die Verletzungen des Fußgängers so gering wie möglich sind.
Tento návrh přinese vylepšení předních částí automobilů, které musí výrobci upravit tak, aby při případné srážce vozidla s chodcem byla zranění chodce co nejmenší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, können Sie uns sagen, ob nach der Kollision und in den letzten acht Monaten auf das Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz zurückgegriffen wurde und wenn ja, wie viele Male?
Druhá: Zda po kolizi a následujících osmi měsících byla poskytnutá podpora v rámci mechanismu civilní ochrany Společenství, a pokud ano, kolikrát?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
befürwortet auf bilateraler und regionaler Ebene den Start von drei Freihandelsabkommen mit Südkorea, Asien und Indien, sofern diese mit der WHO in Einklang stehen und nicht mit den ehrgeizigen Zielen der Doha-Entwicklungsagenda in Kollision geraten;
na bilaterální/regionální úrovni podporuje vypracování tří dohod o volném obchodu s Jižní Koreou, se Sdružením národů jihovýchodní Asie a s Indií za předpokladu, že budou v souladu se Světovou obchodní organizací a nenaruší ambiciózní cíle rozvojového programu z Dohá;
   Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise wird der 40-94 in die Zugkreuzung bei Meile 12 umgeleitet, um eine Kollision zu vermeiden, aber das ging in dieser Nacht nicht, da aufgrund einiger Wartungen bereits ein Zug dort geparkt war.
Normálně by vlak 40-94 přejel na vedlejší kolej na devatenáctém kilometru, aby nedošlo ke srážce, ale té noci nemohl, protože kvůli nějaké údržbě tam už stál vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Kollision zwischen einer Bestimmung der Richtlinie 2000/31/EG und einer Bestimmung der vorliegenden Richtlinie sind die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie maßgeblich, sofern in der vorliegenden Richtlinie nichts anderes vorgesehen ist.
V případě rozporu mezi ustanovením směrnice 2000/31/ES a ustanovením této směrnice mají přednost ustanovení této směrnice, nestanoví-li tato směrnice jinak.
   Korpustyp: EU
Ein System, das dazu dient, die Risiken einer Kollision in stark befahrenen und/oder konvergierenden Bereichen zu verringern, indem es den Verkehr trennt, der sich in entgegengesetzte oder fast entgegengesetzte Richtungen bewegt.
Systém zaměřený na snížení rizika srážky v přetížených oblastech a/nebo ve sbíhajících se oblastech rozdělení plavebního provozu, který se pohybuje v opačných nebo téměř opačných směrech.
   Korpustyp: EU
Da es möglich ist, dass kommerzielle Vereinbarungen Rechtsvorschriften enthalten, sollten sich außerdem kommerzielle Unternehmen, die kommerzielle Vereinbarungen mit Unternehmen aus Drittländern aushandeln, zwecks Beratung an die Kommission wenden können, um eine mögliche Kollision mit dem Unionsrecht zu vermeiden.
Jelikož obchodní dohody mohou rovněž obsahovat regulační ustanovení, měly by mít obchodní subjekty sjednávající obchodní dohody se subjekty ze třetích zemí možnost požádat Komisi o poradenství, aby se zabránilo případným konfliktům s právem Unie.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Kollision zwischen einer Bestimmung der Richtlinie 2000/31/EG und einer Bestimmung der vorliegenden Richtlinie sind die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie maßgeblich, sofern in der vorliegenden Richtlinie nichts anderes vorgesehen ist.“;
V případě rozporu mezi ustanoveními směrnice 2000/31/ES a ustanoveními této směrnice mají přednost ustanovení této směrnice, nestanoví-li tato směrnice jinak.“
   Korpustyp: EU
‚Achs- bzw. Wellenbruch an in einem Betrieb befindlichen Fahrzeug‘ ist jeder Bruch, bei dem eine Achse bzw. Welle beschädigt wird und aus dem sich eine Unfallgefahr (Entgleisung oder Kollision) ergibt.
‚Lomem nápravy u provozovaných kolejových vozidel‘ se rozumí lom ovlivňující nápravu a vytvářející riziko nehody (vykolejení nebo srážky).
   Korpustyp: EU
Der Hauptteil dieser Verpflichtung bestand jedoch darin, dass die Fahrzeughersteller danach streben sollten, in zwei Stufen (1. Stufe - 2005, 2. Stufe - 2010) die Kraftfahrzeugfronten „weicher zu machen“, um so die Fahrzeugfronten bei einer möglichen Kollision mit Fußgängern weniger gefährlich zu machen.
The main thrust of that commitment, however, was that the car manufacturers would try to 'soften up' car fronts in two stages (stage 1 - 2005, stage 2 - 2010) to make them less dangerous in the event of a collision with pedestrians.
   Korpustyp: EU DCEP
Das System SSA (Space Situational Awareness – Weltraumlageerfassung) könnte zur Verringerung der geschätzten quantifizierbaren Verluste beitragen, die an europäischen Weltraumobjekten durch Kollision mit Weltraumschrott und das Weltraumwetter verursacht werden und sich auf der Grundlage der verfügbaren Daten auf durchschnittlich etwa 332 Millionen Euro pro Jahr belaufen.
Systém získávání poznatků o situaci ve vesmíru (SSA) by pomohl snížit odhadované vyčíslitelné ztráty, které u evropských kosmických prostředků vyvolávají srážky s odpadem a vesmírné bouře, což na základě dostupných údajů každoročně představuje v průměru přibližně 332 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Um ein höheres Maß an Transparenz zu gewährleisten und um eine mögliche Kollision mit dem Unionsrecht zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten über die Möglichkeit verfügen, die Kommission vor oder während der Verhandlungen über ein neues zwischenstaatliches Abkommen mit einem Drittland von diesem in Kenntnis zu setzen.
Členské státy by měly mít v zájmu větší transparentnosti a zamezení možných konfliktů s právem Unie možnost informovat Komisi o nové mezivládní dohodě se třetí zemí před zahájením vyjednávání o ní nebo v jeho průběhu.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2099/2002 arbeiten die Mitgliedstaaten und die Kommission zusammen, um gegebenenfalls einen gemeinsamen Standpunkt oder eine gemeinsame Vorgehensweise in den zuständigen internationalen Gremien festzulegen und damit das Risiko einer Kollision zwischen den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über den Seeverkehr und internationalen Instrumente zu verringern.
V souladu s čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 2099/2002 spolupracují členské státy s Komisí, aby podle potřeby definovaly společný postoj nebo přístup na příslušných mezinárodních fórech s cílem snížit nebezpečí konfliktu mezi námořními předpisy Společenství a mezinárodními právními nástroji.
   Korpustyp: EU