Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kolonie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kolonie Kolonie 585 Siedlung 7 Niederlassung 1
Kolonie Staat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolonieKolonie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nový Zéland je bývalá britská kolonie.
Neuseeland ist eine ehemalige britische Kolonie.
   Korpustyp: EU
Velká Británie dostane zpět 1 3 kolonií kromě Manhattanu.
Großbritannien bekommt seine 13 Kolonien zurück. Abzüglich Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Méně závažně postižené buňky mutantů rostou podobným tempem jako mateřské buňky a tvoří velké kolonie.
Weniger stark betroffene Mutantenzellen wachsen in ähnlichem Tempo wie die Elternzellen und bilden große Kolonien.
   Korpustyp: EU
Romulanská kolonie v soustavě Unroth si přímo říká o útok.
Die romulanische Kolonie im Unroth-System ist reif für einen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Indie, někdejší britská kolonie, jej nemá, Francie ano.
Indien - einst eine britische Kolonie, besitzt keins; Frankreich schon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na koloniích a stanicích v tomto sektoru však vládne napětí.
Aber die Lage in den Kolonien und Außenposten bleibt angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzské kolonie
Französische Kolonien
   Korpustyp: Wikipedia
Cohaagen hledá Matthiase v UFB a v Kolonii.
Cohaagen durchsucht täglich die V.F.B. und die Kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoha bývalým koloniím trvalo celá desetiletí, než toto dědictví překonaly.
Viele ehemalige Kolonien haben Jahre gebraucht, dieses Erbe zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Moseley jednal s vůdci kolonie a všichni se rozhodli riziko podstoupit.
Dr Moseley und die Führung der Kolonie sind zum Risiko bereit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koloniál Kolonialwarengeschäft
nouzová kolonie Elendsviertel
Nizozemské kolonie Niederländische Kolonien
Švédské kolonie Schwedische Niederlassungen und Kolonien in Übersee
portugalské kolonie Portugiesische Kolonialgeschichte
Italské kolonie Italienische Kolonien
Adenská kolonie Aden
Francouzské kolonie Französische Kolonien
Dánské kolonie Dänische Kolonien
Belgické kolonie Belgische Kolonien
Japonské kolonie Japanische Kolonien
Španělské kolonie Spanische Kolonien
Německé kolonie Deutsche Kolonien
Kolonie Spojených států amerických Kolonien der Vereinigten Staaten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kolonie

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Španělské kolonie
Spanisches Kolonialreich
   Korpustyp: Wikipedia
Italské kolonie
Italienische Kolonien
   Korpustyp: Wikipedia
Belgické kolonie
Belgische Kolonien
   Korpustyp: Wikipedia
Římská kolonie
Colonia
   Korpustyp: Wikipedia
Francouzské kolonie
Französische Kolonien
   Korpustyp: Wikipedia
Německé kolonie
Deutsche Kolonien und Schutzgebiete
   Korpustyp: Wikipedia
Dánské kolonie
Dänische Kolonien
   Korpustyp: Wikipedia
Japonské kolonie
Japanische Kolonien
   Korpustyp: Wikipedia
Nizozemské kolonie
Niederländische Kolonien
   Korpustyp: Wikipedia
Německá kolonie
Tempelgesellschaft # Haifa
   Korpustyp: Wikipedia
Přijel jste od kolony?
Sie kommen von der Kolonne runter?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím nás, anglické kolonie.
Ich meine uns, die englischen Kolonien.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájí se vymývání kolony.
Der Säulenfluss wird in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU
Kolonie Nový dům
Werkbundsiedlung Brünn
   Korpustyp: Wikipedia
Kolonie Spojených států amerických
Kolonien und Protektorate der Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Jako člena Páté kolony.
Als ein Mitglied der Fünften Kolonne.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně jsi z kolonie.
Offensichtlich bist du von den Kolonien.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, z kolonie samozřejmě.
Ja die Kolonien, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Co všechny vaše kolonie?
Was ist mit all Ihren Kolonien?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vůdce této kolonie.
Ich bin hier der Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Krysy nemají žádné kolonie.
Hier handelt es sich um die Nestbrutratte.
   Korpustyp: Untertitel
Gault je farmářská kolonie!
Gault ist eine Bauernkolonie!
   Korpustyp: Untertitel
- Tolik k blahu kolonie.
Sie ist von diesen Menschen vergiftet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Útok na Kolonie.
Für die Angriffe auf die Kolonien.
   Korpustyp: Untertitel
A co střední kolonie?
Was machen die mittleren Kolonien?
   Korpustyp: Untertitel
Naše kolonie byla zničena.
Unser Gehege wurde zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek kolony je přišpendlenej.
Der Rest des Konvois ist festgenagelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, kolonie jsou vnitřní záležitosti.
Kolonien sind innere Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Teirenianská mravenčí kolonie.
- Eine tairenianische Ameisenkolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme spíše jako malomocných kolonie.
Wir leben wie in einer Leprakolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější kolonie padly jako první.
Die Außenkolonien fielen als erste.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonie je připravená se vzdát.
Die Kolonisten stehen kurz vor der kapitulation.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyly to tehdy ještě kolonie?
Waren das damals nicht Kolonien?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ty kolonie, Sozine.
Ich sah die Kolonien Sozin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ti jezdci od kolony, pane?
- Melder von der Kolonne, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Transportujete zásilku do trestanecké kolonie.
Sie beamen Ladung in eine Strafkolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem nápravné kolonie navštívil.
Ich habe schon öfter Strafkolonien besucht.
   Korpustyp: Untertitel
TK (malé a velké kolonie)
TK (kleine und große Kolonien)
   Korpustyp: EU
Kolonie s typickou morfologií (4)
Kolonien mit typischer Morphologie (4)
   Korpustyp: EU
Vybuchlo to po příjezdu kolony.
Kurz nachdem die Wagenkolonne eintraf, explodierte die Sprengladung.
   Korpustyp: Untertitel
Mimozemské kolonie možná už neexistují.
Die außerweltlichen Kolonien existieren eventuell gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonie. - Něco jste chtěl vidět?
- Bestrebt, sie wiederzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Malé kolonie, vzdálené planety, jistě.
Gegen Kolonien und kleine Planeten gehen Sie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuješ, abych šel do kolonie?
Schlägst du vor, dass ich die Kolonien besuche?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je naše kolonie.
Ja, dies ist unser Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmenovala se tak trestanecká kolonie v Austrálii?
Das war doch der Name einer Strafkolonie in Australien, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tak daleko nejsou žádné kolonie ani lodě.
So weit weg sind keine Kolonien oder Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Poté můžeme nastavit kurz na Niburonské kolonie.
Dann nehmen wir Kurs auf die Niburon-Kolonien.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla vaše návštěva trestanecké kolonie?
Wie war Ihr Besuch in der Strafkolonie?
   Korpustyp: Untertitel
Kolonie lidstva leží rozdupány u našich nohou.
Die Kolonien der Menschheit liegen niedergemetzelt zu unseren Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou tu od páté kolony.
Wir sind von Spionen umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
O dvě století později, vyhlásily kolonie nezávislost.
Zwei Jahrhunderte später, forderten die Kolonien ihre Unabhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Amazonka rozdělila kolonie na dvě části.
Der Amazonas teilt sie entzwei.
   Korpustyp: Untertitel
Jste přece jen naše oblíbená kolonie.
Schliesslich seid ihr unsere Lieblingskolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonie má pravdu. Jenom věci zhoršuju.
Ich habe alles nur schlimmer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych viděla místo, kde byla kolonie.
Ich möchte das Koloniegelände sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolují jejich kolonie, vyměnují je za suroviny.
Sie kontrollieren damit Kolonien und handeln damit.
   Korpustyp: Untertitel
Co pro něj znamenají kolonie a sláva?
Dann sind sie es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi poslední polohu té kolony.
Geben Sie mir die letzte Position der Wagenkolonne.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko, jak zoufalá je situace té kolonie?
Doktor, wie schlecht ist die Lage der Kolonisten?
   Korpustyp: Untertitel
Úhrn izomerů (ne)separovatelných prostřednictvím kapilární kolony.
Summe der mittels Kapillarsäure (nicht) abtrennbaren Isomere.
   Korpustyp: EU
počet jednotek tvořících kolonie na gram.
Anzahl koloniebildender Einheiten per Gramm;
   Korpustyp: EU
pegylovaný bovinní faktor stimulující kolonie granulocytů
pegylierter boviner Granulozyten-koloniestimulierender Faktor
   Korpustyp: EU IATE
Pokusíme se transportovat dovnitř talosianské kolonie.
Wir wollen uns in die talosianische Gemeinde beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřít kanál ke komunikačnímu centru kolonie.
Senden Sie Gruß auf allen Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by lhal o stripovací kolony.
War sicher gelogen mit der Stripperin.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonie ohnivého národa v království země.
Die Kolonien der Feuernation im Erdkönigreich.
   Korpustyp: Untertitel
Midwich není jediná kolonie takových dětí.
Es gibt nicht nur in Midwich solche Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak byste byl pobit se zbytkem kolony.
Sonst wären Sie mit dem Rest der Kolonne umgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsou to spíš odpočinkové kolonie.
Sie ähneln inzwischen eher Ferienlagern.
   Korpustyp: Untertitel
Termostat kolony (6.3) nastavte na 85 °C.
Der Säulenofen (6.3) wird auf 85 °C eingestellt.
   Korpustyp: EU
Termostat kolony nastavený na 35 ±1 °C
einem thermostatisierbaren Säulenofen, einstellbar auf 35 ± 1 °C;
   Korpustyp: EU
Po vhodné inkubační době se spočítají kolonie.
Nach einer geeigneten Inkubationszeit werden die Kolonien gezählt.
   Korpustyp: EU
Přípravné operace a kondicionace kapilární kolony.
Vorbereiten, Einfahren der Kapillarsäule
   Korpustyp: EU
Tím se zajistí nejlepší fungování kolony.
Auf diese Weise ist gewährleistet, dass die Säule bestmöglich funktioniert.
   Korpustyp: EU
Kolonie s typickou morfologií (4) po izolaci
Kolonien mit typischer Morphologie (4) nach der Isolierung
   Korpustyp: EU
Velitel trestní kolonie IK-2 v Bobrujsku.
Leiter des Straflagers IK-2 in Bobruisk
   Korpustyp: EU
Po izokratické eluci následuje gradientové čištění kolony:
Isokratische Trennung, gefolgt von der Reinigung der Gradientensäule:
   Korpustyp: EU
Jak jste unikli cylonskému útoku na Kolonie?
Wie entgingen Sie dem Angriff der Zylonen auf die Kolonien?
   Korpustyp: Untertitel
Terčem byl asi někdo z kolony.
Die Zielperson war jemand aus Ihrer Wagenkolonne, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je domovem nápravná kolonie.
Mein Zuhause ist nun eine Strafkolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, chcete říct, že vzniknou nové kolonie?
Doktor, wollen Sie damit sagen, dass es weitere Nester geben wird?
   Korpustyp: Untertitel
Poslali byste ho do vyhnanecké kolonie?
- Dass er in eine Strafkolonie kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ten měsíc je trestanecká kolonie.
Dieser Mond ist also eine Strafkolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou žádné kolonie těch co přežili.
Es ist eine sichere Zone.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí získat zpět Zemi a její kolonie.
- Es geht um die Befreiung der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, jsme odříznuti od kolony "B".
(Agent) Pete, wir sind von Fahrzeugkolonne B abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by si americké kolonie nezávisle vládnout?
Sollten sich die amerikanischen Kolonien selbstständig regieren?
   Korpustyp: Untertitel
Neusadila se tam kolonie severoamerických indiánů?
Siedelten sich dort nicht nordamerikanische Indianer an?
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavní zájem kolonie byla věda.
Ja, aber die Kolonisten interessierte eher Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
-A během pár let žádná kolonie.
- Und keine Jungen, wenn wir weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zabírají podpůrné systémy, kolonie, ničí zásobovací trasy.
Man hat auf beiden Seiten Kolonien, Basen und Versorgungseinheiten zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přísně střežená trestanecká kolonie.
Dieser Mond ist eine Gefangenenkolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Máte můj souhlas na založení kolonie.
Sie haben also meine erlaubnis,
   Korpustyp: Untertitel
Záporné drifty jsou známkou nedokonalé těsnosti spojů kolony, zatímco kladné svědčí o nedostatečné kondicionaci kolony.
Eine negative geradlinige Drift ist ein Indiz für einen fehlerhaften Anschluss der Säule, eine positive Drift deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
   Korpustyp: EU
Záporné drifty jsou známkou nedokonalé těsnosti spojů kolony, zatímco kladné svědčí o nedostatečné kondicionaci kolony.
Eine negative Drift ist ein Indiz für einen undichten Anschluss der Säule, eine positive deutet auf ein mangelhaftes Einfahren der Säule hin.
   Korpustyp: EU
O 10 MĚSÍCŮ DŘÍVE 2 TÝDNY PŘED ÚTOKEM NA KOLONIE
10 MONATE ZUVOR 2 WOCHEN VOR DEM ANGRIFF AUF DIE KOLONIEN
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec je lord Peter Ashe, guvernér kolonie Karolína.
Also, dein Vater ist Lord Peter Ashe,
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle vás mohu poslat do nápravné kolonie.
- Wie wär's mit einer Strafkolonie?
   Korpustyp: Untertitel
Narna a její kolonie též odrazili podobné útoky.
Die Narn-Heimatwelt und -Gebiete haben ähnliche Attacken erlebt.
   Korpustyp: Untertitel